Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Latijnse gedichten 1607-1620 (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Latijnse gedichten 1607-1620
Afbeelding van Latijnse gedichten 1607-1620Toon afbeelding van titelpagina van Latijnse gedichten 1607-1620

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.47 MB)

Scans (16.68 MB)

ebook (3.94 MB)

XML (1.16 MB)

tekstbestand






Editeur

Tineke ter Meer



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Latijnse gedichten 1607-1620

(2004)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

93 ←24 02 1613 Ged., dl. 1 p. 44

Toelichting

Een propemptikon voor Frederik Hendrik, met de voor dit type gedicht kenmerkende bede aan de god van de winden en de god van de zee.

In oktober 1612 stak Frederik v, keurvorst van de Palts, over naar Engeland, waar hij in het huwelijk zou treden met Elizabeth Stuart, de dochter van Jacobus I. Frederik Hendrik maakte deel uit van het gezelschap dat hem op de overtocht begeleidde (Oman, Elizabeth of Bohemia, p. 58). De prins keerde in december terug naar Den Haag (Calendar of State Papers, Domestic, p. 161, 10-12-1612, Calendar of State Papers, Venice, dl. 12 p. 462, 21-12-1612) en op 4 februari 1613 is hij aanwezig bij de feestelijke gebeurtenis waarover nr. 92 handelt (Baudartius, Memoryen, dl. 1 boek 5 p. 17). Op 5 februari schrijft Oldenbarnevelt dat Frederik Hendrik wederom naar Engeland zal gaan om op te treden als plaatsvervanger van Maurits bij de plechtigheid op Windsor Castle op 17 februari (zie toel. bij nr. 92) en tevens om het huwelijk van Frederik van de Palts en Elizabeth bij te wonen (Veenendaal, Johan van Oldenbarnevelt, dl. 2 p. 535; zie ook Resolutiën der Staten-Generaal 1613-1616, p. 21-22). Het gedicht zal betrekking hebben op deze reis.

Op 14 februari schrijft de Nederlandse ambassadeur in Engeland, Noël de Caron, aan Oldenbarnevelt in een postscriptum bij een brief van 12 februari:

Sijne Mat. verlanckt wel seer naer de compste van S. Ex.e prince Henry, vraecht bij naest alle uuyre hoe de wint is. De gereetschappen sijn ende worden te Winsor all gedaen, soodat het quaelijc te uuytstellen sal wesen. (Veenendaal, Johan van Oldenbarnevelt, dl. 2 p. 538)

Frederik Hendrik komt te laat en graaf Lodewijk van Nassau treedt op als Maurits' plaatsvervanger (Van Deursen, Honni soit qui mal y pense?, p. 118).

[pagina 302]
[p. 302]

Opmerkelijk genoeg spreekt Huygens alleen over het bijwonen van het huwelijk als doel van de reis. Misschien is het gedicht pas geschreven toen al duidelijk was dat Frederik Hendrik te laat zou komen voor de plechtigheid te Windsor. De prins was wel op tijd voor de huwelijksvoltrekking, die plaats vond op Valentijnsdag 1613 oude stijl, dit is 24 februari nieuwe stijl. In een gedrukt verslag van het huwelijk en de gebeurtenissen daaromheen wordt verschillende malen melding gemaakt van zijn aanwezigheid (Beschreibung der Reiß, p. 45,47, 48 en 52).

Metrum

Dactylische hexameter.

Datering

Vóór 24 februari 1613.

Overlevering

H K.A. XLIIIa-1, 1613/3r-3v.

Commentaar

1 ventorum pater: Hor. Carm. 1,3,3 (propemptikon voor Vergilius): ventorumque regat pater.
2 qui sorte tenes: Janus Secundus, Silvae 2,3: ... et livida regna / Qui data sorte tenes ... (eveneens gericht tot Neptunus).
3-4 mollia fandi tempora: Verg. Aen. 4,293-294: ... quae mollissima fandi / tempora ...
6 vgl. nr. 92 vs. 54
10 praestanti corpore nympham: Verg. Aen. 1,71: sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae.
27 caerula verrit: Verg. Aen. 3,208; 4,583: adnixi torquent spumas et caerula uerrunt; Lucan. 3,542: ... tum caerula uerrunt.
33 rapit impetus undas: Ov. Trist. 1,4,15: sic non quo voluit, sed quo rapit impetus undae, / aurigam video vela dedisse rati.
34-36 nulla - penates: in Verg. Aen. 1,50-75 draagt Juno Aeolus op de winden te ontketenen om te voorkomen dat Aeneas, die op weg is naar Italië, zijn doel bereikt. Zij haat immers de Trojanen (Aen. 1,12-33).
34 divum regina: Verg. Aen. 1,46: ast ego, quae diuum incedo regina Iouisque / et soror et coniunx ...
35-36 Verg. Aen. 1,67-68: gens inimica mihi Tyrrhenum nauigat aequor / Ilium in Italiam portans victosque penatis.
39 erecto ... carbasa malo: Lucan. 9,324: tum, quarum recto deprendit carbasa malo, / eripuit nautis ...


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken