Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL - Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren
DBNL - Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw

meer over deze tekst

Informatie terzijde

Latijnse gedichten 1607-1620
Toon afbeeldingen van Latijnse gedichten 1607-1620zoom

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2,47 MB)

Scans (16,68 MB)

ebook (3,94 MB)

XML (1,16 MB)

tekstbestand






Editeur

Tineke ter Meer


Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Latijnse gedichten 1607-1620

(2004)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

113 ±01 01 1617 Ged., dl. 1 p. 88

Toelichting

Een nieuwjaarsgedicht voor vader Huygens (vgl. toel. bij nr. 74; Ter Meer, Twee vroege nieuwjaarsgedichten, p. xii-xvi). Opmerkelijk is het ontbreken van goede wensen bestemd voor de geadresseerde. De twintigjarige Constantijn concentreert zich geheel op het gegeven dat hij eens zijn geliefde vader zal moeten missen. Christiaan Huygens sr. was 65 jaar oud op het moment dat zijn zoon dit gedicht schreef.

Metrum

Waarschijnlijk heeft Huygens zich laten inspireren door de lyrische passages uit de tragedies van Seneca. Van de langere versregels laten zich er veel lezen als anapestische dimeter. De kortere versregel die dient ter afsluiting van een passage, is een adoneus.

Datering

Rond de jaarwisseling 1616/1617.

Overlevering

H1 K.A. XLIIIa-1, 1617/2r-2v;
H2 K.A. XLIIIa-1, 1617/3r-5v = basistekst.

Commentaar

  constantini - 1617: de punt na ode ook in het handschrift.
1-20 Voor een vergelijking met thematisch verwante (passages uit) jeugdgedichten van Huygens (nr. 76 vss. 62-70, nrs. 80 en 87) zie Ter Meer, ‘Weer een jaar voorbij’.
1 ancipitis dei: Janus, vaak ook getypeerd met het adj. bifrons, dat Huygens hier, waarschijnlijk bewust variërend, toepast op de dag die aan deze godheid is gewijd.

[pagina 332]
[p. 332]

5 aspiciens avos: de gepersonifieerde nieuwjaarsdag bekijkt aandachtig de ouderen die het afgelopen jaar hebben volgemaakt. Onder hen zijn er die de volgende jaarwisseling niet zullen beleven.
6-7 praepetis ... dei: Chronos, de gevleugelde god van de tijd, zoals hij bijv. in de emblematiek is uitgebeeld (Henkel-Schöne, Handbuch, kol. 1813-1815).
10 vix modo - mori: een gedachte die Huygens kon aantreffen bij Sen. Epist. 24,19-20; Dial. 6, 21,6.
14-15 Adeon' - casas: bekend is Horatius' formulering in Carm. 1,4,13-14: pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas / regumque turris ...
22-23 variabilis ... divae: Fortuna.
46, 48 citharae ... barbiti: deze benamingen van snaarinstrumenten uit de oudheid zijn bij Huygens de gebruikelijke Latijnse aanduidingen van resp. de luit en de viola da gamba.
49 plectra: Spanoghe: ‘Plectrum, strijk-stok [...]’.
53-55 qualis viduum - pullos: waarschijnlijk gaat de vergelijking direct of indirect terug op Verg. Georg. 4,511-515:

 
qualis populea maerens philomela sub umbra
 
amissos queritur fetus, quos durus arator
 
observans nido implumis detraxit; at illa
 
flet noctem, ramoque sedens miserabile carmen
 
integrat, et maestis late loca questibus implet.

53 fugata: in beide handschriften: -â.
54 Daulias: de Daulische, d.i. Procne, de vrouw van Tereus en de zuster van Philomela. Ze werd veranderd in een nachtegaal of zwaluw; zie Van Dam, comm. bij Stat. Silv. 2,4,21 (p. 355-356).
54 ardua: in beide handschriften: -â.
58-65 Flumina - ubique: dezelfde gedachte bij Hor. Carm. 2,16,18-24; 3,1,37-40; Sen. Epist. 28; 104,8; Dial. 9, 2,14; zie eveneens Lipsius, De constantia, liber 1, caput 2 en aant. hieronder bij vss. 62-63 (Sequitur - pedissequa).
59 ad Garamantas, ad Indos: Verg. Aen. 6,794: ... super et Garamantas et Indos. De Garamantes waren een volksstam in Midden-Afrika.
62-63 ventis ocior ... cura: Hor. Carm. 2,16,22-24: cura ... / ocior cervis et agente nimbos / ocior Euro.
62-63 Sequitur - pedissequa: Lipsius, De constantia, liber 1 caput 2: ‘Cum diu multumque erraueris, cum terram omnem & mare circulatus fueris: nullo eos [sc. inueterati adfectus] mari elues, obrues nulla terra. Sequentur te: & post peditem equitemque sedebit, vt cum poëta [Hor. Carm. 3,1,40] loquar, atra cura.’ Huygens noemt eveneens - in afwijking van Horatius, maar in overeenstemming met Lipsius - ruiter èn voetknecht. Hij vervangt het in verband met de voetknecht onlogische sedere post door sequi.
65 unus ubique: de droefheid zit immers in de reiziger zelf, hij draagt die overal met zich mee.

[pagina 333]
[p. 333]

71-72 quem natura - vultum: Ov. Met. 1,85-86: os homini sublime dedit caelumque videre / iussit et erectos ad sidera tollere vultus.
71, 73 erige ... Eripe te: voor het klankspel vgl. Lipsius, De constantia, liber 1 caput 6: ‘Tu eripe tantum & erige te [...]’.
99-100 non quod - diem: misschien, evenals de volgende gedachte (zie aant. hieronder), uit Seneca overgenomen; zie Epist. 24,1: Est sine dubio stultum, quia quandoque sis futurus miser, esse iam miserum.
100-103 praeviso - ictus: de ‘roemrijke ingewijde in de wijsheid’ zou Seneca kunnen zijn; zie Epist. 76,34: Praecogitati mali mollis ictus venit.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Algemene gebruikersvoorwaarden
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken