Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Kuenta pa kaminda (2010)

Informatie terzijde

Titelpagina van Kuenta pa kaminda
Afbeelding van Kuenta pa kamindaToon afbeelding van titelpagina van Kuenta pa kaminda

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.11 MB)

Scans (0.37 MB)

ebook (2.81 MB)

XML (0.22 MB)

tekstbestand






Genre

proza

Subgenre

verhalen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Kuenta pa kaminda

(2010)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 12]
[p. 12]

E pieda di Anaclara

‘Te mas den kabes di seru tin masha konènchi’, Juan e fitó a splika mi, ora m'a puntr'é unda ta mihó pa mi yag. Ku su man tur na kayo, el a munstra mi un seru ku tabata basta mas haltu ku e otronan. ‘Ei riba ta yen. Pero tin un kos ku mi ke pidi mi shon.’ Juan a keda ketu un ratu i wak suela.

‘Ta kiko ta e kos antó?’, m'a puntr'é, pasobra ya m'a bira masha kurioso.

‘Ora mi shon yega den kabes di e seru ei’, el a sigui papia, i su stèm tabata emoshoná, ‘mi shon lo mira un pieda di sababa grandi banda di un palu di kibrahacha. Pa fabor di Dios, no mishi ku e pieda ei, pasobra ta un pieda santu.’

‘Ta unda b'a sali ku e pieda ta santu?’, m'a grita hari.

‘E pieda ei ta santu sigur’, e kier a kombensé mi, ‘e pieda di Anaclara ta un pieda santu. Si kualke hende mishi ku e pieda ei, anto nunka mas nos lo haña áwaseru.’

Mester ta ku Juan a mira kon inkrédulo mi kara tabata, pasobra el a sigui papia ku ainda mas konvikshon, sigun e tabata bati su garoti riba suela.

‘Tur hende den e partinan akí sa ku e pieda di Anaclara ta santu. E kos ei a sosodé hopi tempu pasá, den tempu di katibu. Mi tawela tabata mucha dia ku Anaclara a subi bai shelu tor di e pieda ei.’

‘Pero kon?’

‘Owèl, e kos ta asin'akí’, Juan a sigui konta mi. ‘Ofelia tabata un muhé katibu. Tur dia e tabata sinta den fresku pariba di su kas, ku su úniko yu Anaclara riba su skochi. Ei, den sombra di su kas, bou di ramada, e tabata konta su yu kuenta. Kuenta di Nanzi, di Shon Arei, di Shi Maria.

Anto riba un dia, ora e mucha a mira nubianan ta drif bai pabou, el a puntra su mama: ‘Mamai, ta angel eseinan ta?’

E mama di kuné: ‘Nò, mi yu. Angelnan tambe ta blanku, pero muchu mas bunita. Eseinan ta nubia.’

[pagina 13]
[p. 13]

‘Di unda e nubianan ta bini, Mamai?’

‘E nubianan ta bini di Dios. Awor nan ta blanku. Pero ora tur hende komportá, anto Dios ta hasi e nubianan shinishi. E ora ei nos ta haña áwaseru.’

‘Unda Dios ta biba?’

‘Masha leu, mi yu, te tras di e serunan ei. E kaminda pa yega serka Dios ta masha largu, muchu mas largu ku di kunuku pa Punda. I e kaminda ta seku, yen di tera, yen di pieda. No tin pos kontra di kaminda, ni palu di shimaruku. Pasobra bo mester sufri sedu. Hendenan ku ta kamna bai serka Dios, no por tin pargata ni sambarku na nan pia. Pasobra Dios ke pa bo pia ta yen di sumpiña ora bo ta bai serka dje. I sodó mester seka manera salu riba bo frenta, ora bo yega riba e plenchi grandi rondó di Dios su kas.

Riba e plenchi ei kada hende ta haña un ramada. Ei semper ta hasi fresku. E ora ei nunka mas nan no tin mester di kamna kaminda leu pa bai hala awa na pos. Pasobra kantu di kada ramada tin un pos, yen di awa. Anto Dios ta pasa na kada ramada serka e hendenan. E mes ta saka sumpiña for di nan pia i e ta laba tur nan kurpa ku awa fresku. Semper Dios ta kamna ku un koto, yen di kuminda masha dushi. Esei e ta parti pa tur hende, tur dia, aña aden aña afó. Nunka e kuminda no ta kaba.’

‘Mi por bai serka Dios?’, e mucha a puntra su mama.

‘Nò, mi yu, ainda nò. Dia bo bira mas grandi, bo deseo pa bai serka Dios lo bira masha grandi ora bo mira kon hende bibu tin rabia riba otro.’

E mucha no a puntra nada mas. I miéntras e mama tabata karisiá Anaclara su flèktunan, e kriatura a keda wak e kaminda delegaritu di kabritu, ku tabata subi bai ariba, te den kabes di e seru.

Su manisé Ofelia a kamna bai na e kama di pushi den kas, kaminda Anaclara sa drumi, pa e lanta su yu. Pero e mucha no tabata ei. Banda di su kusinchi tabatin su pòpchi, ku kabei di pida kabuya. Ademas e porta di saya ku djèki tabata habrí.

[pagina 14]
[p. 14]

Morto spantá Ofelia a kohe e kusinchi di su yu i kore sali pafó.

‘Mi Dios, mi yu a pèrdè’, el a grita yora. Pasobra Ofelia a komprondé mesora ku su historia riba e kaminda pa bai serka Dios a influenshá su yu.

Tur hende a kore sali for di nan kas i bin bòsha den Ofelia su kurá pa tende ta kiko a pasa. E muhénan ta bata borotá pió ku prikichi den palu di mango. Pero e hòmbernan a para tende ketu. Ku kara serio nan a laga Ofelia splika nan kiko a sosodé. I ora nan a kaba di tende, nan tur a subi seru pa bai buska Anaclara. Kada hòmber tabata armá ku un bulpes o un machete.

Anaclara su markanan di pia a sigui bai riba e kaminda di kabritu te na e pieda di sababa. Ei no tabatin marka di pia mas. Anto riba e pieda di sababa nan a mira e pargatanan kòrá di Anaclara.

Ora e hòmbernan a weta e kos ei, nan tur a spanta. Yen di miedu nan a gloria nan kurpa i mesora nan a kuminsá baha for di seru. Tabatin den nan ku a kore baha seru asina purá, ku ora nan a yega abou, nan no tabatin rosea mas.

‘Unda mi yu ta?’ Ofelia a grita, ora el a mira e hòmbernan ta yega serka. Pero e hòmbernan no tabatin kurashi di hisa kara mira Ofelia. Asina nan a konta Ofelia loke nan a mira, nan a kamna manera karné i drenta den Ofelia su kurá. Nan tur a yongotá kontra di kurpa dje kas, miéntras Ofelia ku e otro muhénan a kuminsá yora morto di Anaclara.

Den esei Matias, esun di mas bieu den kunuku, a kamna yega. Mesora tur hende a lanta para, pasobra nan tabatin masha rèspèt pa Matias. Henter su bida Matias tabata un bon hòmber, tantu pa hende komo pa bestia. I ora e papia, ta únikamente pa duna bon konseho o konsuelo.

‘Nos no mester keha ni yora’, Matias a kuminsá splika nan, ‘pasobra e kos akí lo ta Dios su deseo. Ya ta tres aña ku nos no tabatin yobida. Nos mangasinanan ta bashí. Tres aña largu

[pagina 15]
[p. 15]

nos no por a balia seú. Tur kabritu ku karné ta flaku. Hopi a muri na mondi. Kisas Dios tabatin mester di sanger inosente komo sakrifisio pa tur malu ku nos a hasi. E sanger di Anaclara lo bira áwaseru pa nos. Bira kara boso mira e nubianan pretu ku ya ta bini for di pariba ayá. Nan ta manera muhé den su di nuebe luna.’ Tur hende a drei mira kon e nubianan tabata bola bini pabou. I mesora nan tur a keda ketu. Ta blo bientu so a keda supla den e kadushinan kantu di Ofelia su kurá.

Matias a kai na rudia, su tras Ofelia ku awa na wowo i rondó di nan e hòmber- ku e muhénan. Nan a resa, gradisí Dios, miéntras áwaseru a kuminsá yobe riba nan kabes.

Seis dia largu awa a kai, sin welek, sin bos. Pasobra Anaclara tabatin seis aña. I despues di esei nos a sigui haña yobida seis siman largu, mainta seis or. I ora áwaseru tabata kai, nan tabata mira un nubia blanku chikitu, ku tabata keda kologá nèt riba e pieda di sababa riba seru.’

Juan a dal un rosea grandi, i ami mester a keda ketu, pasobra frankamente mi no tabata sa kiko mi bisa.

‘Ta p'esei ningun hende no mester mishi ku e pieda di Anaclara’, Juan a finalisá e historia. ‘E ta un pieda santu. Mi ta spera ku mi shon lo tira hopi konènchi. Pero kòrda riba nos, ora mi shon yega den kabes di seru. I no mishi ku e pieda.’

M'a gradisí Juan i kuminsá subi e seru pokopoko, ku mi skopèt den mi man. Pero mi por a sinti ku tras di kada bentana di e kasnan den e kunuku tabatin hopi wowo ta sigui mi, morto spantá, pa mi no mishi ku e pieda di sababa santu di Anaclara.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken