Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Kuenta pa kaminda (2010)

Informatie terzijde

Titelpagina van Kuenta pa kaminda
Afbeelding van Kuenta pa kamindaToon afbeelding van titelpagina van Kuenta pa kaminda

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.11 MB)

Scans (0.37 MB)

ebook (2.81 MB)

XML (0.22 MB)

tekstbestand






Genre

proza

Subgenre

verhalen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Kuenta pa kaminda

(2010)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 16]
[p. 16]

Araña di suèltu

Un hòmber gordo a kamna drenta botika i puntra ku e por papia ku e botikario mes. E mucha hòmber tras di tonbank a keda mir'é i a komprondé mesora ku e hòmber bon bistí no tabata ken ku ta. Bo por a mira ku su flus ta algu espesial. Su dashi luangu tabata grita, miéntras su feneta di dashi tabata un pèrla di tamaño balente grandi. E sigá burusí den su boka a buta su kara haña un ekspreshon espantoso. Pa kolmo e tabata hole stinki di ròm i perfume barata.

‘Mi mes por yuda mener?’, e mucha hòmber a puntr'é.

‘Eh... nò’, e hòmber a kontestá, ‘ta e botikario mes mi mester.’

E mucha hòmber a fòrsa un sonrisa i kamna bai patras un pia un pia, pa avisá e botikario.

‘Bon dia, mi shon’, e botikario a saludá masha kortes, ora el a kamna yega serka e kliente gordo. ‘Ku kiko mi por sirbi mi shon?’

‘Wèl, mi kier a papia riba un... eh... un asuntu un poko...’

 

‘Klaro, klaro’, e botikario a kontestá ku kara yen di komprenshon. ‘Pasa patras akí den mi ofisina.’

Nan a drenta e ofisina i e kliente a kuminsá konta ku algun dia pasá el a yega for di Haiti.

‘Mi ta komprondé tur kos’, e botikario a trankilis'é. ‘Sigur ta un kaso espesial.’

‘Sigur sí’, e kliente a sigui konta. ‘M'a bai pa un bon tratamentu. Un bon furá. Pero ademas di esei mi a kumpra un kontra tambe. El a kosta mi dies dòler. Pero awor mi ke sa si e ta bon. Mener ta botikario, ke men ku mener por tèst e pa mi.’

‘Klaro. Pakiko nò? Laga mi mir'é.’

E kliente a saka un estuche pretu for di su saku i habrié. Den dje tabatin un araña grandi, koló medio oraño.

[pagina 17]
[p. 17]

‘E kurioso ku a bende mi e kontra akí di ku mi ku ya e ta prepará kaba’, e hòmber a splika e botikario, ‘pero mi ke tin siguransa.’

‘Sí, mi ta komprondé. Mi ta yuda bo’, e botikario a sigur'é, ounke e tabatin gana di dal un gritu hari. ‘Mi por keda kuné algun dia, pa mi hasi diferente tèst?’

‘Ta bon. Mi sa ku mi por konfia mener. I ki dia mi ta tende resultado?’ ‘Aki tres dia, sin falta’, e botikario a kontestá ku kara serio. E kliente a gradisí mashá i sali bai.

‘Alberto, kiko abo lo a hasi den un kaso asina akí?’ e botikario a puntra e mucha hòmber den botika.

‘Ken? Ami? Tira porkeria afó mesora. E hòmber ei ta masha animal di kere ku un araña sokete asina lo trese suèltu.’

‘I kiko ta sosodé e ora ei?’, e botikario a sigui, ‘e hòmber ta kamna papia tur kaminda ku mi ta un mal botikario. E ora ei mi por bien sera mi negoshi. Nò, mi yu. Bo no por kombensé tal sorto di hende. Imposibel. Nan ta sigui kere den brua, ku kontra, ku furamentu, ku web'i gai. Bo mester weta semper kon bo por manehá e asuntu pa bo por saka algu bon for di dje. Ta klaro ku bo ta kobra un alguisitu pa bo molèster.’ Djei e botikario a tira e estuche den un lachi i lubidá riba dje.

Tres dia despues e kliente a blo den botika.

‘Tur kos ta kla?’, el a informá.

‘E kontra ta algu fantástiko’, e botikario a deklará. ‘Pero e kurioso a bisa bo kon mester uz'é?’

‘Nò. E no a bisa mi esei. Úniko kos ku el a bisa mi ta, ku e kontra akí ta yuda kontra mal spiritu, mal bestia i mal hende.’

‘Ahaan’, e botikario di kuné, i el a keda mira e hòmber gordo duru den su kara. ‘Ami konosé e sorto di kontra akí masha bon. E ta masha fuerte. Pero si bo ke pa e keda ku su forsa, anto bo no por uza ni un gota di bibida. Alkohòl ta buta su forsa dirti bai pokopoko. Tin un kos mas. Dos be pa dia bo mester dal un bon baño ku habon blou. Anto asina bo kaba di baña, bo mester tochi e araña ku bo punta di dede. Pero ainda tin un regla mas. Si bo ta soltero, bo mester kasa.

[pagina 18]
[p. 18]

I si bo ta kasá, bo no por fèrfelá ningun otro muhé. Esakinan ta regla fiho ku Papá Bogó a siña mi. Si bo no tene kuenta ku nan, anto bo por bien tira bo kontra afó den un par di siman.’

‘Lo mi kòrda nan bon’, e kliente a primintí. ‘I kuantu mi debe mener?’

‘Ai, duna mi ki ku ta. Sinku florin ta bon?’

E hòmber a paga, hinka e estuche den su saku i sali for di botika komo si fuera e ta doño di henter mundu.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken