Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Kuenta pa kaminda (2010)

Informatie terzijde

Titelpagina van Kuenta pa kaminda
Afbeelding van Kuenta pa kamindaToon afbeelding van titelpagina van Kuenta pa kaminda

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.11 MB)

Scans (0.37 MB)

ebook (2.81 MB)

XML (0.22 MB)

tekstbestand






Genre

proza

Subgenre

verhalen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Kuenta pa kaminda

(2010)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 33]
[p. 33]

Saya blanku

Ántayera mi tabata serka Pol, bou di e palu di indju banda di Laman Chikí. M'a pone un pida tabla riba un motor bieu di outo, i sinta weta e piskadó ku su kurpa delegá i muskulá. Ku su lomba sunú kontra di tronkon dje palu, Pol tabata sinta drecha su trai.

‘Bo konosé Klein Kòrsou?’, m'a puntr'é despues ku nos tur dos a keda ketu basta ratu. Pol a hisa kara mira mi i kontestá ku e konosé Klein Kòrsou manera su plant'i man. Djei el a bira wak su boto mará den Laman Chikí.

‘Sigur mi konosé Klein Kòrsou’, el a ripití. ‘Promé ayá nos a piska mashá ei banda. Un kuarenta aña pasá nos tabata bua kanoa di Mushe Bartol, sali for di haf aki ku mardugá grandi. Awor akí ta boto di motor ta manda, pero promé ayá ta na rema nos mester a hala. Diesdos hòmber mester a bua un kanoa grandi. Seis kada banda. Sigun nos ta bua, nos ta kanta. Esei ta pa duna e kurpa poko brio. Anto kada dos ora nos ta sosegá un ratu, pa kada hòmber dal un mushi di ròm pa kenta su ardunan. Di aki pa Klein Kòrsou sa tuma nos mas o ménos seis ora.’

‘Ta basta rema’, m'a opservá.

‘Pero bo ta kustumbrá. Kòrda bon ku e tempu ei nos tabata hóben. Kestion ku tin, ora nos yega Klein Kòrsou, nos ta sosegá basta ratu. Anto despues di esei nos ta kuminsá piska. E botonan ku a yega un dia promé ta bolbe Kòrsou ku loke nos a piska. Asina nos tabata kambia otro.’

‘I bo por a mira e lugá kaminda nan a dera Commodore Murray, e ingles?’ ‘Nò. Nunka. M'a tende un kos asina, ku hopi tempu pasá nan a dera un ofishal grandi ei riba. Pero un otro kos sí mi ke konta. Un kos masha straño ku a pasa mi ei riba.’ Pol a buta su trai na suela, sende su kachimba, grawatá patras di su kabes i kuminsá su historia.

‘Un dia nos tabata riba Klein Kòrsou. E anochi ei nos a kaba di tira poko awa di playa na stoma. I despues ku nos a

[pagina 34]
[p. 34]

sinta kombersá, nos a bai drumi den e kasita ku promé ayá tabatin pará ei riba. Feli, e yu di Dalia di Ma Tensha, tabata drumi ronka band'i mi. Esei mi ta kòrda kla. Nochi tabata bunita. Tur na strea. No tabatin ni un punt'i nubia. E bentana parti pariba tabata habrí, di moda ku mi por a mira e faro ku tabata drei i tira su lus riba tera i riba laman.

Sigun mi tabata drumi pechu ariba, pensando riba mi kasá ku mi yunan na Kòrsou, m'a tende un muhé ta yora. Pero yora masha tristu. E kos ei a straña mi mashá, pasobra nunka mi no a mira un muhé ei riba. Promé m'a kere ku ta spiritu. Pero e yoramentu tabata zona masha duru. Spiritu su yorá ta mas lastimoso.

M'a lanta pokopoko for di suela, kohe mi chapara i sali bai afó. Tabatin un bientu friu ta kòrta. Ma laman tabata kalmu. Riba e pidasitu playa m'a mira e muhé pará. E tabata delegá, blo sunú. Ku su man na laria e tabata grita yora. Bientu tabata pone su kabei largu bula. M'a grit'é: ‘Mira, ta kiko a pasa?’ Di repente el a stòp di yora i bira wak mi. Mi no por a mira su kara na e distansia ku mi tabata, pero e manera ku el a dal su mannan, tapa su pechu, a buta mi komprondé ku el a spanta. M'a bolbe grit'é i zuai man pa e kamna bini.

‘Ay, mi Dios’, el a kuminsá sklama, ‘déjame, por favor. Déjame.’ I mesora el a kuminsá kore manera hende ku a pèrdè kabes. Ami a keda tur babuká. Tur sorto di kos a pasa den mi kabes. Pasobra mi no por a komprondé ta kiko un muhé ta hasi riba un isla asina solitario. Ademas no tabatin ningun boto ni barku den serkania.

‘Bini akí!’, m'a grit'é. ‘Aki nos tin kuminda ku awa!’ Pero el a sigui kore i trompeká vários be, te ora m'a tend'é dal un gritu masha mahos i bula na awa.

‘Aki banda ta yen di tribon’, m'a grita mas duru ku mi por. Pero e muhé a sigui landa bai afó, te ku el a disparsé den skuridat.

Su manisé mi amigunan a hari mi, ora m'a konta nan di e muhé sunú ku kabei largu. Feli di ku ta spiritu o kualke alma

[pagina 35]
[p. 35]

malu. Pero ami tin sigur ku ta un muhé bibu. Sigun mi por a mir'é den lus di e faro, e tabatin un koló hopi kla. Kasi sigur tribon a kom'é. Rei ku ei banda ta yen...

Pero bo sa, ora mi ta sinta drecha mi trai aki bou, semper mi tin ku pensa riba e muhé ei. M'a haña su saya tirá riba playa. Un saya blanku di nanso. Mi tin e wardá te ainda den mi baul den mi kamber.’

‘Pakiko bo no a avisá polis despues?’, m'a puntra Pol. ‘Ata bo tin e saya?’

Pol a hala un rosea grandi, bati e shinishi for di su pipa riba pida pieda i bira wak su boto den awa.

‘Mi tabatin miedu’, el a sigui, ‘pasobra m'a sinti ku mester tin mas kos ei tras. I mi ke ku m'a hasi bon di no papia. Pasobra hopi ten despues Feli ta konta mi, e mesun Feli ku tabata huntu ku mi riba Klein Kòrsou, owèl Feli a konta mi ku un dia anochi el a sali for di shap di shon Lenchi na Otrobanda. Anto un nabegante, grandi kaba, tabata zeilu bon kañá su dilanti ta bai pariba. Den su fuma e nabegante tabata papia un asuntu di un muhé ku a kòrta orea kuné. Muhé di su mes kaptan. B'a komprondé? Ora Feli a konta mi e kos ei, m'a saka mi kuenta. Ta p'esei m'a warda e saya te dia djawe sin papia nada. Mi no ke muri morto di kuchú.’


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken