Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Kuenta pa kaminda (2010)

Informatie terzijde

Titelpagina van Kuenta pa kaminda
Afbeelding van Kuenta pa kamindaToon afbeelding van titelpagina van Kuenta pa kaminda

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.11 MB)

Scans (0.37 MB)

ebook (2.81 MB)

XML (0.22 MB)

tekstbestand






Genre

proza

Subgenre

verhalen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Kuenta pa kaminda

(2010)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 52]
[p. 52]

Pasenshi ku próhimo

Mihó kobradó ku Medardo no ta eksistí. E sa ki ora e tin ku sonreí i ki ora e mester traha kara pisá. I si ta nesesario, e ta basha gritu di yoramentu tambe. Pero semper e ta haña plaka, pa duru ku kokoti di e mal pagadó por ta. E kaso kaminda Medardo a bati rekòr ta dia el a kobra un resibu di tres aña bieu. Un sierto señora a kumpra un sèt di muebel, pa paga na pokopoko, i e señora a ‘lubidá’ di paga tres aña largu. Ki ora ku e komersiante yega na porta di e señora, esaki tabatin un triki nobo pa bula pipa. Si no ta un famia a muri, ta un yu ta malu o ta gobièrnu a manda kobra belasting.

‘Ai, mi shon, komprondé pa mi', e señora sa tin kustumber di sklama. Mi tin deseo di paga. Pero ta parse ku semper kos ta bati ku mi. Mi shon por pasa otro luna? Anto mi ta mira kon nos por baha algu for di e kuenta.’

E komersiante tabata desesperá. Pero e komedia tabata asina bon, ku kasi e mes por a yora. Te porfin el a bin haña sa serka un amigu di dje, ku tin un tal Medardo ku por kobra asta satanas.

‘Mener ke mi feks e kos ei mañan mes?’, el a puntra e komersiante, despues ku esaki a splik'é e asuntu. ‘Awe nochi mi ta pensa un sistema bon. Mañan mes mener tin e plaka. Dies porshentu di komishon ta bon?’

‘Di akuerdo, Medardo. Ata e resibu. Mi ta spera ku bo ta logra.’

Su manisé och'or di mainta Medardo a bati na porta di e señora. Ku masha finura i delikadesa el a splika ku el a bin molestiá e señora djis un ratu so. ‘No ta gran kos, señora. I mi ta sigur ku señora ta yuda mi awe mes.’

‘Pero mi ta blo bashí’, e muhé a bolbe start e komedia. I, papiando manera motor, el a konta Medardo ku su yu di mas chikitu a kaba di drenta hòspital. Medardo a hala un rosea grandi, traha su kara di kompashon i bisa e señora ku e ta komprondé e situashon perfektamente bon.

[pagina 53]
[p. 53]

‘Pero mi tin hopi tempu, señora’, el a splika e muhé. ‘Masha hopi tempu mes. Ademas nos ta riba mundu pa yuda otro, no ta bèrdè? Nos mester tin pasenshi i komprenshon.’

E muhé a keda mir'é un poko asombrá un ratu, pa djis despues e sigui bati bai ku su mes historia trágiko.

Mientrastantu Medardo a kamna drenta kas trankil di dje. Masha kalmu el a kai sinta den un stul di zoya den sala. I komo si fuera ta un seremonia e tabata hasiendo, el a saka un buki for di su tas, un tèrmu i un pan franses yená ku keshi. El a pone e tèrmu i e pan riba un mesita banda di dje i kuminsá lesa e buki.

‘Ta den kiko mi ta haña mi?’, e muhé a puntr'é.

‘Mi ta spera ku pasenshi, señora’, Medardo a kontestá ku un sonrisa masha simpátiko na su kara. ‘Señora ta mi próhimo. Esei ta nifiká ku mi tin obligashon di duna señora tempu pa solushoná e difikultat akí. Despues di tres aña, un dia no ta hasi muchu diferensha, no ta bèrdè señora?’

E muhé a keda asina sorprendí, ku e no tabata sa kiko kontestá. Bon nèrvioso el a kuminsá kamna bai bini den kas. Medardo a sigui lesa i bebe poko te.

‘Bon dia paden ei’, un stèm a zona na porta padilanti.

‘Mi ta bini, Tela’, e señora a grita, i el a kore bai na porta, pa evitá ku su bisiña por mira ki sorto di bishita laf e tin. Pero dia kaba Tela a mira den yalusí ku tin un hòmber straño den sala. Medardo a komprondé ku su presensia tabatin efekto, pasobra e dos muhénan a hiba un kombersashon masha kuchikuchi den porta.

Ku masha kuidou Medardo a hisa kara i ripará kon e señora a kore drenta kamber bon purá. I ora e señora a sali un ratu despues, bon bistí, Medardo a puntr'é: ‘Ta sali señora ta bai sali?’

‘Sí, e muhé a kontestá bon hostiná’, i el a kòrta saya sali bai.

Dies porshentu di 285 florin ta 28,50, Medardo a kuminsá kalkulá. Si wanta ku un tiki pasenshi mas nos ta bini kla, i el a dal un boka di te.

[pagina 54]
[p. 54]

Medardo tabatin rason. Tres kuartu di ora despues e muhé a drenta kas i tira e plaka riba mesa.

‘Masha danki, señora’, Medardo a gradisié, komo si fuera ta un limosna el a haña. Ku masha petimèter el a saka e resibu for di su tas i entreg'é na e señora.

‘Señora ta mira ki mi ke men? Den e mundu akí nos mester yuda otro. Pasa bon dia, señora. Ayó, señora.’ El a kohe su tèrmu i su pan, sali bai ku e sonrisa di mas simpátiko riba su kara.

E muhé a morde lep pa e no hala Medardo na un bon zundrá.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken