Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2 (1974)

Informatie terzijde

Titelpagina van Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2
Afbeelding van Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2Toon afbeelding van titelpagina van Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.14 MB)

Scans (17.64 MB)

ebook (3.32 MB)

XML (0.15 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2

(1974)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Enfermedat

Doló di kabes, atake Sarampi, suku (diabetis), preshon
Kai djimpi, kentura Bashamentu, korensha, mal'i barika
Infekshon, herida, sla Benusteipi, wowo blousá
Bòlònbònchi, pus Bok'e stoma, kabuya di kurason
Peshi, blufein, postema Kimamentu di stoma
Rasku, kalèmbè, uñeru Ral, birament'i kabes
Mal'i pechu, bruera Kayente di kurpa, sende-paga
Kachete, stoma sushi (bruera loko), kolibrí
Dokter, dentista Mal'i luna, shuata
Hasidó di brua, kurioso Bebe prugashi, bai di kurpa (bai af)
Será di kurpa Hala kurpa ku wiri
Batimentu di kurason Saka (gumitá), kalafriu
Kwe bientu, kurpa wadjo Pasa klesté, tosa te pega 'den.

Asina un djente kuminsa pika, mester laga dentista drech'e. Un dentista ta mata e karni promé ku e ranka e djente. Si bo ta boka batí (chumbá) (sin djente), bo por laga traha un plancha.

 

Un bishíta di dokter ta un bishíta kòrtiku. Despues ku dokter duna un resèt, ta bai traha e remedi na botika. Awendia bo mester sintibu (bo mester tin plaka) pa bo drumi den hospital. Birament'i kabes, ral i mariamentu ta masha laf. Si bo tin pieda na nir, bo mester operá pa sak'e. E mucha a dal su kabes, bai f'e dje (bai leu). Aki nos sa frega piká di maribomba ku tres sorto di yerba. Kentura hopi altu sa pone un hende eilu i perdè konosementu. Un bon entermera tin pasenshi di santu. Un dokter a yega di bisa ku siensia di medisina ta e arte di rei kiko falta un pashènt.

 

Un hasidó di brua semper ta di mala fe, mientras un kurioso hopi be tin intenshon sinsero pa kura un persona, un kurioso sa uza diferente

[pagina 43]
[p. 43]

sorto di yerba komo remedi, ma un hasidó di brua ta traha ku porkeria. Nan a yega di pretendé ku indjannan kaketio a haña sa balor kurativo di hopi yerba; esaki kisas ta pusibel, komo tin hopi yerba ku nòmber indjan.

 

Bieunan sa bisa: Si bo kana den serena, bo ta buska o kumpra fermidat pa bo kurpa. Malu ta bini ku kabai, bai ku buriku. Malu ta bati ku Toni: konstantemente e ta na man di dokter.

 

Alma na pena, kurpa na pena. Ora bo stoma ta gruña, nan sa bisa: Beth Haim ta spok. Chiku su kaka ta dwars (e tin mal genio). Na Manuel su kama di behes, sarampi. Lamuerto no ke tin kulpa, pesei e ta manda kentura. Kai malu por nifika 1. bira malu 2. kuminsa regla (menstruá). Hala pa muri. Remedi ku ta bon pa stoma di sapaté, ta malu pa sneiru.

 

Te ainda tin hende ta kere ku lamunchi ta hasi sanger awa. Ku bon kuminda fresku i un bida na regla un hende ta konserba su salú. Hende grandi no por keda salú ni mucha no por krese bon sin sufisiente vitamina D. Shimaruku i guyaba tin hopi vitamina. Sosiegu i soño ta dos bon temedi. Nan ta pretende ku blachi di laraha i di sorsaka herebé huntu ta kita nerviosidat. Djente putrí ta duna mal baf i hasi bo stoma malu. Bebementu di hopi awa ta evita pieda na nir. Airu fresku di laman i di kunuku ta bon pa pulmon. Kurpa wadjo (sin grasia).


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken