Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2 (1974)

Informatie terzijde

Titelpagina van Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2
Afbeelding van Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2Toon afbeelding van titelpagina van Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.14 MB)

Scans (17.64 MB)

ebook (3.32 MB)

XML (0.15 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2

(1974)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Bistimentu

Paña, flus, bistí, shimis Saya, blusa, brasièr
Zjilèt, kòl, lapèt Mea, liga, sombra
Karsonsiyo, blumer Bistí manera un kondená
Kamisa, karson, faha, furu Kue midí, pas shimis o flus
Dashi, yapon, pidjama Hoga un hende
Lensu di kabes, konoskát Kastol ku ròk
Shal, bachi di kòrta puya Frèskòt, peluka
Yu-be-londri, gyèl Bon pegá, saku di oloshi
Solapa, manga Sneiru, kosedó

E mucha a krese; su pañanan a bira chikitu p'e. Flanèl, karsonsiyo, saya i blumer ta paña di abou. Na kuminsamentu di desember hopi hòmber ta kumpra nan flus di Pasku. Kon ta ku bo?': Ai, wanta riba furu di mangu'i zjilet. Ora un yònkuman ta bai flesta e sa pone un tòpi di flor na su lapèt. Ya Felipitu a baha karson kaba (el a krese i e ta bisti karson largu). Kamisa ta mas yegá ku saya.

 

Tin paña furá i hende furá. E último ta e animal bestia ku a bai Haiti i

[pagina 44]
[p. 44]

tira su plaka afó pa un ‘furu’ di hasidó di brua proteh'e kontra tur kos malu. Un karson di bari kaya ta un ‘bell bottom’. Chines tin wowo di konoskát. Un bachi ku sples patras, ta bachi di kòrta puya. Ningun hende no sa pakiko ta yama e doblá abou na pi'e karson ‘yu-be-londri’. Hòmber i muhé sa uza faha indjan (faha di Wairi) pa faha kustia i pa traha ku mas fasilidat.

 

Zamba ta pasa sket! (bo saya ta pasa). Un sinónimo chistoso pa brasièr ta hamaka di tete, i ora e ta hopi grandi un lèngu. Kuantu be un breit no a subi altá ku su shimis sin kaba, i tur na feneta, pasobra kosedó a hogu'e (keda sin kaba su bistí na tempu). Na okashon di gala ta bisti kastol ku ròk.

 

Awor ku tur hende tin oloshi di man, saku di oloshi (djis bou di faha di karson) a bai fo'i moda. Ainda tin algun hende bieu ku tin oloshi ku lontina (kadena); e oloshi ta bai den sak'i bachi ariba na man robes i e lontina ta pegá na lapèt. Morto chikí den kaha grandi (un persona den un flus o shimis ku ta muchu grandi p'e).

 

Awe b'a bisti manera hende (desente, korekto). Makaku bistí na seda, makaku e ta keda. El a keda tur afó (nèchi bistí) den su flus. Paña no ta hende. E pantomina ku e muhé a hisa buta riba su kurpa a lagu'e keda manera un wantomba (ridíkulo). Un dòria pegá. Obensio a bisti un dash'i pushi pa drecha su tipo. Awor si el a hinka su kurpa den un kamisa di onsenbar (den difikultat grandi). Esei ta su bòm di baul (e uniko flus o shimis ku a ked'e).

 

Perul a bisti su shabrak (mihó flus), p'e bai kore Pasku. Bistí manera un keke (nèchi bistí). Fransinet ta ko'i kologa na orea (bon kuidá i bon bistí). Paña pretu no ta rou (apariensia ta mintira). Despues ku Arturito a bringa na skol, su mener a kaska su ròk (sut'e o dun'e un bon skual). Na fiesta di kasamentu Pablo a tira un diskurso di kita sombré (fantástiko). Felesita tin mas trastu ku paña bieu (lembelansa, chupadó).


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken