Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2 (1974)

Informatie terzijde

Titelpagina van Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2
Afbeelding van Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2Toon afbeelding van titelpagina van Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.14 MB)

Scans (17.64 MB)

ebook (3.32 MB)

XML (0.15 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2

(1974)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Sinónimo, homónimo, antónimo

Blo

Blo bashí (plan barí).

Yanshi no ke dunami un blo (un luf, un chèns).

Ta blo si bo kaba bo trabou trempan (solamente).

Weis a blo riba mi (reis di gòlpi, di ripiente).

E mucha ta kana blo sunú (kompletamente).

Bo ta blo papia pantomina (konstantemente).

Djis

Djis akí Manuel ta yega (pronto).

Te djis (akí), (te pronto).

Ta djis un krenchi loko e ta (mashá nada).

Djis mira e asuntu akí pa mi (rápidamente).

Ata, at'é

Ata! (ku aksènt riba e promé sílaba): Tuma! (entregando algu).

Ata! (tur dos vokal ta zona un poko mas largu ku esun ariba: ekspreshon di sorpresa o sustu.

At'é: 1. Ata el a yega, ata e kos.

2. Ekspreshon di desepshon, asombro, sorpresa o admirashon. Tambe sa uza ‘ata’ pa ekpresa sorpresa.

Drechi, derecho, derechitu

No buska mi drechi (no buska pa sa mi asuntu).

Drechi! (B'a buska, b'a haña. Drechi!)

Un obrero mester konose su derecho, pero su deber tambe.

Sixto a kana derechitu bai kas (un liña batí).

Lomba, lombe

No subi mi lomba (no benta falta riba mi, no abuza di mi).

Biba tras di lomb'i Dios (den kul di mundu, mashá leu na un lugá

[pagina 48]
[p. 48]

solitario, den chokamata).

Bira lomba pa mundu (no preokupa mas ku kos di mundu).

Bira lomba pa un hende (no yud'e o sosten'e mas).

Lomba di baul ta meskos ku lomba di morkoi o lombe.

Awor ku nos ta kla ku e trabou aki, nos por bisa ku e ta tra'i lomba.

Muchu, hopi, mashá

No tin muchu ora ku el a sali bai (hopi).

Mi ta mashá kansá (den e frase aki mashá ta un adverbio).

Dois tin hopi kabritu (aki hopi ta un adhetivo).

Fanchua tin mashá hopi kas (mashá ta adverbio, hopi ta adhetivo).

Ma ta muchu no! (ta di mas!)

Mi tin muchu ko'i hasi (demasiado).

Tin yen di hende ta kere den web'i gai (aki yen ta nifika hopi).

Ora

Or'asina akí (na e momentu akí) lo e ta na kas kaba.

Esta malora! (esta baina).

Mi ta bini mesora (inmediatamente).

Un ora pa otro (un momentu pa otro) nan por kana yega.

Malora ta na kurp'i palu (desgrasia no sa ta leu).

Basta ora mi ta sinta warda (basta ratu).

Mani sa gusta yega na ora oradu (na último momentu).

Ora el a bisami, ya tabata lat kaba.

E mucha no ta dunami or'i porta (e no ta dunami un momentu di sosiegu).

E sèn di briyèchi a yega na or'i mesté (nèt na momentu di nesesidat).

Su señora tabatin un bon ora (bon parto).

Diamars tin tres or'i malora (diamars ta dia di mal sueltu).

Palabra

Benacio ta hòmber di su palabra (si e priminti algu, e ta hasié).

Marka mi palabra! (paga tinu, e kos ei ta sosode manera m'a bisa).

Angelina tin palabra na ora (asina bo bisa algu, e tin su kontesta kla).

Ningun hende no ta lanta su palabra fo'i suela (o fo'i tera): ningun hende no ta reakshona riba loke e bisa.

Ata palabra! (eksaktamente!).

E no a bisa ni un pi'e palabra (nada).

E palabra tabata na mi punt'i lenga (mi tabata seka di papia).

Gai

Martins ta gai bibu (sabí, gato, djispou).

Esei no ta ko'i kanta gai (o kanta makamba): No ta gran kos.

Felipitu ta bon gai (bon tersio, e no ta pichiri).

Tende un kos akí, gai (bru, suá, tersio).

[pagina 49]
[p. 49]

Ata nan ta mama bo gai (tumabo hasi sokete).

Si bo a uza bo sintí, anto ta otro gai lo a kanta (anto e resultado lo tabata diferente).

Manuel ta gai di mardugá (e ta lanta mashá trempan).

Pa bo tira un skopèt, bo mester hala su gai.

Dia

Ladron a hòrta didia kla.

Kiko dia ta bisa? (ki notisia tin?)

Riba un bon dia lo sali na kla ku bo tabatin rason (riba un dia den futuro).

Mani por kana yega un dia pa otro (por sper'e tur dia).

Warda numa, mi dia t'ei (mi dia di bon o di bengansa tambe lo yega).

Dia ta bai kai (ta birando lat).

Rabia, djigel, bedèm, hostiná

Ta rabia bo tin, pasobra bo n' por mira ku mi ta den bon.

Mihó rabia ku duele (mihó bo tin rabia riba mi ku bo tin duele di mi).

Reis manera djindja (rabia i kunsumi te kasi rementa).

Bira djigel (rabia, bira bedèm, hostiná).

Bo sanger ta herebe ora bo kunsumi.

Un hende ku sanger na wowo ta esun ku ta kapas di hasi ki ku ta ora e rabia.

Kalitu por a bebe su sanger pa awa (e por rementa di rabia).

Ora bo ta balente rabiá, por bisa ku b'a bira hodidu o bestia.

Fututu, diguidigui, fregou, riba duru

Awe kos ta fututu (kos ta malu, mi ta baítu, bashí, sin mod'i muri).

Kos ta diguidigui (mi no tin plaka o nogoshi a bai malu).

Krus t'abou (mi no tin ni kuminda ni plaka).

Tin Wansitu riba mesa o Wansitu a subi mesa (no tin mas kuminda).

Mi ta riba duru (blo bashí, plan barí, sanka na man).

Situashon ta fregou (malu).

Kinikintèr, kaweta, kurioso, mishirikeira, letrá

Un hende muhé letrá ta un ku ta gusta hasi redu i papia riba otro hende (Un mishirikeira ta meskos).

Kaweta ta sinónimo pa kurioso, aunke nos ta uza kaweta ku e sentido di despresio. Bo por zundra un hende pa kaweta, pero no pa kurioso.

Un persona kiníkintèr ta esun ku ta mete den asuntu di otro hende.

Bientu, airu, rosea, brisa

‘Bient'i ost baldadi’ ta e nòmber ku Luis Daal, nos rei di metáfora, a duna e bientu ku konstantemente ta supla fo'i direkshon di Ost.

Bient'i kuaresma o bient'i seka maishi ta e bientu fuerte ku sa tin den luna di mart.

[pagina 50]
[p. 50]

Bient'i awa ta esun ku bo ta sinti supla djis promé ku awaseru kuminsa kai.

Saka bientu (lanta rabu, saka puya).

Si ta hasi kalor, nos ta sali keiru pa kwe poko bientu (airu).

Aire (airu) ta e substansia gaseoso (un meskla di oksígeno i nitrógeno) ku tin rondó di mundu.

Un persona ku mal airu (aire) ta esun ku no sa kon e mester komporta, un hende ku mal moda o mal manera di trata.

Den un kamber horná no tin airu fresku.

Tin un warawara ta bula te den laria ayá.

Hende, bestia i mata ta hala rosea.

Mi ke haña un rosea (un luf pa sosega poko).

Pará mainta trempan banda di laman bo por gosa un brisa fresku.

Den mas brisa mas gòdèm (den difikultat i problema bo ta lucha ku mas forsa i energia).

Flaku, delegá, seku, leguede, tabl'i strika, tizgá, lesma

Un persona delegá generalmente ta bon formá, pero no flaku.

Flaku sinembargo ta duna impreshon di wesu ku a kuminsa sali.

Nos por bisa ku un hende ku a tene dieta a bira delegá, pero un ku tabata hopi malu a bira flaku.

Seku ta muchu mas fuerte ku flaku; e ta implika ku un persona ta kasi kuero ku wesu.

Un tabl'i strika ta un persona ku no tin ni dilanti ni patras.

Tizgá ta ainda mas fuerte ku seku (mas o menos kueru ku wesu).

Un hende lesma ta un persona flaku i floho. Por uz'e tambe pa un persona tenchi i delikadu. Sa uza tenchi tambe pa e persona ku tin un miedu eksagerá pa e no bira ferkout, dal su dede o raska su kurpa.

Lèguèdè (di origen Haitianu!) ta un persona seku, un tabl'i strika.

Gordo, yen, bashá, mal yená, huda, pòtòpòtò

Si nos bisa ku un persona ta yen, esei ke men ku su kurpa ta bon formá i un krenchi gordo.

Gordo, en kambio, ya ta demostra ku un persona a pasa loke por konsidera normal pa su tamaño.

Bashá o mal bashá ta implika ku e gordura ta duna apariensia físiko poko deformá. Mal yená (un huda mal yená) ta nifika ku e diferente partinan di un persona su kurpa no ta na proporshon (pasobra muchanan, ora nan ta traha un huda, no ta paga tinu pa yena pia, man, pechu i barika dje huda na proporshon).

Por uza pòtòpòtò pa lodo, pero tambe ta un hende gordo ku su gordura ta kologa na su kurpa.

Maka, triki, buelta, maña, saber

Un outo o un mashin bieu sa tin su maka (kisas mester konopa waya

[pagina 51]
[p. 51]

p'e start o hasi kualke otro maniobra straño promé ku e kuminsa traha).

Tin hende ku sa hopi triki ku karta. Un persona ku mashá triki ta un djispou ku sa di saka su kurpa for di tur problema.

Un tersio ku konose su buelta di atras tin su manera bibu di salba su situashon.

Buriku bieu sa tin su mal maña. Buriku bieu n' sa laga su maña (un hende por bira bieu, pero sin lubida su mal ehempel).

Si bo no tin saber (konosementu) di e fishi di karpinté, no purba traha un kas di tabla.

Leba, fuku, mapro

Un leba ta un persona ferfelu o pomperu ku ta stroba un kaso ku su presensia. No hisa leba pone riba bo lomba (no mete, forma amistat o kasa ku un hende ku lo okashonabu tristesa i problema).

Si un number tin fuku (si e ta fukíá), nunka e n' ta sali. Laga di ta fukia hende! (laga di ta mara hende).

Mapro ta meskos ku leba; ke men un hende ku ta buta un akshon frakasa pa motibu di su presensia. Tambe nan sa uza mapro pa indika ku un artíkulo no ta sirbi, ku e ta porkeria.

Pelchi, pulchi, píldora

Hopi remedi ta trahá na forma di píldora, na diferente tamaño i koló. Un pulchi ta un remedi na puiru, lorá na un manera espesial den un envelòp chikí.

Bo tin ku guli (traga) bo pelchi (bo mester pasa den e situashon desagradabel, bo mester asepta e sirkunstansha amargo).

Punto, punta, pui

Nos ta saka un pòtlot su punta, pa skibi kuné.

Suku kushiná ta kue punta na momentu ku e ta kuminsa bira duru, pa por traha dushi o kakiña kuné.

Riba fiesta di risibimentu tin hopi hende sa kana piki punta (kana pasa na kada kas ku tin fiesta pa bebe i kome).

Un persona na su punto ta un hende mashá eksakto.

Seis or' en punto (eksaktamente seis or).

Por pui un hende ku algu ku tin punta skerpi, i ku palabra tambe.

Ròshi, rébusak, kaska ròk, duna un soyá, zundra, rous

Rous: kòrta un hende su kurpa ku palabra, rosponde na un manera antipátiko i brutu.

Ròshi: kaska ròk, rébusak, un Soyá di palabra, duna un soyá.

Zundra generalmente tin un balor mas rudo, mientras ku kanga saya i lastra ta ainda mas fuerte ku zundra.

[pagina 52]
[p. 52]

Shuri, shouru, bandidu

Hende barata, sushi, mal eduká i degenerá nan sa yama shuri (populacho, plebe).

Shouru i bandidu por tin tantu nifikashon di apresio (bon) komo di despresio (malu). Un persona ku ta kana lastra riba kaya, bringa, hòrta, echa baina por ta un shouru o bandidu. Pero un tata o mama por yama su yu: Mi shouru, bandidu dushi i bunita! (aki no tin nada di despresio).

Trèntu, dúndula, tete, talanzá, belenkiá, balia keke

Si un hende ta kana bai bini sin ningun propósito fiho, e ta trèntu.

Pero por uz'e den e siguiente sentido tambe: Un mama ta masha kansá di tantu Trentu (bai bini), ke men di tantu kana, pero no sin propósito fiho, al kontrario, pa hasi trabou.

E yònkuman tabata dúndula dilanti dje galiña su kas (kana bai bini).

Si bo ta tarda pa bini kla ku algu, bo ta tete. Un hende malu, enfermiso o mankaron ta kana tete den kaminda, sin por bai dilanti lihé, pasobra su pianan no tin forsa.

Bo ta tira tèk ora bo ta kana bai bini siertu kaminda i ku siertu intenshon.

Talanzá ta tarda pa hasi algu pa motibu di flohera o debí na indesishon.

Si un mucha ta bula bai bini alegremente e ta belenkiá.

Esun ku ta bula balia sin por sinta ketu ta manera un keke. (pa hende ku no por sinta ketu nan sa bisa tambe ku e tin wangui).

Wiri, wiriwiri, wiki, kiriwichi, wèrki, filingrana

Wiri:

1.instrumènt di metal pa kompañá (por traha wiri tambe ku kaska di un sorto di kalbas largu - no esun di kome -).
2.sobrá di diferente sorto di bibida stèrki for di varios bòter ku e shaperu ta basha huntu den un bòter i bende despues pa hala kurpa.

Wiriwiri ta pan garná (wiriwir'i pan).

Filingrana:

Kibra por ehèmpel un glas na filingrana (na hopi pida chikí). Nos por bisa tambe kibra na wèrki.

Un sneiru ta hala wiki ora e ta hala tur e hilunan di un pida tela.

Kiriwichi:

1.Hende sa saka kiriwichi (sobrá di kuminda) fo'i meimei di nan djentenan.
2.Si un hende porko no limpia su atras drechi ora e kaba, e ta haña kiriwichi (pida-pida chikí) di pupu na su kurpa.
Mester a pone e splikashon akí na un manera kla, pasobra hopi be
[pagina 53]
[p. 53]
nos a tende nan uza kiriwichi na lugá di wiriwiri; meskos nos a tende nan uza wiriwiri ora nan ker a men e wiri pa toka.

Zjoli, djèm, kuki, vak, hehéhe

Esaki ta su zjoli (su kuki, su djèm) (ta nèt loke e ta gusta mashá). Si un persona bisa ku algu a kai net den su vak, esei ta nifika ku el a haña net loke e tabatin mester.

Bo ta sintibu den bo hehéhe si bo ta mashá kontentu o di bon humor).

Kalanchá, gatia, lembe, trasta (hast trastu)

Ku palabra dushi i bon manera sa kalanchá un hende pa e hasi algu o tuma parti na kualke grupo (gatia na fini manera).

Un gatieru ta e buraché blo bashí ku ta gatia beter (trata na haña beter pornada). Sa uza e palabra gatieru tambe pa esun ku ta trata na drenta un fiesta kaminda e no ta kombida.

Un lembelansa (chupadó) ta esun ku ta papia bunita ku palabra dushi i suave, pa adulá un persona i dje manera ei logra saka algu (un lembedó).

Un persona ku trastu ta un lembelansa, papiando na un manera falsu i eksagerá den kara di esun ku e ke dal abou.

Makistá, hinka palu bou di kandela, hinka den barik'i otro

Esun ku pone desunion den dos persona a makistá nan.

Hinka palu bo'i kandela: Buta un desunion o pleitu entre algun persona bira mas grandi pa medio di su akshon o palabra.

Hinka un hende den barik'i otro: Pone dos hende pleita o bai na guera ku otro.

Koloktivo

Un kama di tomati, siboyo, sèldu, salada.

Un máncha di piská, masbangu, buní.

Un man di bakoba, un kachu di bakoba.

Un tròshi di uva, kashu sürnam.

Un tou di disparati.

Un trupa di sòldá.

Un harto (stèl) di ladron.

Un bònchi di paña.

Un tranzjur (kareda) di yu.

Un bóshi di kabei.

Un monton di pieda, di fruta.

Un mondi di infrou, datu, yerba stinki.

Un kuerdè (grupo, tou, stèl) di bandidu.

Un pila di hende bruá.

Un nèshi di vruminga.

[pagina 54]
[p. 54]

Ekspreshon ku sifra

No ta ún be so baka ta bai pos (mi ta bini atrobe pa pidi un fabor; e kaso ta ripiti).

Un pa dos Manuel ta rabia (e ta rabia pa kualke ko'i loko).

Pinda di un pipita (un persona kurpa chikí).

Manera dos be dos ta kuater (ku siguransa).

Den e sala tabatin dos pipit'i hende (algun).

Djamars tin tres or'i malora (ta dia di mal sueltu).

Dunami tres plak'i boka (dunami un chèns di papia).

Yora awa kuater-kuater (amargamente).

Kuater ta bela (kerementu ku tur loke ta kuater ta anunsiá o nifika morto, pasobra na morto sa tin kuater bela rondó di e kaha.

Un animal di kuater pia (un hende balente bestia i bobo).

Tur sinku dede no ta pareu (nos no ta hariña dje mesun saku).

Nobenta sèn ta seisu-riá.

Ku shete sorto (shete sorto di sensia) sa huma pa kita fuku.

Shete serbètè un tafla (un muhé ku tin yu ku diferente hòmber).

Un Buchi Wan di shete fishi (esun ku sa di tur un poko o esun ku a faya den tur).

Tur su shete sintí ta riba mi (e ta vigilami ku mashá atenshon).

Un yu di shete luna (1. un kriatura ku a nase ku shete luna, 2. un hende kurpa chikí i flakitu).

Nan a formami un shete por ocho (buskami kestion).

Hinka shete pia bou di tera (ekspreshon di un mama ora su kriaturanan ta pidi kuminda konstantemente).

Ta e mes ocho riá ta un pataka (tili komo tala, ta e mesun kos).

Dobla warda pa ocho dia (warda bo istorio largu o inkreibel, pa kont'e na un ocho dia, pasobra el tin hopi tempu.

Sinónimo i antónimo

Un sinónimo ta un palabra ku tin mas o menos o kasi e mesun nifikashon ku un otro palabra. Pero un antónimo ta nèt kontrario di un otro palabra.

Uzando sinónimo un estilo ta haña fleksibilidat i variashon. No tin nada mas laf i monótono ku tende un persona ripiti e mesun palabra konstantemente.

Un bon estilo no tin únikamente su distinshon pa medio di sinónimo, ma tambe pa medio di antónimo. Pero semper mester paga bon tinu pa e matís, di un sinónimo ta pas bon den un teksto.

Ripará e frase konosí: Kibuka ta humano, pordona dibino.

Humano i dibino ta antónimo. Butando nan dos hunto, nan ta produsi un frase sublime.

E lista di sinónimo i antónimo ku ta sigui no ta kompleto, pero simplemente pa duna un idea.

[pagina 55]
[p. 55]

  Sinónimo Antónimo
abri destapá
deskubrí
inougurá
sera
tapa
kubri
aktivo vigoroso
trahadó
enérgiko
ku brio
floho
kurpa due
sin grasia
deshado
aplaudi aklama
aproba
bati man
kondena
sensura
desgaba
kritika
aproba sostene
favorese
desaproba
kondena
rechasa
arogante orguyoso
frepòstu
kabes sushi
humilde
sumiso
mansu
servil
artifisial falsu
imita
falsifiká
natural
legítimo
antesesor avochi
antepasado
grandinan
desendiente
avansa progresa
prosede
bai dilanti
retira
bèk
bai atras
alegre kontentu
bon genio
bon beis
den bo hehéhe
tristu
flihí
deprimi
mal beis
amikal kariñoso
suave
dosil
bon kurason
antipátiko
brutu
rudo
haster
severo

[pagina 56]
[p. 56]

armonia akuerdo
konkordansia
diskordia
bruashi
altura elevashon profundidat
amor afekto
adorashon
kariño
pashon
odio
desprecio
avershon
rabia
algu tiki
poko
krenchi
ñaña
nada
zupla
bunita nèchi
lulús
tur afó
mahos
luangu
bieu krekeché
gastá
mankaron
wabi
fròt
hoben
nobo
nobís
chabalitu
boroto babel
bochincha
bululú
beheit
kietut
kalma
silensio
trankilidat
bon korekto
presis
malu
dañá
bisti pone
hisa pone
lanta buta
kita
brio kurashi
kaikai
higra
kobarde
tímido
sokete
babuká konfundí
tolondrá
boka abrí
zurú
zorokloko
na tinu
fresku
trankil

[pagina 57]
[p. 57]

bandona laga
renunsiá
bira lomba pa
laga na kaya
wanta
tene
aserká
kontinuá
debil gastá
swak
kansé
delega (stoma)
fuerte
salú
duru
sano
destrui demoli
kibra
ruina
dispidi
konstrui
traha
lanta
edifiká
divulga revela
manifestá
skonde
tapa
kubri
diskordia disonansia
desakuerdo
armonia
melodia
konkordansia
debilita gasta
kansa
fortifika
restora
fortalese
duradero permanente
fiho
estable
konstante
temporal
pasahero
provisorio
transitorio
drenta pasa sali
dushi sut
stropi
marga
derota pèrdida viktoria
entrada pasashi
porta
salida
enditu meskos
paresido
presis
diferente
distinto
otro for di
enemigu oponente
adversario
aliado
amigu

[pagina 58]
[p. 58]

energia [f]orsa
brio
aktividat
debilidat
flakesa
ekseso ekstravagansia ekonomia
moderashon
na midí
fini delega
flaku
delikadu
diki
brutu
burusi
flaku seku
tenchi
tizgá
eskeleto
gordo
bashá
pòtòpòtò
mal yená
faya frakasa logra
shèrta
prospera
fálta defekto ekselensia
balor
perfekshon
fantasia invenshon
fabrikashon
kreashon
mintira
realidat
istoria
aktualidat
berdat
firme sólido
sigur
konstante
fiho
lòs
wakamaña
fleksibel
wabi
nankaron
franko sihsero
kurason abri
afekta
hipókrita
mentiroso
fertil produktivo
gordo (tera)
seku
floho kurpa due
pòrnada
desinteresá
aktivo
trahadó
ambisioso

[pagina 59]
[p. 59]

grandi burusí
ankrá
grueso
chiki
pikinini
ñapa
generoso liberal egoista
gosa diberti
saborea
sufri
pasa malu
gana logra
shèrta
perdè
guera pleitu
bringamentu
pelea
pas
hunta uni
djoin
konopa
pega
kita
lòs
plama
hisa lanta
eleva
subi
baha
hopi kantidat
mashá
muchu
yen
krenchi
poko
tiki
skars
ñaña
hinka pusha
mete
hende (ku kuchú)
saka
ranka
inosente kasto
puru
limpi
birtuoso
inmoral
sushi
porko
degenerá
irita kishiki
tuzji
tenta
eksita
molostia
freska
suavisa
pasifiká
trankilisá

[pagina 60]
[p. 60]

insolente impertinente
ònbeskòp
fresku
haster
respetuoso
refina
eduka
kita lanta
muf
hala
pone
pega
mete
kome guli
hala
ocha
fretu
moncna
kremenchá
yuna
pasa hamber
kontentu alegre tristu
kontestá rosponde puntra
karo kostoso barata
regala
kapricho kièr
pretenshon
lokura
opinion
konvikshon
kompashon duele
simpatia
odio
despresio
krueldat
antipatia
korumpi demoraliá
dañá
reforma
purifiká
konekta pega
kombina
djoin
separa
kibra
deskonektá
lòs
kita
limpi puru
nèchi
porkiá
sushi
limita redusi
mará
kontrae
infinito
sin límite

[pagina 61]
[p. 61]

lógiko rasonabel
válido
natural
absurdo
ílogiko
nònsèns
luho elagansia simplesa
lamentabel doloroso
tristu
piká
alegre
festivo
menshona sita
designa
omiti
ignora
molostia ferfela
tormenta (tromenta)
tenta
heridá
kalma
yuda
pasifiká
neglisha dispidi
tira afó
slòns
ekonomisá
preserva
noble maestoso
magnífiko
insignifikante
sokete
chombòn (chambòn)
falsu
narkótiko anestétiko estimulante
okupa wanta
tene
evakua
laga
bandona
ofensivo repugnante
desagradabet
inofensivo
agradabel
obedesidu komplasiente
sumiso
mansu
hostiná
lantá
desobedesidu
oumenta krese
desaroya
multipliká
intensifiká
mengua
slèk
redusi
mèrma
prosperidat fortuna
éksito
adversidat
kalamidat

[pagina 62]
[p. 62]

prinsipio kuminsamentu
start
apertura
fin
final
klousura
purá anshá
nervioso
impetuoso
deliberá
kalmu
pousá
refreska rebiba kansa
marchita
rápido purá
lihé
bulá
bela yen
ku fèrt
pokopoko
slo
reuni kolekta
kongrega
separa
plama
renkor odio
rabia
kompashon
benevolensia
straño singular
partikular
karakterístiko
komun
normal
konosi
skondí tapá
kubrí
ekspone
kla
aparente
speransa optimismo desesperashon
sabí inteligente
studiá
brait
bibu
djispi
bobo
estúpido
ignorante
tapá
sansaña pleitu
bruashi
trankilidat
òrdu
pas
sara tuzji
tenta
kunsumi
trankilisá
pasifiká
kalma

[pagina 63]
[p. 63]

skual rébusak
kaska ròk
ròshi
rous
gaba
elogia
tochi mishi
toka
fula
laga para
trèk hala
ranka
kobra (liña)
fir
slèk
tuma asepta
guli
soporta
nenga
wangalán prizòn
piskalat
hotel mirashelu
---
zundra lastra
kanga saya
gaba
zeilu kapia kana stret
zonzo zurú
zorokloko
na tinu
we-we beheit
bochinca
boroto
kietut


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken