Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Max Havelaar. Deel 2. Apparaat en commentaar (1992)

Informatie terzijde

Titelpagina van Max Havelaar. Deel 2. Apparaat en commentaar
Afbeelding van Max Havelaar. Deel 2. Apparaat en commentaarToon afbeelding van titelpagina van Max Havelaar. Deel 2. Apparaat en commentaar

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.62 MB)

Scans (37.40 MB)

ebook (5.89 MB)

XML (2.26 MB)

tekstbestand






Editeur

Annemarie Kets



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Max Havelaar. Deel 2. Apparaat en commentaar

(1992)– Multatuli–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 547]
[p. 547]

Bijlage VI

[pagina 549]
[p. 549]

Annotaties vertaling Nahuijs

Hoofdstuk I

27 Van Alphen - Hieronymus Van Alphen, author of Little Poems for Children, etc., was born in 1746, died in 1803.
45 ondier - See the History of Holland.
56 Artis - A club at the Zoological Gardens, whose motto is ‘Artis Natura magistra.’

Hoofdstuk II

217 Kapelsteeg - Kapelsteeg = Butterfly Lane.
218 steeg - Steeg = Lane.

Hoofdstuk IV

23 kool - See page 3. [Verwijzing naar de volgende passage: - ‘The new little sister came from the vegetable-woman in a big cabbage.’]
28 Doctrina - A club in Amsterdam.
312 driegulden - Five shillings.
326 vier- of vyfhonderd gulden - £30 to £40.
327 zevenhonderd - £58 odds.
343 Aglaia - ‘The Aglaja’ - a Magazine for Ladies, published at Amsterdam.
351 tweehonderd vyf-en-twintig gulden 's jaars - £18, 15s.
354 Gaafzuiger - ‘Gaafzuiger,’ a very characteristic name: Gaaf = talent, gift of nature, endowment; zuiger = sucker.
371 principalen - See page 1. [Verwijzing naar de volgende passage: [...] a Principal, that is, a person who sells coffee [...]]
406 Artis - See note, page 4. [Verwijzing naar de annotatie bij hoofdstuk 1, r. 56]

[pagina 550]
[p. 550]

6 Bantam - A Residency (province).
33 maarschalk Daendels - Herman Willem Daendels was born at Hattem (province of Gelderland), October 21, 1762. His father was Burgomaster of Hattem. In 1787 he went to France, and in 1793 he took part in the expedition into Flanders under General Dumouriez. Afterwards he entered the service of the Dutch Republic, and in 1799 distinguished himself in the campaign against the Anglo-Russian army in North Holland. He tendered his resignation in 1801. In 1808 he was appointed Governor-General of the Dutch possessions in the East Indies. He was appointed Maréchal de l'Empire in 1807. From 1808-1811 he governed those colonies. In 1811 he was recalled by Napoleon 1, who had incorporated Holland. He took part in the campaign of 1812 in Russia. In 1815 he was appointed Governor of the Dutch possessions on the coast of New Guinea, where he abolished the slave-trade, and died in 1818.
120 Radhen Adhipatti Karta Natta Negara - ‘Radeen Adhipatti’ is his title, and ‘Karta Natta Negara’ his name.
334 Adhipatti - Titles of nobility.
337 Kratoon - Castle, palace, etc.
352-353 twee- ja driemaal honderd duizend gulden 's jaars - From £16,600 to £25,000.
370 sawah's en gagah's en tipar's - Rice-fields. The difference between sawahs, and gagahs, and tipars is in the mode of cultivation.
376 dessah - Javanese village.
461 aloen-aloen - Aloon-aloon - a square in front of a chief's residence, ornamented with beautiful trees, - called waringi.
502 mantrie - Mantrie = upper servant - properly an overseer of the building department, and of agriculture.

Hoofdstuk VI

67 sarong - A piece of linen. The Javanese women draw figures on such Sarongs wherewith they express some thoughts or emotion. - Sarong, a sort of petticoat.
68 kain kapala - A handkerchief tied round the head; a sort of turban. The Javanese never appears with uncovered head.
71 sirie - Betel.
71 de pinang, en de gambier - Pinang, gambier, - different spices.

[pagina 551]
[p. 551]

210 toedoeng - A broad-brimmed straw hat, affording protection from rain and sun.
227 westmoesson - The rainy season.
303-304 ka kauw...kraak wek - This is, when rightly spelt: ‘Ga gaauw naar de groote gracht,’ = Go quickly to the great Canal. ‘Grietje gooit geen gare groete [sic] graag weg,’ = Gertrude does not like to throw away any cooked vegetables.
319 tic - literally translated = convulsive motion.
353 baadjoe - Dress.
358 melati - Melati = a beautiful and fragrant flower.
358 kondeh - Kondek = chignon.

Hoofdstuk VII

7 pajong - Payong = umbrella. A mark of distinction in the East, - a gold one being the highest.
30 tandoe - Sedan-chair (palanquin).
63 Medjiets - Mosques.
72 Parang-Koedjang - On Dutch maps of Java it is spelt ‘Parang-Koedjang.’
91 Lampongs - On Dutch maps of Java, ‘Lampongs,’ but on the English maps of Java, ‘Lampoons.’
116 pisang - Plantain. In the West Indies they are called bananas. Pisang is the fruit of the pisang or banana-tree.
185 liplap - The nickname in India for the child of a European and a native - an allusion to the protruding lips: liplap = raglip.
274 den Patteh, den Kliwon, den Djaksa - The factotum of the Regent. Kliwon, Djaksa, - native officials.
276 hoofdplaats - Where ‘capital’ or ‘metropolis’ is used, it means the chief town of the district.
541 Willem den vyfden - Willem, Prince of Orange, Stadtholder of the United Provinces, was obliged to leave his country in the year 1795, because of the revolution; he died at Fulda in 1806.
622-623 rampeh en tjempaka, en zooveel melati - Flowers.

[pagina 552]
[p. 552]

49 Mynheer de Radhen Adhipatti - Titles - impossible to translate them into Euro pean languages. - Radeert or Radhen almost = the French Chevalier.
49 Bantan-Kidoel - Bantam-Kidool = South Bantam = Lebak.
94 padie - Paddy = rice in the field.
109 gamlang - Gamlang = musical instrument.
124 patjol - Patjol = spade.
126 banjirs - Banjers = inundations.
149 kris - Kris = Indian weapon.
149 klewang - Klewang = Indian weapon. ‘To wander in foreign countries with Kris, and Klewang, and gun,’ means here, that those persons go into other Residenties, where rebels are in arms against the Government.
254 Djaksa - Administrator of Justice.
257 Kliwon - Governor of the Capital, or chief town.
268 Buitenzorg - The Residence of the Governor-General near Batavia.
391 den dubbelen haarwervel - Oeser-oeseran = as the hairs are on the head. It means the place where the hairs of an animal meet (also said of the hair of the head). It is rather difficult to explain this peculiar hair vertebra - the oeser-oeseran, a peculiar one - a peculiar whirl in the hair. The Djaksa saw such a peculiar meeting of hairs on the head of little Max, just as some people in Europe look at the lines on your right hand.

Hoofdstuk IX

60 Abraham Blankaart - One of the characters of a Dutch novel much in vogue some fifty years ago.
125 dominee - ‘Dominé,’ - title of Dutch clergymen.
126 bidstond - Literally, ‘day of prayers.’
147 Driebergen - Driebergen, - a village of country-seats; the summum bonum of a successful Amsterdam trader's aspirations.
251 verdoemenis - Dominé Wawelaar and the Holy Willie of the Scottish poet Burns appear to have been brought up in the same school of theology.

[pagina 553]
[p. 553]

287 amfioenpacht - The opium trade is a monopoly of the Dutch Government!!

Hoofdstuk X

33 de suite - Suite is an Amsterdamism, and means a front room divided from a back parlour by folding-doors: to possess such a ‘suite’ is considered in Amsterdam as the ne plus ultra of respectability.

Hoofdstuk XI

54 toren - As Arles is renowned for its beautiful remains of Roman origin, the tower in question is probably also of Roman construction. True, the Saracens conquered this city in 730, yet soon afterwards they were beaten by Charles Martel, who took the city again. We are strengthened in our supposition by the communication of M. De Caumont, the celebrated French archaeologist, that the Roman monuments are known by the French peasants of the different départements under the name of Sarrazin. Even M. Leroy de la Brière says that the workmen call the Roman coins pièces de Mahomet. - See Annales de la Société Française d'archéologie pour la description et la conservation des monuments, 1865 (Congrès Archéologique de France, xxxi. session à Fontenoy 1864) pag. 6 F. - translator.
163 zwaard - Headsman's axe.
218 trekken - This appears to refer to the confident looks of the Carthaginians, who knew their own strength.
285 datoe - Datoo = a petty chief in Sumatra.
292 Natal - Natal in Sumatra - not to be confounded with Natal in Africa.
296-297 prahoe - Pirogue = piragua, a canoe formed of two trees united.
506 baleh-baleb - Baleh-baleh = couch.
506 klamboe - Klamboo = curtains.
521 pajong - Pajong = umbrella - distinctive of rank - a golden one being the highest.

Hoofdstuk XII

20-21 Baroes, Tapoes en Singkel - Three Dutch settlements on the west coast of North Sumatra. Singkel is the most northern of the Dutch possessions in that island, and is separated by a river of the same name from the still independent little states of Troomon and Analaboo. Still further north commences the Sultanat of Atchin. The whole coast from Ayer-Bangie to the northern point is known to sailors by name of Pepper Coast.

[pagina 554]
[p. 554]

66 vootgalery - Such a fore-gallery is open on three sides and supported by pillars. The reader will find a description of an Indian house infra, p. 231. [Verwijzing naar de volgende passage: On entering,....but no, I will give a proof that 1 abandon all claims to the picturesque. ‘Given,’ an oblong: divide it into twenty one parts, three in breadth, seven in depth. You give each of these partitions a number, beginning with the upper corner on the left-hand side, from there to the right, so that four comes under one, and so on.
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
The first three numbers together form the fore-gallery, which is often open on three sides, and whose roof is supported in the front by pillars. From there, one enters by two folding doors, the inner gallery which is represented by the three following numbers. The partitions 7, 9, 10, 12, 13, 15, 16, and 18, are rooms, most of them being connected by doors with each other. The three last numbers form the open gallery behind, and what I have not mentioned is a sort of closed inner gallery or passage. I am very proud of this description. Zie ook de annotatie bij hoofdstuk xiii, r. 351-352].
77 waard - Eigen Haard veel Waard = ‘One's own hearth is worth much.’ (There's no place like home.) The lady's name was Everdine Huberte van Wijnbergen.
253 van der Palm - Johannes Henricus Van der Palm, a celebrated Dutch author and orator, born 1763, died 1840; best known by his Bible for children and his Bible translations.

Hoofdstuk XIII

80 eenige duizenden - 1000 guilders = £83, 6s. 8d. The English reader will bear in mind that when ‘thousands’ are spoken of, guilders are referred to.
285 schreeuwende - This is a literal rendering of the word used by the author.
351-352 beschryving - Nos. 7 and 10, 10 and 13, 13 and 16, are connected by doors with each other; 9 and 12, 12 and 15, 15 and 18 are connected by doors with each other. Between 5 and 8 a door; between 17 and 20 a door; between 7 and 8, 10 and 11, 13 and 14, 16 and 17 doors; between 8 and 9, 11 and 12, 14 and 15, 17 and 18 doors. [Zie ook de annotatie bij hoofdstuk xii, r. 66]

Hoofdstuk XIV

9 Radjahs - Independent petty princes.
15 molen - Allusion to Le Meunier de Sans-souci, by Andriena, in which he says of Frederick the Great of Prussia, ‘On respecte un moulin, on vole une province.’
45 Jang di Pertoean's - Literally: He who reigns - the highest title in Sumatra.

[pagina 555]
[p. 555]

79 Buitenzorgsche - The residence of the Govemor-General.
97 Padries - Mohammedan Priests.
162-163 Toeankoe - Toeankoe - title of rank only used in Sumatra.
172 Sewah - Sewah = Indian weapon.
245 partner - The French Ambassador.
329-330 loi Grammont - The General de Grammont was the proposer of this law. It was accepted in the Corps Législatif in the year 1850.
612 gebleven - ‘Tranquillity has remained tranquil,’ - this is a literal rendering of the phrase used by many Residents.
636 onwaar - ‘Max Havelaar’ has never been refuted. The laws and regulations are good. They even look so philanthropic on paper!
646 geworden was - The English reader will bear in mind that this was written subsequent to the great Indian mutiny of 1857.
665 ingevoerd - A sends more to B than B receives from A; B sends more to C than C receives from B, etc.
670 belooning - The European and native functionaries are paid a certain percentage on products raised by the Dutch Government for the European marts. The Dutch government has its coffee-plantations, sugar-fields, etc. The European and native officials have to encourage labour in those government gardens, or fields, or plantations.
686 dan er ryst is - Max Havelaar was published in 1860. Since 1860 the Dutch Chambers have done nothing, but declare themselves horror-struck.
806 Tikar - Tikar, a straw-mat.
814 Klapper - Klapper (Malay, Klappa) - cocoa-nut.
822 Pukul ampat - Pukul ampat - literally, four o'clock; also, a flower which opens at four o'clock in the afternoon.
842 Saudien - Saoedien - the child's guardian; pron. Sudin.

[pagina 556]
[p. 556]

Hoofdstuk XV

79 Patteh - A person in service of the Regent.
89 geoogst - The Dutch Government has its coffee-gardens. If a Regent encourages labour in those gardens, or better still, compels men and women to work for nothing in the government gardens, - these government gardens will produce much coffee, and the Regent receives a certain percentage, so much for every pical.
269 ‘Uweledelgeslrenge’ - Right Honourable is by no means a good translation of the Dutch ‘WelEdelGestrenge’. It is impossible to translate this into English, just as ‘Right Worshipful’ could hardly be translated into Dutch without becoming ridiculous.
467-468 den tegenwoordigen Gouverneur-generaal - Duymaer van Twist.
473 Lebak - He would begin the campaign as the weakest, and yet at last be the strongest.

Hoofdstuk XVI

70 gegrond bevonden is - This statement the author published in 1861 at Amsterdam. (Minnebrieven, by Multatuli.)
116 Soendahlanden - Soondah or Sundah.
151-152 den gewezen Gouverneur-generaal - Because usually the Governors-General have never before been in India. The late Governor-General, for instance, when he was appointed by the king, had never been in India, or connected in anything with Indian matters.

Hoofdstuk XVII

5 sawah - Rice-field.
17 kris - Kris = poniard.
17 poesaka - Poosaka = inheritance - such a poosaka is kept as a holy keepsake (family heirloom).
25 kerbo - Karbo = buffalo.
49 klamboe-haken - Klamboo = curtain.
72 patjol - Patjol = spade.
73 oeser-oeseran - Oeser-oeseran, see p. 143. [Verwijzing naar de annotatie bij hoofdstuk viii, r. 391]

[pagina 557]
[p. 557]

73 penghoeloe - Penghooloo = village priest.
73 ontong - Ontong = gain, good luck.
91 galangans - Galangan = a trench for irrigating the rice-fields.
92 allang-allang - Allang-allang = jungle.
114 en batikte die met puntige kapala - Adinda had already learned to express thoughts on her tissue; she drew sad pictures on her tissue. (See page 77.) [Verwijzing naar de annotatie bij hoofdstuk vi, r. 67]
145 matah-glap - Mata-glap - literally = darkened eye - darkness, frenzy. This is the name one gives to the peculiar state wherein a Javanese is, when, because of jealousy, or oppression, he soon becomes so mad as to run amuck.
145 amokh maken - Run amuck. - A man who runs amukh kills everybody whom he meets, till he is at last killed himself like a mad dog.
151 atap - A sort of cane.
156 bendies - A sort of carriage.
169 sarongs - Sarong, see page 77. [Verwijzing naar de annotatie bij hoofdstuk vi, r. 67]
169 slendangs -



illustratie

178-179 djati-bosch - Djati = Quercus indicus, Indian Oak.
179 ketapan - Ketapan - An Indian tree.
179 melatti - Melatti - A beautiful flower.
201 toedoeng - See p. 83. [Verwijzing naar de annotatie bij hoofdstuk vi, r. 210]
241 lalayang - Lalayang = kite, - a game wherein they try to cut each other's cord. Often matches take place between different villages. This is a national game in Java, like cricket in England.
248 pagger - Pagger, - an enclosure constructed of bamboo canes.
265-264 om zout te maken - Making salt. This means to do something against the law. Salt is a monopoly of the Government. The Javanese is obliged to buy from the magazines of the Government. Saïdjah in his simplicity is saying something which the police ought not to hear!

[pagina 558]
[p. 558]

279 klappa - Klappa = cocoa-nut.
297 dessah - Dessah = Javanese village.
303 verstond - Soondanese.
314-315 den roman van Sue - Le Juif Errant.
329-330 spaansche-matten - 54 guilders.
332 kris - The Javanese is never without his poniard: it belongs to his dress.
335 kahin - Kahin = a piece of linen.
336 ikat-pendieng - Ikat-pendieng - pendieng is a girdle of small plates of silver or gold, and ikat-pendieng - the clasp of it (agrafe).
338 voor-baadjoe - Baadjoe = clothes.
348 Soesoehoenan van Solo - A superstition of the Javanese.
371 kabaai - Indian dress.
388 parang - An implement used by farmers in cutting grass and wood.
388 pontianak - Evil spirit.
518 kenari - Kenari, a beautiful tree. The kenari produces a nut, of which very good oil is made.
531 waringi-heuvel - Waringi, one of the most beautiful trees in Java.
641 boaja's - Bojajas = crocodiles. ‘To bring a sacrifice to the crocodiles.’ Such sacrifices are much in vogue. Some fruits and some pastry, or a few hen's eggs, are placed on a saucer of bamboo, one or more burning wax-lights are added, all this is placed on the river, and the floating down of many such sacrifices is a beautiful sight.
645 baleh-baleh - Baleh-baleh = couch.
654 pagger - Enclosure.
676 dus - Read the address of the Lieutenant-General Van Swieten to his soldiers. See Ideen (Ideas) of Multatuli, first bundie, and the speech of Mr. Douwes Dekker in the Annales of the International Congress for the Promotion of Social Science (Amsterdam, 1864).

[pagina 559]
[p. 559]

Hoofdstuk XVIII

146 poendoetan - Poondootan is the obtaining of provisions and goods under the pretext of Government service. In the journeys of important personages invited by the Regent or district chiefs, all necessaries are supplied by the population, and that as often as required.
150 pantjens en kemits - Followers and serving-people summoned to increase the pomp, and attend upon the chief or other personage.
229 de Lange-leidsche-dwarsstraat - Long Leiden Cross-street.

Hoofdstuk XX

203 niets te wachten valt - In the original MS. the author wrote: ‘I know his successor, I know what I may expect of him.’ This was changed against the will and without the knowledge of the author. We give this note with the authorization of the author.
254-255 berisping - Literally - ‘For the manner in which I served.’


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken