Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Natuurlyke en Zedelyke Historie van d'Eylanden de Voor-Eylanden van Amerika (1662)

Informatie terzijde

Titelpagina van Natuurlyke en Zedelyke Historie van d'Eylanden de Voor-Eylanden van Amerika
Afbeelding van Natuurlyke en Zedelyke Historie van d'Eylanden de Voor-Eylanden van AmerikaToon afbeelding van titelpagina van Natuurlyke en Zedelyke Historie van d'Eylanden de Voor-Eylanden van Amerika

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (16.21 MB)

ebook (14.13 MB)

XML (1.32 MB)

tekstbestand






Vertaler

Heiman Dullaart



Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/natuurwetenschappen/biologie
non-fictie/aardrijkskunde-topografie
non-fictie/culturele antropologie-volkenkunde


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Natuurlyke en Zedelyke Historie van d'Eylanden de Voor-Eylanden van Amerika

(1662)–Ch. de Rochefort–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 469]
[p. 469]

IV. Daden en tochten.

HY betrouwt sich in hem, Moingattetiloné.
Verwacht my, Iacaba, Noubara.
Hoopt, wacht, Alliré.
Hoopt in hem, Eminichiraba.
Hope, Ementichira.
Mijne hope, Nemenichiraeu.
Mijne vreese, Ninonnoubouli.
Mijne vreugde, M. Naouëregon, V. Niouânni.
Mijne droefheyt, Nitikabouë.
Hy is geboren, Emeïgnouâli.
Weest welkom, Halea tibou.
Ik hebbe honger, Lamanatina.
Ik hebbe dorst, Nacrabatina.
Geeft my t'eten, of, geeft my brood, M. Yerebali üm boman, V. Nouboute üm boman.
Geeft my te drinken, Natoni boman.
Eet, gebiedender wijse, Baïka.
Eten, sonder eenigh opsicht genomen, het gene weynigh in gebruyk is, Aika.
Ik ete, Naikiëm.
Drinkt, Kourâba.
Ik drinke, Natiem, Natakayem.
Ik ben verhit door drinken, Nacharouátina.
Komt hier, Hac-yeté.
Gaat heên, Bayouboukaa.
Spreekt, Ariangaba.
Ik spreke, Nanangayem.
Swijght gy, Maniba.
Sit neder, Niouróuba.
Gaat ter aarde leggen, Ráoignaba.
Staat op, Aganekaba.
Staat over-eynde, Raramaba.
Siet, Arikaba.
Hoort, Akambabaë.
Riekt, Irimichaba.
Smaakt'er af, Aochabaë.
Raakt het aan, Kourouâbaë.
Gaat, bayoubaka.
Ik gâ voort, Nayoubákayem:
Wandelt, Babáchiaka.
Loopt, Hehemba.
Danst, Babenaka.
Ik danse, Nabinakayem.
Springt, Choubákouâba.
Ik gâ springen, Choubakouániabou.
Lacht, Béérraka.
Ik lagge, of ik verheuge my, Naouërékoyem.
Schreyt, Ayakouâba.
Slaapt, Baronka.
Ontwaakt, Akakotouâba.
Waakt, Aromankaba.
Arbeyd, M. Youâtégmali, V. Noumaniklé.
Ruste, Nemervoni.
Gevecht, Tibouikenoumali.
Oorlogh, M. Nainkoa, V. Nihuctoukouli.
Vrede, Niüemboulouli.
Hy is verslage, Niouëllemainti.
Hy is overwonnen, Enepáli.
Ademt, Aouraba banichi. Dit wil eygentlijk seggen, verfrist uw herte.
Blaast, Phoubaë.
Spoecht, Chouëba.
Hoest, Hymba.
[pagina 470]
[p. 470]
Snuyd u, Naïnraba.
Drekken, Houmoura.
Wast u, Chibába.
Bevochtight, Touba boubara.
Gaat baden, Akao bouka.
Ik swemme, Napouloukayem.
Hy swemt wel, Kapouloukatiti.
Hy is verdronken geweest, Chalalaali.
Hy is versmoort geweest, Niarakouâli.
Opent, Talaba.
Sluyt, Tába.
Soekt, Aloukaba.
Vind, Ibikouâbaë.
Vlieght, Hamamba.
Gy valt, Bátikeroyen.
Verliest het, Aboulekouâbaë.
Verkoopt het, Kebiciketabaë.
Koopt, Amouliakaba.
Hy handelt of doet Koopmanschap, Baouânemeti.
Gaat op de jacht, Ekrekabouka.
Mijne jacht, Nékeren.
Hy schiet wel met den boogh, Kachienratiti, boukatiti.
Hy schiet wel met het roer, Katouratiti.
Gaat visch-vangen, Tikabouka authe.
Ik vissche; Natiakayem.
Mijne visscherije, Nâtiakani.
Hy is in de haven aangekomen, Abourikaali.
Ik sing in de Kerke, Nallalakayem.
Ik sing een lied, Naromankayem.
Hy is verlieft op haar, hy troetelt haar, Ichoatoati tao.
Kust my, Chouba nioumoulougou.
Ik wil genoemt wesen, noemt my, Yetiklée yatek.
Hy mint hem, Kinchinti loné, Tibouïnati.
Hy haat hem, Yerekati loné.
Twist, Liouëlébouli.
Dronkenschap, Liuëtimali.
Slaat, geesselt, Baikoâba.
Geessel, Abaïchaglé.
Slaat hem, Apparabaë.
Krabbelt, Kiomba.
Dood hem, Chiouïbaë.
Hy vaart wel, Atouattienli.
Hy is siek, Nanégaëti, Nannéteïti.
Siekte, Anek.
Hy heeft my onttoovert, Naraliatina.
Ik sal my wreeken, Nibanébouïbatina.
Wraake, Nayouïbanabouli.
Hy heeft hem gebeten, Kerrélialo.
Hy is gequetst, Niboukabouâli.
Hy leeft noch, M. Nouloukeïli, V. Kakékeïli.
Het leven, Lakâkechoni.
Hy is dood, M. Aouééli, Nikotamaináli, V. Hilaali.
De dood, Lalouëne.
Begraaft het, het gene niet alleen geseyt word van den mensch, maar in t'gemeen van alles watmen in der aarde leght, als van eene plante, Bonambaë.
Begraving, Tonamouli.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken