Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten (2 delen) (1991)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten (2 delen)
Afbeelding van Gedichten (2 delen)Toon afbeelding van titelpagina van Gedichten (2 delen)

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.26 MB)

Scans (63.55 MB)

XML (4.98 MB)

tekstbestand






Editeur

A.E. Jacobs



Genre

poëzie

Subgenre

studie
verzameld werk
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten (2 delen)

(1991)–Joannes Six van Chandelier–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[183] Op Titus Andronikus. Van Jan Vos. Aan den selven (p. 319)

toelichting Op 30 september 1641 ging Jan Vos' treurspel Aran en Titus, Of Wraak en Weerwraak in première. Het stuk was zeer populair en werd in de periode van 1641-1665 honderd maal op de planken gebracht in Amsterdam. In druk werd het steeds als Aran en Titus betiteld, maar bij de voorstellingen heette het veelal Titus Andronicus (Oey-de Vita en Geesink, 1983, p. 196). Het lijkt dus niet onmogelijk, dat Six het stuk heeft zien opvoeren. In zijn bespreking van de waardering van Aran en Titus gaat Buitendijk niet in op dit gedicht van Six (Vos, 1975, p. 85-97, vgl. p. 493-494). Ook elders in zijn werk spreekt Six steeds met lof over Vos (vgl. gedicht no. [212], r. 44-45, gedicht no. [568] en vgl. ook de annotatie bij gedicht no. [129], r. 7). Het hier behandelde gedicht staat op p. 238-239 van Six' Poësy.

[pagina 332]
[p. 332]

annotatie  
 
titel den selven: hemzelf
1 Een sinryk geestigh dichter: Een geestrijk dichter die zich gelukkig van de taal bedient
1-2 nam Syn oorspronk: is zo geworden
2 mam: borst
5 die borst: die jongeman, nl. Jan Vos (geboren in 1610 of 1611, vgl. Vos, 1975, p. 5)
6 wyl: terwijl
6-7 niet kan, Dan: niets anders kan, dan (Vos was van beroep glazenmaker)
8 Toestoppen: Weer dichtmaken
  was: altijd is geweest
9 van: sinds
10 Maar: Alleen maar
11 verbaast, en suft: zich verwondert en perplex staat
12 Wan: Als
  syn staatich diep vernuft: de voorname en diepzinnige voortbrengselen van zijn dichterlijk vernuft
13 het moordtooneel: met moorden gevuld toneel. Op twee na worden alle hoofdrolspelers in Vos' stuk gedood (Vos, 1975, p. 55).
14 een zoo Godlik treurgespeel: een zo hoogverheven vertoning van een tragedie (wnt xvii, ii, 2681 verklaart dit treurgespeel echter als: treurspel)
15-18 Dat ... eer: Dat Griekenland de eerste leermeesteres van de dichter (nl. de moederborst, vgl. r. 1-2) en dat Rome de vergeten (nu te weinig gewaardeerde) les van die leermeesteres in hun vroegere ere willen herstellen, met dit treurspel, dat zij bewonderen, als uitgangspunt
20 eige: passende, geëigende (of bedoelt Six dat de woorden oorspronkelijk zijn, niet ontleend aan iets anders dan de moeders mam?)
21 braaf: edel
22 aan hoogh, en eedel bloed: in Aran en Titus worden bijvoorbeeld de vrouw, de beide zoons en de broer van keizer Saturninus vermoord.
23-24 Maar ... geweest?: Maar welke god was het, grote geest, die u toen (bij het schrijven) tot orakel heeft gediend (dit dichtwerk heeft ingegeven)?
26 Op Hollandsch: In het Hollands
27 Hy bracht geen braaver spraak, ter baan: Dan had hij geen edeler taal kunnen laten gebruiken
28 Dan uwe pen, als Kiliaan: Dan die van uw pen, die even edel is als de taal van Kiliaan, de taalgeleerde en woordenboekmaker (1528 of 1529-1607)
29 strykt men seegen van: overwint men
30 slechtaards: nederige talenten
  achter oover smyt: dwz. doet vergeten
31 Vergeetens euvel swaard: Het zwaard van de nare vergetelheid
32 Een geest van geen onsterflik hoofd: Een waar dichter niet van (het hoofd van) zijn onsterfelijkheid
33 de freev'lige Tibeer: de boosaardige keizer Tiberius
34 zoo een smid: nl. net zo'n glaswerker (als Vos). Een Romeinse glasblazer had een buigzaam glas ontwikkeld en demonstreerde zijn uitvinding aan Tiberius. Hij wierp een kom van het materiaal op de grond

[pagina 333]
[p. 333]

  en zag kans de ontstane bluts met een hamer uit te deuken. De keizer liet hem onthoofden om te voorkomen dat zijn uitvinding de goudprijs nadelig zou beïnvloeden. Zijn naam bleef op last van Tiberius onbekend. De uitvoerigste versie van het verhaal geeft Petronius' Satyricon, 51 (vgl. ook Plinius, Naturalis historia xxxvi, lxvi, 195 en Cassius Dio's geschiedenis van Rome, lvii, 21, 5-7).
35 door syn taaije roomerkunst: met behulp van zijn uitvinding van een flexibele roemer
36 Verhoopte: Hoopte ... te verwerven
37 buigeloos, en bros: dat niet buigzaam is en wel broos (niet flexibel en daardoor duurzaam als het - overigens wel vergeten! - glas van de glasblazer uit de anecdote)
38 met: evenals
  naam: vergelijk de onbekende naam van de glasblazer


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken