Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Kalliope in de Nederlanden (1975-1983)

Informatie terzijde

Titelpagina van Kalliope in de Nederlanden
Afbeelding van Kalliope in de NederlandenToon afbeelding van titelpagina van Kalliope in de Nederlanden

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (10.69 MB)

Scans (50.54 MB)

XML (6.00 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Kalliope in de Nederlanden

(1975-1983)–W.A.P. Smit–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Het Renaissancistisch-klassicistische epos van 1550 tot 1850


Vorige Volgende
[pagina 827]
[p. 827]

Chronologische lijst van de Nederlandse epen verschenen tussen 1700 en 1780

In de kolom ‘Auteur’ wordt de naam van de schrijver vermeld, zoals hij voorkomt op de titelpagina van de (eerste) uitgave.

 

Tenzij in de kolom ‘Bijzonderheden’ aangegeven wordt in proza, zijn al de vermelde werken in dichtvorm.

 

In de kolom ‘Herdrukken of titel-uitgaven’ worden de titel-uitgaven aangegeven met een *, terwijl een pijltje verwijst naar de editie die opnieuw werd gebruikt.

 

Met het oog op hun betekenis in het kader van deze studie werden ook dichtstukken van Michiel de Swaen, Onno Zwier van Haren en Jozef de Wolf opgenomen, die feitelijk geen verschijningsvormen van het epos zijn. Ter onderscheiding werden zij echter gecursiveerd en tussen vierkante haken geplaatst.

[pagina 828]
[p. 828]

Verschenen Auteur Titel
jaar plaats oorspronkelijk vertaald of bewerkt
1700 's-Gravenhage D. Ghys   De gevallen van Telemachus, soone van Ulysses; of Vervolg van het vierde boek der Odyssea van Homerus
1712 Amsterdam J.v. Hoogstraten De Kruisheld, of het leven van den grooten apostel Paulus  
1714 Rotterdam Joan de Haes Judas de Verrader  
1715 Amsterdam [Isaak Verburg]   De gevallen van Telemachus zoone van Ulysses, Of vervolg van het vierde boek der Odyssea van Homerus
1716 Rotterdam Koenraet Droste Het leven van de Koning en Propheet David  
1719 Rotterdam Koenraet Droste   De Odysse van Homerus
1720 Amsterdam en Rotterdam Isaak Verburg   De gevallen van Telemachus zone van Ulysses, Of vervolg van het vierde boek der Odyssea van Homerus
1721 Rotterdam Koenraet Droste   De Ilias van Homerus
1723 Delf Joan de Haes Jonas de Boetgezant  
1723 Leiden Dirk Smout Het leven van den Heiland Jesus Christus, volgens de Harmonie der vier H. Evangelisten  

[pagina 829]
[p. 829]

jaar Bijzonderheden Herdrukken of titel-uitgaven
1700 Vertaling-in-proza van Fénelon's Les avantures de Télémaque naar de eerste Nederlandse publikaties van de Franse tekst door de Haagse uitgever Adriaen Moetjens in 1699  
1712 Opgezet door Arnold Houbraken, maar voltooid en in vorm gebracht door Jan van Hoogstraten Gouda 1712
1714 Navolging van Vondel; ‘vervolg’ op Joannes de Boetgezant Rotterdam 1720 (in ‘Gedichten van Joan de Haes’)
↑*Delft 1724 (in ‘Alle de gedichten van Joan de Haes’, bezorgd door Hubert Kornelisz. Poot)
1715 Verbeterde herdruk in proza van Ghys' vertaling uit 1700, op basis van de Franse tekst volgens de editie van Adriaen Moetjens in 1701  
1716 Poging tot het samenstellen van een fundamentalistisch Bijbel-epos  
1719 Moderniserende herschrijving van de Odyssee in de trant van Houdar de Lamotte ←*Rotterdam 1722
1720 Definitieve versie van de vertaling-in-proza van Fénelon's Télémaque, naar de eerste volledige edities van de Franse tekst; herziening en uitbreiding van de vertaling uit 1715 Amsterdam 1730
↑*Rotterdam 1750
Amsterdam 1770
1721 Moderniserende herschrijving van de Ilias als van de Odyssee in 1719 ←*Rotterdam 1722
1723   ←*Delft 1724 (in ‘Alle de gedichten van Joan de Haes’, bezorgd door Hubert Kornelisz. Poot)
1723 Een Evangeliën-harmonie op wetenschappelijke grondslag in de vorm van een ‘geversificeerde Bijbelhistorie’ ←*Leiden 1728

[pagina 830]
[p. 830]

Verschenen Auteur Titel
jaar plaats oorspronkelijk vertaald of bewerkt
1725 Amsterdam G. Klinkhamer De Kruisgezant, of het leeven van den apostel Petrus  
1728 Rotterdam Arnold Hoogvliet Abraham de Aartsvader  
1728 Haarlem J. van Zanten   't Paradys verlooren
1730 Amsterdam L.P.   Het Paradys verlooren
1730 Leiden Laurentius Steversloot Jona de Profeet  
1733 Amsterdam [Sybrand Feitama]   Telemachus
1737 Rotterdam Dirk Smits Israëls Baälfegorsdienst, of gestrafte wellust  
1740 Amsterdam G. Klinkhamer Het leven van den propheet Elisa  

[pagina 831]
[p. 831]

jaar Bijzonderheden Herdrukken of titel-uitgaven
1725 Navolging van J. van Hoogstraten's De Kruisheld uit 1712  
1728 Vanaf de vierde druk met een portret van de dichter en bij elk van de twaalf boeken een plaat van Jan Punt tweede druk: Rotterdam 1729
nadruk: Haarlem 1734
derde druk: Rotterdam 1736
vierde druk: Rotterdam 1744
vijfde druk: Rotterdam 1746
zesde druk: Rotterdam 1754
zevende druk: Rotterdam 1762
achtste druk: Rotterdam 1766
negende druk: Rotterdam 1776
tiende druk: Rotterdam 1780
nadruk: Brugge 1788
elfde druk: Amsterdam 1792
‘Nieuwe uitgave’, bezorgd door Bernard ter Haar: Nijmegen 1841
1728 Vertaling van Milton's Paradise lost in ‘blank verse’  
1730 Opgezet als transpositie van Van Zanten's ‘rymelooze Maat’ in alexandrijnen, maar gaandeweg ook door andere bronnen beïnvloed. - L.P. = Lambertus Paludanus = Lambert van den Broek. De titeluitgave vermeldt als auteur: L. van den Broek ←*Amsterdam 1742
1730 Serie berijmde preken in epos-vorm  
1733 Fénelon's Télémaque uit het Franse proza overgebracht in Nederlandse alexandrijnen. - Feitama gaf zijn werk niet onder zijn naam uit, maar ‘onder de Zinspreuk Studio Fovetur Ingenium’ Amsterdam 1763 (bezorgd door Frans van Steenwijk)
1737   Rotterdam 1753
1740 Opgenomen in Klinkhamer's Leerzaame zinnebeelden en Bybel-stoffen, blz. 103-201 Amsterdam 1756 (in de tweede druk van Leerzaame zinnebeelden en Bybel-stoffen)

[pagina 832]
[p. 832]

Verschenen Auteur Titel
jaar plaats oorspronkelijk vertaald of bewerkt
1741 Amsterdam Willem van Haren Gevallen van Friso, koning der Gangariden en Prasiaten  
1743 Rotterdam Frans de Haes Poëtische uitbreiding en bespiegeling over ... den Verloren Zoon  
1743 Amsterdam Adriaan van Cattenburch Het leven van Israëls koning David  
1744 Amsterdam G. Klinkhamer   Henrik de Vierde, Koning van Vrankryk en Navarre
1747 Antwerpen Franciscus Cockelet   Nederduytsche Overzettinge der XII. boecken van... Aeneas
1748 Amsterdam Frans van Steenwyk Gideon  
1752? Amsterdam Fredrik Duim Jakob den Aartsvader  
1753 Amsterdam [Sybrand Feitama]   Henrik de Groote
1753 Leiden Hendrik Snakenburg Het leven van Jozef  
1753 Rotterdam Jan Maan De Godvrucht op den troon, of de triömf van Daniël, in den leeuwenkuil  

[pagina 833]
[p. 833]

jaar Bijzonderheden Herdrukken of titel-uitgaven
1741 Het eerste oorspronkelijke profane epos in onze 18de-eeuwse literatuur Amsterdam 1758
Amsterdam 1824 (in Dichterlijke Werken van Willem en Onno Zwier van Haren)
Deventer 1874 (in Leven en Werken van W. en O.Z. van Haren, Friesche edellui, bezorgd door Johannes van Vloten)
1743 Bijbels epos (de Uitbreiding) verbonden met een niet-epische Bijbelzang (de Bespiegeling) Rotterdam 1744
1743 Enerzijds een leven van David, op fundamentalistische wijze ‘in Dichtmaat gesteld’, anderzijds een uitvoerige commentaar in proza  
1744 Eerste vertaling van Voltaire's Henriade ←*Amsterdam 1766
1747 Proza-vertaling van de Aeneis, met noten en bijvoegsel, bedoeld als leerboek over de Oudheid. Hier en daar invloed van Vondel's proza-vertaling van de Aeneis uit 1646  
1748 Poging in een Bijbels epos zo dicht mogelijk aan te sluiten bij het model van de Henriade  
1752? In het ‘Berecht aan den Lezer’ is een fel requisitoir tegen Hoogvliet opgenomen (niet van Duim's hand)  
1753 Vertaling en bewerking van Voltaire's Henriade tot wat een Nederlands heldendicht zou kunnen en moeten zijn. - Ook ditmaal gaf Feitama zijn werk uit ‘onder de Zinspreuk Studio Fovetur Ingenium’  
1753 Onvoltooid Bijbel-epos, door Frans de Haes persklaar gemaakt en opgenomen in de door hem bezorgde posthume uitgave: Poëzy van Hendrik Snakenburg, blz. 477-604  
1753 In de lijn van Hoogvliet  

[pagina 834]
[p. 834]

Verschenen Auteur Titel
jaar plaats oorspronkelijk vertaald of bewerkt
1756 Leiden Margareta Geertruid vander Werken Willem de IV.  
1761 's-Gravenhage [H. Backhuyzen]   De dood van Abel
1762 Amsterdam Jacobus Jordaan De lydende en verheerlykte Heiland  
1764 Enkhuizen Anna van der Horst De gevallen van Ruth  
1765 Amsterdam Mr. Willem Hendrik Sels Salomon, koning van Israël  
1765 's-Gravenhage Carolus Vlieg De val van Adam  
1766 Rotterdam J. Lagendaal Hiöb, de geestelyke Palmboom  
1767 Amsterdam Lucretia Wilhelmina van Merken David  
1767 Brugge [M. de Swaen Het leven en de dood van onsen Saligmaker Jesus Christus]  
1769 Groningen Anna van der Horst, nu Roelfzema Debora  
1769 Amsterdam J. Wesselsz. Het leven van den Aartsvader Joseph  
1771 Rotterdam Nikolaes Versteeg Mozes  

[pagina 835]
[p. 835]

jaar Bijzonderheden Herdrukken of titel-uitgaven
1756 Het eerste epos door een vrouwelijk auteur ←*Leiden 1762
1761 Proza-vertaling van de Franse bewerking door Michaël Huber van Salomon Geßner's Der Tod Abels (in poëtisch proza)  
1762 Mysticistisch piëtisme  
1764    
1765    
1765 Het eerste oorspronkelijke epos, dat invloed vertoont van Paradise lost  
1766 De lotgevallen van Job in de vorm van een (uitgebreide) geversificeerde Bijbelhistorie, de samenspraken als Bijbelberijming ←*Amsterdam 1769
1767   Amsterdam 1768
1767 Reeds in 1694 voltooid  
1769    
1769 Een Bijbel-epos uit de kring van de héél kleine burgerij  
1771 Laatste grote Bijbel-epos uit de 18de eeuw in de lijn van Hoogvliet  

[pagina 836]
[p. 836]

Verschenen Auteur Titel
jaar plaats oorspronkelijk vertaald of bewerkt
1771 Zwolle [Onno Zwier van Haren De Geusen]  
1772 Rotterdam Adriaen vander Vliet De Spanjaerdt binnen Rotterdam  
1773 Rotterdam [Jan Lagendaal] Zoografia  
1774 Amsterdam Frans van Steenwyk Klaudius Civilis  
1777 Middelburg en Amsterdam Lambartus Stoppendaal Pieters zoon   De Lusiade van Louis Camoëns
1779 Zierikzee J. Macquet De eerste waereld  
1779 Amsterdam Lucretia Wilhelmina van Winter, geboren Van Merken Germanicus  
1779 Amsterdam J. Nomsz Willem de Eerste, of De grondlegging der Nederlandsche vryheid  
1780 Gent [J. de Wolf Historie van het oud ... [en] van het nieuw Testament]  

[pagina 837]
[p. 837]

jaar Bijzonderheden Herdrukken of titel-uitgaven
1771 Als voorloper daarvan verscheen het onvoltooid gebleven Aan het Vaderland (Leeuwarden 1769) nadruk: Amsterdam 1772
tweede druk: Zwolle 1772
derde druk: Zwolle 1776
bewerking van Bilderdijk:
Amsterdam 1785
Amsterdam 1825 (in Dichterlijke Werken van Willem en Onno Zwier van Haren)
Amsterdam 1826 (tweede druk van Bilderdijk's bewerking)
Amsterdam 1830 (uitgave ‘Voor de Scholen’)
Deventer 1874 (in Leven en Werken van W. en O.Z. van Haren, Friesche edellui, bezorgd door Johannes van Vloten)
Schiedam 1875 (‘opnieuw bewerkte volksuitgave’)
1772 Aanslag van Bossu op Rotterdam in 1572 Leiden 1779 (in Vruchten der dichtlievenheid van Adriaen van der Vliet, bezorgd door Ds. Joannes van Spaan)
1773 Allegorisch epos over de geschiedenis van de Schilderkunst  
1774    
1777 Vertaling-in-proza van de Franse proza-overzetting door La Harpe uit 1776  
1779 Opgenomen in het derde deel van Macquet's Dichtlievende uitspanningen, blz. 1-178  
1779 Bedoeld als tegenhanger van de Klaudius Civilis door Frans van Steenwijk  
1779    
1780    


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken