Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Madrigalia (1960)

Informatie terzijde

Titelpagina van Madrigalia
Afbeelding van MadrigaliaToon afbeelding van titelpagina van Madrigalia

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.26 MB)

Scans (8.81 MB)

XML (0.44 MB)

tekstbestand






Editeur

M.C.A. van der Heijden



Genre

poëzie
sec - letterkunde

Subgenre

proefschrift
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Madrigalia

(1960)–Joannes Stalpaert van der Wiele–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 100]
[p. 100]

XIII.

1.[regelnummer]
Questa di verd' herbette
 
E di novelli fior tessuta hor hora
 
Vaga e gentil ghirlanda,
 
Giovin pastor ti manda
5.[regelnummer]
L'amata e bella Flora,
 
Che con le sue caprette
 
Sta in riva al Tebro soggiornando e dice,
 
Ch'ivi hor t'aspetta e ti vò far felice.

Luca Marenzio, 1ste boek a 5 (uitg. Einstein dl. I, blz. 29)

1.[regelnummer]
Deze met groene kruiden
 
En juist ontloken bloemen pas gevlochten
 
Lieflijke en schone krans,
 
Jonge herder, zendt u
5.[regelnummer]
De geliefde en schone Flora,
 
Die met haar geitjes
 
Aan de oever van de Tiber verblijft, en zij zegt,
 
Dat zij u daar nu verwacht en u gelukkig wil maken.
[pagina 101]
[p. 101]

Questa di verd'herbette. Vers. 11.

1.[regelnummer]
Dese bedoude Rosen / en vruchten versch gepluckt /Ga naar voetnoot1.
 
Zijn u tot segen van Dorithee verkregen /Ga naar voetnoot2.
 
Op dat ghy u bekeeren
 
Zoudt tot de wet des Heeren:
5.[regelnummer]
Theophel u zy vrede;Ga naar voetnoot5.
 
Op Dorithees gebeden /
 
Die ten Hemel van 't rood schavot geklommen /
 
U daer verwacht /
 
Tot dat gh'er oock sult kommen.
voetnoot1.
De Italiaanse tekst heeft Stalpart herinnerd aan de legende van de H. Dorothea, maagd en martelares, uit Caesarea ten tijde van keizer Diocletianus (284-305). De heilige zou, als antwoord op een uitdaging, aan een zekere Theophilus door bemiddeling van een engel vruchten en rozen uit de hemel gezonden hebben, waarna Theophilus zich tot het geloof bekeerde, om eveneens de marteldood te sterven. Zie het lied Sinte Dorothea, in de G.J.F. (Hoogewerff, Stalpart, blz. 58 evv.), waar Theophilus griffier in het proces tegen D. is en de spot drijft met haar verwachtingen betreffende de hemel.
bedoude en versch gepluckt zinspeelt op de zojuist door D. ondergane marteldood
voetnoot2.
lees u tot segen tussen komma's
voetnoot5.
christelijke heilwens, op voorbeeld van Christus; zie blz. 153.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

landen

  • over Italië


Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • Gulde-jaers feest-daghen of den schat der geestelycke lof-sangen gemaeckt op elcken feest dagh van 't geheele Iaer


lied

  • Naar de Nederlandse Liederenbank