Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Madrigalia (1960)

Informatie terzijde

Titelpagina van Madrigalia
Afbeelding van MadrigaliaToon afbeelding van titelpagina van Madrigalia

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.26 MB)

Scans (8.81 MB)

XML (0.44 MB)

tekstbestand






Editeur

M.C.A. van der Heijden



Genre

poëzie
sec - letterkunde

Subgenre

proefschrift
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Madrigalia

(1960)–Joannes Stalpaert van der Wiele–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 132]
[p. 132]

XXIII.

1.[regelnummer]
Fillida mia più che i ligustri bianca,
 
Più vermiglia che'l prato a mezzo aprile,
 
Più fugace che cerva
 
Et a me più proterva
5.[regelnummer]
Ch'a Pan non fu colei che vinta e stanca
 
Divenne canna tremula e sottile:
 
Per guiderdon delle gravose some,
 
Deh spargi al vento le dorate chiome!

Luca Marenzio, 2de boek a 5 (uitg. Einstein dl. I, blz. 59). Tekst van Jacopo Sannazaro, Arcadia.

1.[regelnummer]
Mijn Fillis, blanker dan de ligusterbloemen,
 
Roder dan de wei in het midden van april,
 
Sneller dan een hinde,
 
En jegens mij driester
5.[regelnummer]
Dan jegens Pan was zij, die, overwonnen en vermoeid,
 
Veranderde in een trillend en dun riet:
 
Ach, spreid, als vergoeding voor mijn zware last,
 
In de wind uw gouden lokken.
[pagina 133]
[p. 133]

Fillida mia. Vers. 26.

1.[regelnummer]
Bruydegom lief! uyt duysend uytverkosen /Ga naar voetnoot1.
 
Blanck en blosende als de Meyse-Rosen /Ga naar voetnoot2.
 
Vlucht niet meer metter harten /Ga naar voetnoot3.
 
Maer siet aen dese smarten
5.[regelnummer]
Die ick nu langh verdraegh. O Heer! en laetjeGa naar voetnoot5-6.
 
Niet kennen aen een bevend Meye-blaetje.
 
Ick ben te swack / en ghy te sacht van moede /Ga naar voetnoot7.
 
Streckt over my dan uw' vergulde roede.
voetnoot1.
Bruydegom lief is Christus, de bruidegom der godgewijde maagd
uyt duysend uytverkosen: vgl. Hoogl. 5; 10
voetnoot2.
Blanck en blosende: wit en rood; symbolische kleuren voor onschuld en lijden (vgl. blz. 109), maar ook voor lichamelijke schoonheid
voetnoot3.
meer: nog langer
metter harten: met Uw liefde
voetnoot5-6.
en (negatie) laetje Niet kennen aen: wees tegemoetkomend ten opzichte van
voetnoot7.
deze regel versta men zo, alsof erop volgde: dan dat gij nièt tegemoetkomend...
sacht van moede: zachtmoedig
met de vergulde roede wordt de genade bedoeld

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

landen

  • over Italië


Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • Gulde-jaers feest-daghen of den schat der geestelycke lof-sangen gemaeckt op elcken feest dagh van 't geheele Iaer


lied

  • Naar de Nederlandse Liederenbank