Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden (1923-1925)

Informatie terzijde

Titelpagina van Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden
Afbeelding van Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegdenToon afbeelding van titelpagina van Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.98 MB)

ebook (6.37 MB)

XML (5.27 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)
woordenboek / lexicon


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden

(1923-1925)–F.A. Stoett–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

688. Zoo gewonnen, zoo geronnen,

d.i. wat met weinig moeite of op oneerlijke wijze Wordt verkregen, blijft niet lang.Ga naar voetnoot1) In de Middeleeuwen lezen we dit spreekwoord bij Matthyszen, 38: qualic ghewonnen, qualic verloren; eenigszins anders in Wrake, 1068: qualijc ontspaert (overgespaard), qualijc verloren; bij Goedthals, 23 in den vorm lichtelick gewonnen, lichtelic verloren; bij Campen, 18: ghelyck alst ghecomen is, soe gaedet weder hen; soe gewonnen, soe verloren; in de Prov. Comm. 598: qualic ghewonnen, qualic verloren, quod male lucratur male perditur et nihilatur; zie Spieghel, 292: zo ghewonnen, zo verteert; Sart I, 8, 49; Kluchtspel, 3, 14; Bebel no. 363; Harreb. III, 76 a; Taalgids V, 188; Joos, 191 en Wander I, 1662-1663. Dezelfde gedachte wordt ook uitgedrukt door Plautus in zijn Poenulus IV, 2, 22: male partum male disperit, en door Cicero, Philipp. II, c. 27, 65: Est apud poetam nescio quem: male parta, male dilabunturGa naar voetnoot2), waarmede ook nog te vergelijken is Reynaert, 257:

 
male quesite male perdite.
 
over recht wert men qualic quite
 
dat men hevet qualic ghewonnen.

In het Friesch zegt men: mei in apel woan, mei in apel forlern; sa woan, sa roan; in het Land v. Waas: met het fluitje gewonnen, met het trommelken verteerd (evenzoo bij Teirl. 430Ga naar voetnoot3)); in het Antw. Idiot. 1269: met 't trommeltje gewonnen en met 't fluitje verteerd; hd. wie gewonnen, so zerronnen oder leicht erworben, leicht verdorben; eng. so got, so gone; light come, light go; zie no. 708.

voetnoot1)
Geronnen is het volt. deelw. van het wkw. rinnen, loopen.
voetnoot2)
Zie Otto, 206.
voetnoot3)
Vertaling van het fr. ce qui vient de la flûte, s'en retourne au tambour; ook in het eng. what comes with the flute goes with the drum.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken