Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Der byen boeck (1990)

Informatie terzijde

Titelpagina van Der byen boeck
Afbeelding van Der byen boeckToon afbeelding van titelpagina van Der byen boeck

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.87 MB)

XML (2.23 MB)

tekstbestand






Genre

proza

Subgenre

proefschrift
leerdicht


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Der byen boeck

(1990)–C.M. Stutvoet-Joanknecht–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

De Middelnederlandse vertalingen van Bonum universale de apibus van Thomas van Cantimpré en hun achtergrond


Vorige Volgende
bron

C.M. Stutvoet-Joanknecht, Der byen boeck. De Middelnederlandse vertalingen van Bonum universale de apibus van Thomas van Cantimpré en hun achtergrond. VU Uitgeverij, Amsterdam 1990

codering

DBNL-TEI 1
dbnl-nr stut003byen01_01
logboek

- 2005-02-03 MG colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

exemplaar universiteitsbibliotheek Leiden, signatuur: S. Ned. 33 3020

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens enkele hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Der byen boeck. De Middelnederlandse vertalingen van Bonum universale de apibus van Thomas van Cantimpré en hun achtergrond van C.M. Stutvoet-Joanknecht uit 1990. Deze editie diende in hetzelfde jaar als proefschrift aan de Vrije Universiteit Amsterdam.

 

redactionele ingrepen

deel 1, p. IX: )ca. → (ca., ‘Dominicaan te Leuven (ca. 1232-ca. 1272)’

deel 1, p. 38: de noten 5-9 zijn door ons opnieuw genummerd als 6-10; nootteken 10 ontbrak in de gebruikte bron. Eindnoot 5 is alsnog op de juiste plaats in de lopende tekst gezet

deel 1, p. 166: bij eindnoot 58 ontbreekt een nootteken in de lopende tekst; deze is door ons op p. 14 geplaatst

deel 1, p. 185: bij eindnoot 12 ontbreekt een nootteken in de lopende tekst; deze is door ons op p. 130 geplaatst

deel 1, p. 109: exempel → exempels, ‘de hoofdstukken waarin geen exempels voorkomen’

deel 1, p. 137: uitsert → uiterst, ‘en nam genoegen met een uiterst sober bestaan op basis’

deel 2, p. 67: het proza is onjuist genummerd. We hebben daarom regelnummer 9a moeten toevoegen

deel 2, p. 369: de originele bij ex. 246 is slecht leesbaar. Op de betreffende plek is geprobeerd d.m.v. een aantal punten het aantal letters aan te geven dat waarschijnlijk op die plaats heeft gestaan.

deel 2, p. 369: had voor → voor, ‘had een bijzondere devotie voor de Elfduizend maagden’

 

Op verzoek van de auteur zijn enkele correcties aangebracht, welke hieronder genoemd zullen worden.

deel 2, p. 313, tekstannotatie 173, 17: vertaler. → vertaler, afkomstig uit Petrus Venerabilis, Libri II de Miraculis, I, 1

deel 2, p. 342: 11 → 12, ‘(Gautier Cornut), aartsbisschop van Sens, 12’

deel 2, p. 345: de tweede kolom met ‘Namen van plaatsen en landen’, die loopt van Brussel tot en met Freiburg is verwijderd, omdat de plaatsen op p. 346 ook genoemd worden

deel 2, p. 347: Maria → Irmina, ‘Trier, Horreum, St. Irmina in Orreo, 215’

deel 2, p. 353: Goede Vrijdag → woensdag in de Goede Week, ‘Daar het woensdag in de Goede Week is weigert de prior dit’

deel 2, p. 373: Witzburg → Freiburg, ‘Arnoldus, een dominicaner prior in Freiburg, en Lutgard’

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (deel 1, p. VI, XIV, 36 en 194, en deel 2, p. II, 264, 340 en 348) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.

 

[pagina ongenummerd (p. IX)]

Inhoud

Inleiding


1 Introductie 1
     
2 De historische achtergrond van het <Bonum Universale de Apibus>  
     
2.1 Bronnen voor de biografie van de auteur 7
2.2 Jeugdjaren (ca. 1200-ca. 1217) 8
2.3 Regulier kanunnik te Cantimpré (ca. 1217-ca. 1232) 9
2.4 Dominicaan te Leuven (ca. 1232-ca. 1272) 15
  2.4.1 Overgang naar de Orde der Dominicanen (Ordo Fratrum Praedicatorum) 15
  2.4.2 Studievoltooiing te Parijs (1237-ca. 1243) 18
  2.4.3 Magister te Leuven (ca. 1243-ca. 1272) 22
  2.4.4 Onststaan van het BUA (ca. 1257-ca. 1263) en voltooiing van de VJ (ca. 1270); laatste levensjaren 28
2.5 Samenvattende karakteristiek van Thomas van Cantimpré 32
     
3 Toelichting betreffende de vormgeving en de inhoud van het BUA  
     
3.1 Algemene opmerkingen over de inhoudelijke structurering van het BUA 37
3.2 De proloog 37
3.3 De beschrijving van fysieke en sociale kenmerken van de honingbij 38
  3.3.1 De literaire bronnen 38
  3.3.2 Kenmerken van de honingbij 38
3.4 Enige opmerkingen over de samenstelling van de inhoud van het BUA 39
  3.4.1 De sermoenen 39
  3.4.2 De exempels 43
  3.4.5 De epiloog 45
     
4 Beknopte beschrijving van de Latijnse drukken en van drie handschriften van het BUA uit de Noordelijke Nederlanden  
     
4.1 Algemeen overzicht 47
4.2 De drie vroegste drukken van het BUA 47
4.3 De drie edities van Georgius Colvenerius te Douai 51
4.4 Latijnse handschriften uit de Noordelijke Nederlanden 52
4.5 Conclusies 54

 

 

[pagina ongenummerd (p. X)]


5 De overlevering van het BUA in het Middelnederlands  
     
5.1 Algemeen overzicht 57
  5.1.1 Kenmerken van Vert. I 57
  5.1.2 Kenmerken van Vert. II 61
5.2 Beknopte beschrijving van de handschriften en drukken 65
5.3 Tabel van weggelaten tekstdelen in Latijnse en Middelnederlandse handschriften en drukken in vergelijking met Colv. 1627 101
5.4 Vergelijking van de twee Middelnederlandse vertalingen 107
  5.4.1 Vertaling I 107
  5.4.2 Vertaling II 108
  5.4.3 Wanneer en waar ontstonden de Middelnederlandse vertalingen? 109
     
6 Aanleiding voor het ontstaan van <Der byen boeck>  
     
6.1 Inleiding 129
6.2 Historische achtergrond en parallellen 129
6.3 <Der Byen Boeck> en de Windesheimse observantie 130
  6.3.1 Nadere bepaling van de lezerskring 135
  6.3.2 De broeder- en zusterhuizen van het gemene leven; de tertiarissenkapittels 135
  6.3.3 De invloed van de Windesheimse observantie 137
  6.3.4 <Der byen boeck> als voorbereiding op het navolgen van de constituties van de Windesheimse vrouwenkloosters (vóór 1443) 143
  6.3.5 Inperkende invloeden op de zusterhuizen van het gemene leven 146
     
7 Verantwoording van de tekstuitgave  
7.1 Keuze van het teksthandschrift 155
7.2 Wijze van uitgave 156
  7.2.1 Typografische weergave van het handschrift 157
  7.2.2 Folionummering 158
  7.2.3 Hoofdstuknummering 158
  7.2.4 Voetnoten 159
  7.2.5 Verklarende tekstannotaties 159
  7.2.6 Registers 160

 

Noten 161

 

[pagina ongenummerd (p. XI)]

Teksteditie <Der byen boeck>


Teksteditie 1
Verklarende tekstannotaties 265
Personenregister 341
Plaatsnamenregister 345
Korte inhoud van <Der byen boeck> 349

 


Afkortingen en sigla 374
Bibliografie 375
Kurzfassung 382

 

*Om technische redenen zijn koppeltekens tussen spaties geplaatst.

 


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken