Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De imitatione Christi (Qui sequitur) (1954)

Informatie terzijde

Titelpagina van De imitatione Christi (Qui sequitur)
Afbeelding van De imitatione Christi (Qui sequitur)Toon afbeelding van titelpagina van De imitatione Christi (Qui sequitur)

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.66 MB)

XML (1.24 MB)

tekstbestand






Editeur

C.C. de Bruin



Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

traktaat
non-fictie/theologie
vertaling: Latijn/Neolatijn / Nederlands


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De imitatione Christi (Qui sequitur)

(1954)–Thomas à Kempis–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

De middelnederlandse vertaling


Vorige Volgende
[pagina 228]
[p. 228]

Aantekeningen

De Aantekeningen beogen voornamelijk tweeërlei doel: 1o een verantwoording te geven van de tekstuitgave en 2o het bewijs te brengen dat de Dietse tekst uitsluitend op een Latijns origineel teruggaat. Dat we hier met vertaalwerk te doen hebben, en niet met in het Nederlands geredigeerde tractaten, waarvan men de ‘verdachte’ oorsprong onherkenbaar heeft trachten te maken door ze later naar de Latijnse Imitatio om te werken, vindt zijn bevestiging in het feit dat de huidige lezer deze Dietse Navolging alleen dan ten volle kan begrijpen wanneer hij voortdurend de Latijnse tekst naast de Nederlandse legt - iets wat trouwens geldt van verreweg de meeste middeleeuwse verdietsingen, van welke aard ook.

Als basis voor de vergelijking van deze Dietse vertaling van boek I-IV met de Latijnse grondtekst diende de nauwkeurige uitgave De Imitatione Christi, bezorgd door Michael Josephvs Pohl, Fribvrgi Brisigavorvm MDCCCCIIII. (Thomae Hemerken a Kempis, Opera Omnia, volvmen altervm). Het spreekt vanzelf, dat de vertalers andere handschriften hebben gebruikt dan de Brusselse Thomas a Kempis-autograaf die Pohl heeft uitgegeven. Tal van afwijkende lezingen uit het Leidse hs. vinden dan ook hun bevestiging in Latijnse varianten. Zolang er geen volledig variantenapparaat van de uit de Nederlanden afkomstige Latijnse Imitatio-hss. bestaat, moeten we ons behelpen met P.E. Puyol, Variantes du livre De Imitatione Christi, Paris 1898.

Niet àlle afwijkende lezingen zijn in de Aantekeningen gesignaleerd; waar bv. het Middelnederlands een comparativus weergeeft door een positivus of in tijden en wijzen van werkwoorden en in de woordorde afwijkt van het origineel, is dit niet steeds verantwoord. Op vele plaatsen, waar de Dietse tekst kennelijk corrupt is, zijn verbeteringen voorgeslagen of conjecturen gemaakt. Het was mogelijk dit te doen aan de hand van de Latijnse varianten. Deze helderen tevens tal van afwijkingen, weglatingen en toevoegingen in het Leidse manuscript ten opzichte van de grondtekst op.

De opmerkingen over de vertaaltechniek bepalen zich hier uitsluitend tot schoolse aanduidingen als ‘vrij’, ‘lett.’, ‘onnauwk. vert.’ enz. Boek III, maar vooral IV, is vrijer, maar ook met minder zorg vertaald dan I en II. Men bedenke dat de weinig critische lezerskring waarvoor zulk werk gemaakt werd, het taxeerde op zijn stichtelijke waarde en niet op zijn juistheid, en zeker niet op zijn literaire schoonheid.

De volgende afkortingen zijn gebezigd:

Kemp. De Imitatione Christi, ed. M.I. Pohl.
var. Latijnse variant, gevonden bij Puyol, alwaar men opgave vindt van het hs. Enige varianten ontleend aan J. van Ginneken's Trois textes - uitgaven van 1940 en 1941; zie Bibliografie.
geen var. geen van de Latijnse varianten beantwoordt aan de afwijkende lezing van het Dietse teksths.
niet vert. de vertaling van één of meer woorden uit Kemp. ontbreekt in ons teksths.
niet vert.; geen var. één of meer woorden uit Kemp. zijn niet vertaald in ons teksths., komen echter wel voor in alle andere door Puyol gebruikte mss.
mnl. var. variant van de hier uitgegeven vertaling van boek II, ontleend aan Veldhuis, en van boek III, ontleend aan het varianten apparaat in dit werk.

Waar zulks gewenst scheen, zijn ook lezingen uit andere vertalingen ter vergelijking met de Leidse tekst aangehaald. Aanduidingen van uitgaven of handschriften hiervan:

boek I: S C. Wolfsgruber, Vander Navolginge Christi ses boeke, Wien 1880. [basis: hs. Wenen, Schottenstift 322]. Ook gebruikt voor boek II, III en IV.
  W L. Veldhuis, De eerste Nederlandsdie tekstfamilie den Navolging van Christus, Nijmegen 1931. [basis: hs. Wenen, Nationalbibl. 7957].

[pagina 229]
[p. 229]

boek II: N hs. Brussel II 2271 [aanduiding van L. Veldhuis overgenomen; zij beschouwt dit hs. ten onrechte als een lid van de eerste tekstfamilie, al heeft zij de zelfstandigheid van deze tekst wel geconstateerd].
boek III: B } Zie voor deze hss., resp. postincunabel, die dezelfde vertaling bevatten als ons teksths., blz. 205
  C } Zie voor deze hss., resp. postincunabel, die dezelfde vertaling bevatten als ons teksths., blz. 205
  D } Zie voor deze hss., resp. postincunabel, die dezelfde vertaling bevatten als ons teksths., blz. 205
  E } Zie voor deze hss., resp. postincunabel, die dezelfde vertaling bevatten als ons teksths., blz. 205
  D 56 hs. Deventer, Stadsbibliotheek 56.
  G hs. Gaesdonck, Priesterseminar 62.
  H P. Hagen, Zwei Urschriften der ‘Imitatio Christi’ in mittelniederdeutschen Übersetzungen, Berlin 1930 [basis: hs. Lübeck, Stadtbibl. Ms. germ. theol. 4o 15].
boek IV: N J. van Ginneken, De Navolging van Christus of het dagboek van Geert Groote in den oorspronkelijken Nederlandschen tekst hersteld en met de oudste Latijnsche vertaling vergeleken, Brussel-'s-Hertogenbosch 1929. [bases: hs. Nijmegen, Canisiuscollege 31 en Brussel, Kon. Bibl. 11171].

Boek I

Midden bovenaan F. 1r in latere hand: I. boek.

 

Inhoudstafel.

prologus heeft hier de betekenis van ‘inhoudstafel’.

sommighe vermaninghen admonitiones, var. quaedam ammonitiones.

seer oerberlic utiles, varr. multum utiles, valde utiles.

Cap. I

Boven hoofdstuk I heeft het handschrift geen titel; als opschrift is de omschrijving uit de ‘prologus’ overgenomen.

1manieren mores, S seden W zeden.
3studieringe studium, S studium ende vliticheit W studeren ende.... aendachte.
4Die leringhe Doctrina Christi, var. Doctrina.
manna dat is verburghen hemels broot absconditum.... manna, S dat verborgen
hemelsche broet W verborghenen smake ende sueticheit.
6Cristus leven illi; geen var.; S den leven ons lieven heren W na Cristus leven.
9sentire niet vertaald; ls. Ic begheer meer beweghinge des herten te ghevoelen? Vgl. S te gevoelen W ghevoelen.
beweghinge des herten compunctionem, S die ynnicheit des herten W compunctie of devocie.
10alle der philozophen wijsheit omnium philosophorum dicta; vrij vertaald; S al die leer der heydenscher meysteren W al dat die phylosophen ghesproken hebben.
12te trecken tot tendere ad, S te gaen tot W ons pinen .... te comenne.
14int hoghe te verheffen in altum statum se extollere, var. in altum se extollere; S hem selven te verheffen W hem daer in te verheffene.
16hopen optare, var. sperare.
19stadelic frequenter; S ducwile W al bi tiden; cf. vs. 5 stadigen frequenti S duck W dicwile.
dat woort datmen seit proverbii, var. proverbii quo dicitur.
20Studier Stude; S Vlytiget W pyndi.
21die graci Dei gratiam; geen var.; ls. die gracie Gods? S die gracie gades W Gods gracie.
[pagina 230]
[p. 230]

Cap. II

Titel. bevoelen sentire, S gevoelen W ghevoelene.

2een oetmoedich lantman sonder letteren humilis rusticus, var. perhumilis rusticus (in hss. waarin profecto ontbreekt, dat hier trouwens niet vertaald is) S een oetmoedich lantman W een omoedich ongheleert mensche.
4inder minnen Gods in caritate; geen var.; ook S inder mynnen gades.
5verstroeynis distractio, S verstroeyinge des herten W onnutte commer.
6Die veel weten Scientes; geen var.; S Die wijs sijn W Die vele weten.
libenter niet vertaald.
7welker wetenisse quae scire, var. quorum scire.
of niet parum vel nihil, ls. luttel of niet? S wenich W wenich oft niet.
8enich dinc aliis, ls. enich ander dinc?
voerset intendit S andenct W hem.... becommert.
vorderen deserviunt, var. expediunt et deserviunt, S. dient W dienen.
9vercoelt dat gedacht refrigerat mentem, S vermaect dat herte W doetse in vreden wesen.
10wetes, ls. Hoe du veel meer ende bet wetes?
11Ende, ls. En?
wetenis scientia, notitia.
op dattuse niet en misbruycste; in geen enkel handschrift iets te vinden wat hieraan beantwoordt; ook S of gi se niet wael en gebruket.
12datter veel consten sijn quia sunt multo plura, var. quia multa sunt.
13magis ontbr. in deze mnl. tekst evenals in een aantal Lat. hss.
onbekentheit ignorantiam, S onwijsheit W datstu weenich wetes.
14inder ewen Gods in lege; geen var.
16dijns selfs sui ipsius; geen var.
17Een ygelic niet in Kemp. of andere hss.
18beter ....dan hy meliorem, var. meliorem illo.
in gueden opset in bono; geen var.; S in enen gueden staet.
19ontbr. in deze vertaling; wel vertaald in S en W.

Cap. III

Titel. rechter ontbr. in Kemp. en andere hss.

2vermoeden opinio, S guetduncken W waen.
warachtelijc ontbr. in Kemp. en andere hss.
3ondersoekinge cavillatio, S hoge ende subtijl reden W grote onlede ende disputeren.
4al willens ultro.
5Oghen hebbende ende niet te sien Oculos habentes non videmus; var. Oculos habentes et non videntes. Ls. Oghen hebbende en sien wi niet of Oghen hebbende ende niet siende?
7van veel twivelachtige vermoedinge a multis opinionibus, S van voel opinien W van menighen wane.
8spreect (1ste en 2de) loquuntur, ls. spreken?
9Nyement .... gherechteliken onbeholpen vertaald; één hs. heeft ‘et’ i.p.v. ‘aut’; beter W Sonder dit woort en es nyemant verstandich oft te rechte oordelende S Niemant en can yet verstaen sonder dat ewige woert noch recht geordelen.
13swyghen taceant; onjuist vertaald; geen var.; S moet swigen W moeten swighen alle creatueren der aerden universae creaturae; vrije vert.; geen var.
14meer hogher ende sonder groten arbeit plura et altiora sine labore, ls. meer ende hogher sonder groten arbeit.
[pagina 231]
[p. 231]
15wort .... verstoort dissipatur; ls. wort .... verstroeit; vgl. S wort .... verstroeyet W wort .... uutgekeert.
16ghebreckeliker vitiosae, S quader W ongheordineerder.
18toeneyghynghe inclinationis, S toeneygelicheit W gheneicheit.
verdieren arbitrium; onbegrijpelijke vertaling; beter S wil W vonnisse.
20meninghe negotium, S arbeit ende vlijt W studeren ende werk.
22bekenninghe cognitio, S bekennisse W bekennen.
Dijn oetmoedighe bekenninghe Humilis tui cognitio; geen var.; las vertaler Humilis tua cognitio?
23ygelilic, ls. ygelic.
24veel meer plures magis; onjuist vert.; geen var.
25als tot dien dinghen te vernemen sicuti ad movendas quaestiones; geen var.; beter vert. in S als si subtijl ende cloeck sijn subtijl ende behendige reden voert te brengen W als si syn om hoghe questien voort te brenghen.
26bene niet vert.; geen var.
32overmids der ydelre glorien per vanam scientiam, var. per vanam laetitiam.
33begeren eligunt, var. diligunt.
34die groot is inder minnen qui magnam habet caritatem; geen var.; ook W die groot es inder minnen; S die grote mynne heeft in gade.
35Vere niet vertaald; geen var.

Cap. IV

1raet instinctui; S ingeven W inspreken.
2is.... te voersien est.... ponderanda, S salmen.... wegen W salmen .... oversien ende weghen.
et dicitur, niet vert.; geen var.
3alle woorden omni enarranti; vrij vert.
haestich labilem; vrij vert.; S vellich W glidende ende onvast.
6te werden gestuert instrui; S geleert werden W gheleert te zine.

Cap. V

1est niet vert.; gestaafd door var. veritas in.
niet in sconen sprake non eloquentia; onjuist vert.; geen var.
5ons te; geen var.
Ende laet ons niet trecken Non te offendat; var. non te afficiat.
9alte nauwe niet in Kemp.; geen var.
10uter heiligher scriften niet in Kemp.; geen var.; ook in S in der heiliger scrijft.

Cap. VI

3perfecte niet vert.; ontbr. in een Lat. hs.
wort.... gheturbiert temptatur; beter S wort.... becaert W wort.... becoort.
4seer niet Kemp.; geen var.
5lichtelic leviter; behoort bij indignatur, dus onjuist vert.
6wort hi beswaert van wederbitinghe ex reatu conscientiae gravatur, S soe wort hi in sijnen herten te onvreden, want hi bekennet W so wort hi in synre conscienci beswaert.

Cap. VII

3Ende, ls. En, cf. 2, 5, 6 enz.
5enichs levenden creatuers cuiuscumque viventis.
ende die hem selven vermeten et de se praesumentes humiliat; onvolledig vertaald; ls. ende die hem selven vermeten vernedert of ende vernedert die enz.
[pagina 232]
[p. 232]
6si assunt niet vert.
7Noch en .... machtich sijn; deze passage is uit 6 terechtgekomen in 7; men leze dus 6 met Kemp.: En wil niet glorieren in rijcheden, noch en verblide di niet in dinen vrienden dat si machtich sijn, mer in Gode enz.
7starcheyt, niet in Kemp.; geen var.
8van abelheit of van dijn begryp de habilitate aut ingenio tuo; S van uwer abelheit van synne W om datstu abel ende listich biste.
Deo niet vert.; ls. Gode niet en mishagheste.

Cap. VIII

5vry familiaris; S heymelic W heymelyc.
6vriendelic familiaris; S heymelic W heymelyc.
Soli niet vert.; geen var.
9van onsen versameninghe ex coniunctione nostra; letterlijk vertaald; beter S van onser gesellicheit W mit onsen biwesene.

Cap. IX

Titel. willich ontbr. in Kemp. en andere hss.

2Multo niet vert.; geen var.
dan boven in regiment te hebben quam in praelatura, var. quam in praelatura seu regimine; S dan een overste te wesen W dan in prelatuerscap of in regiment te wesene. De vertaling van Leiden 339 is weer het minst geslaagd.
7si niet vert.; geen var.; ontbrak het in de Latijnse tekst van deze vertaler? Vertaling hierdoor onjuist.
10ende dat, ls. ende du dat?
12eenwillicheit pertinaciae, cf. S wederspennicheit W groter crighelheit.

Cap. X

1der der, ls. der.
4raro niet vert.; geen var.
ende cum; geen var.; het Latijn komt door deze vertaling niet tot zijn recht.
sylencium silentium; onvertaald gelaten, omdat het een kloosterterm is?
5onderlinghe spraeck mutuas locutiones; S te samen sprake W niet vert.
mit menigerhande ghedachten diversis cogitationibus; behoort bij ghemoeyt is fatigatum; beter ware daarom: dat ghemoeyt is mit menigerhande ghedachten.
8haec niet vert.; geen var.
9costelike niet in Kemp. of andere hss.
10Ist gheoerloft Si loqui licet; ls. Ist gheoerloft te spreken.
11onbewaringhe incustodiam; kras voorbeeld van lett. vertaling van een woord; C onbehuetheit W gebruikt omschrijving.
12versament sociantur; ls. versament sijn.

Cap. XI

Titel. minne zelo; S neerstigen W begherte.

1die quoniam; geen var.; ontbr. een voegwoord voor die?
5seipsos ten onrechte vertaald als behorende bij studuerunt.
6van; ls. om of mit?
9voer den volmaecten wech, ls. den volmaecten wech of doer d.v.w.?
[pagina 233]
[p. 233]
10worden wi .... of gheworpen deicimur; S sijn wi .... daer neder geworpen; minder letterlijk, dus beter vertaald in W sijn wi alte cleynmoedich.
et ad humanas consolationes convertimur niet vert.; geen var.
11volcomelic profecto; geen var.; las vertaler perfecte?
12certandi occasiones niet vert.; geen var.; S die sake des strijts W ocsoen te stridene.
16dicwijl (2de) niet in Kemp. en andere hss.
onser (1ste) niet in Kemp., wel in var.
onser (2de) niet in Kemp. en andere hss.
20Sed niet vert., geen var.
grote dinghen difficiliora; onnauwkeurige vertaling.
22di wel te hebben te ipsum bene habendo; door vertaler ten onrechte getrokken bij sollicitior esses in plaats van bij het voorafgaande; zo levert de tekst een minder begrijpelijke zin.

Cap. XII

2wederseggers contradictiones, var. contradictores.
5veel menschen multas humanas consolationes; geen var.; las vert. multos homines?
7droecht tristatur; ls. droeft of droevet?; S wort hi bedroeft W es hi.... droevich.
8langhe diutius; geen var.; S lange W langher.

Cap. XIII

Titel. manlic niet in Kemp. of andere hss.

1et temptatione niet vert.; ontbr. ook in sommige Lat. hss.
2t leven des menschen vita humana, var. vita hominis.
3tegen sijn temptacien circa temptationes suas, var. contra temptationes suas.
4want et, var. quia.
7sijn ontbroken defecerunt; weinig zeggende vert.; beter S sijn verworpen geworden W hebben niet volstaen.
13alleynken paulatim; door vert. foutief genomen bij sel.... bevoelen sentiet in plaats van bij het volgende.
peius niet vert.; geen var.; vul in: cranckeliker?
ymmer immo; S mer; beter in W ja.
14oetmoedicheit importunitate; foutief vert.; beter in S strengicheyt; nog beter in W druyst; ls. moedicheit?
15alsmen dy woude sicut tibi optares fieri; gebrekkige, onvolledige weergave; S als gi met u selven wolt gedaen hebben van enen anderen of gi also weert W also du wouds dat di ghesciede.
20dreppel Hollandse dialectvorm voor drempel.
ostium mentis niet vert.; geen var.
22volboort assensio; S W consent.
26male niet vert.; geen var.
27of swaerliken niet in Kemp. of andere hss.
lichteliken leniter, var. leviter.
ondersceydenre niet in Kemp. of andere hss.
29veroetmoedige (sic).
31te wegen niet in Kemp. of andere hss.; omschrijvende vertaling.
die mensche ende vuerich, ls. die mensche vuerich?
dat is des groten voertgancs spes magni profectus erit; ls. dat is een hope des groten voertgancs, vgl. S dat is een hape eens groten voertganges in doechden W so machmen hopen dat hi in duechden sal toenemen.
32die vernederinghe humiliati, ls. die vernederde. De gehele zin te letterlijk vertaald. tam door vertaler ten onrechte gescheiden van modicis.
[pagina 234]
[p. 234]

Cap. XIV

1Laet u ghenoech wesen dat u consciencie u ontsculdich kent niet in Kemp. of andere hss.
2dicwile saepius; door vert. ten onrechte getrokken bij laborat in plaats van bij errat.
hem selven te se ipsum.... iudicando; ls. hem selven te ordelen.
5te samen pariter; S seer W ontbr.
7staen ende niet in Kemp. of andere hss.; ls. tot haren genoechten gheschien?
11begripelicheit industria; geen var.; onbegrijpelijke vertaling; S guetduncken W cloecheit.
onderworpende subiectivae; ls. onderworpenre; vgl. S onderworpenre.
selden of laet raro et tarde, var. raro vel tarde.
ondertreden transcendere; onjuiste vertaling; beter S overliden, nog beter W overgaen.... ende venvynnen.

Cap. XV

1libere niet vert.; ontbr. in sommige hss.
is.... te verhouden intermittendum est; S machmen.... achter laten W mach men.... laten.
2en laet men dat werck niet opus bonum non destruitur, var. non deseritur.
5uut hoe groter minnen ex quanto, var. ex quanto amore.
9Het scijnt dicwile Saepe videtur esse caritas; onvolledig vertaald; ls. Het scijnt dicwile te wesen minne? Vgl. S Het scijnt dicwile te wesen mynne W Het schijnt dicwile minne ende caritate te sine.
daer van wesen abesse.
13eerst fontaliter; beter vert. in W als uut den oorspronc.
sonder eynde finaliter; geen var.; duistere vertaling.
14fore niet vert.; ontbr. in sommige Latijnse hss.

Cap. XVI

2werke merita; vrij vertaald.
3op dat et, var. ut.
10strenghelic niet in Kemp. of andere hss.
11aendencken pensamus, var. amamus. Van geen beider Lat. verba is aendencken een getrouwe weergave.
12om Gods, ls. om Gods wille of om God.
13nemo sibi satis sapiens niet vert.; geen var.
14quisque fuerit niet vert.; S een ygelick is W een yghelyc is; ls. dus Mer van hoe groten doechden een ieghelic is?

Cap. XVII

1mitten menschen cum aliis; geen var.
4gheghyselt exulem; S ellendigen W ellendich.
7sijnre salicheit animae suae salutem; ls. sijnre sielen salicheit, vgl. W sijnre zielen salicheit S heyl sijnre zielen.
11Ghods (sic).

Cap. XVIII

Titel. Van exempel De exemplis, var. De exemplo.

1gheblencket refulsit, ls. gheblencket heeft?
2ghelijct biden horen si illis fuerit comparata; S alst bi hoeren leven geliket wort W bi haren levene gherekent.
[pagina 235]
[p. 235]
3begheerten meditationibus; geen var.; onjuiste vertaling; beter S gedachten W aendachte.
6leven, ls. leven hebben.
12uren hora, ls. ure?
Gode ledich te wesene ad vacandum Deo; S gade an te dencken W tot hem te Gode te keerene.
18dienstachtighe familiares; juist vert.? S wtvercoren W heymelike.
19dochte dat si niet en waren videbantur tanquam nihili, var. videbantur nihili.
uutvercoren dilecti, var. electi.
21dat ghetal der tragher luden subject.
noden provocare; S vermanen W verwecken.
23scheenre viguit; geen var.
25die geen ondertreder en wort si quis transgressor non fuerit; onjuiste vert.; ls. overtreder? Vgl. S die niet een overtreden en is sijns staets W die gheen overtreder en es. Zie ook cap. XIV: 11.
26Och der laeuwer ende onser verghetelheit Oh teporis et negligentiae status nostri; S Ach der lauwicheit ende der versumelheit ons staets W Och der lauheit ende der onnachtsaemheit ons staets. De lezing in het Leidse hs. is bedorven; stond in de oorspronkelijke redactie Ach der laemvheit ende verghetelheit onses staets?
27in te niet vert.; geen var. ls. dat in di enz.

Cap. XIX

Titel. der gueder religiosen boni religiosi, var. religiosorum.

2intus niet vert.; geen var.; ls. dus met S en W: Ende het soude billix meer wesen van binnen. Het slot van vs. 2 zo letterlijk vertaald, dat de zin verloren ging.
7in eniger manieren variis .... modis; geen var.; ls. in meniger manieren?
verlies dispendio; S scaden W scade.
10lichtelic macht daer na verwonnen worden facile postea poterit recuperari; beter in W dat moghen wi namaels lichtelyc verhalen.
13ende sonderlinge voert an die dingen die voert an niet en hinderen et contra illa praecipue quae amplius nos impediunt. Onnauwkeurig en onvolledig vertaald; beter S ende sunderlinge die dinge die ons meest hinderlic moegen wesen W ende dat alre meest dat ons best mach vorderen.
14Die dinghen van buten die ons toe behoren te samen ende inwendighe dingen Exteriora nostra et interiora pariter, var. Exteriora nostra pariter et interiora.
17du selste, ls. ende du selste.
18ex toto niet vert., ontbreekt ook in sommige Latijnse hss. studierende scribens.
19mit schrappen?
21et ad singularia promptior niet vert.; geen var.
22ghif di dan redde te tibi; lett. vert.; S soe moechdy u dan tot u selven keren W soe moghestu di tot di selven keeren.
24behoren magis sapiunt; geen var.; W smaken best S sijn te hebben.
29De gehele zin slecht vertaald, bv. conversari hebben.
settinge om geestelicheit observantiam S gelaeften W daer wi toe ghehouden syn.
30gheloven wi credamus; adhortativus.

Cap. XX

Titel. Vander minnen ende enicheit des swygens. De amore solitudinis et silentii; geen var.; ls. Vander minnen der enicheit ende des swygens.

1in ledigen tiden vacandi; onjuist vertaald en op verkeerde zinsnede betrokken; S di tot di selven te keren W tyt tot di in te keerene.
[pagina 236]
[p. 236]
4te leven servire, var. vivere.
5Eeen leerre niet in Kemp. of andere hss.; ls. Een leerre.
6dicwile saepius, var. saepe.
8Facilius niet vert.; geen var.
9mitten, ls. totten ad.
14in se niet vert., ontbreekt in vele Latijnse hss.
17behoef promittas, ls. beloef.
18sijn ....ghevreset periclitati sunt; S hevet.... vol geweest van vresen W sijn .... ghevreest.
21dumtaxat salutaria ac niet vert.; geen var.
26die enicheit eam; slaat echter op celle (vs. 25).
seker bequaem gratissimum, ls. seer bequaem.
28werden, ls. mach werden of werde.
29God subject.
30verholen te schrappen.
31Het is loefliken.... die menschen te vlien, oec niet willen vanden menschen ghesien te wesen Laudabile est.... fugere videri: nolle etiam homines videre. Deze vrije vertaling niet gestaafd door de varianten. Vgl. S vlien gesien te werden ende oec nyemant te willen sien W scuwe die menschen ende van hem niet ghesien wesen.
43Sluut op dijn doer Claude super te ostium tuum; ls. Sluut op di dijn doer? W Slute dijn duerken over di.

Cap. XXI

Titel. bewaringe compunctione, ls. beweginge, de gewone vertaling van compunctio. S beroeringe W beweghen.

2prekelinghe dat is niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
5ende en, ls. en.
8hem .... weder setten se recolligere, var. se reducere, se redigere.
12primum niet vert.; geen var.
voer prae ‘vóór’.
13Indien de lezing van vs. 13b niet corrupt is, lijdt de vertaling aan slordigheid.
15ydele ende vreemde troestinghe vanas et externas, var. vanas et externas consolationes.
17ei niet vert.; geen var.; hem invoegen?
21stadeliker ferventius, var. frequentius.
24noch oec smekende minne et blandimenta adhuc amamus; corrupte lezing of foutieve vertaling; S ende wi oec meer mynnen genuechlicheit deser werlt W ende wi minnen dat den sinnen ghenuechlyc is.
25wort beclaghet conqueritur; beter S claget ende cronet W claghet.

Cap. XXII

5Utique qui pro Deo aliquid pati valet niet vert.; geen var. S Voerwaer dat is die geen die gerne wat lijden wil om Gaeds wil W ontbr.!
6veel teder crancke multi imbecilles et infirmi.
8niet, ls. niet te hebben Non est hominis felicitas habere.
middelheit dat is middel tusschen ghebrec ende te veel mediocritas; de letterlijke vertaling middelheit op de voet gevolgd door een verklaring.
9Het is warachtige keytivicheit Vere miseria est; geen var. Las vertaler Vera miseria est?
11onder te leggen subiacere; letterlijke vertaling; S onderworpen is W ghenoech te wesene.
[pagina 237]
[p. 237]
11vry van allen liber ab omni peccato; geen var.; ls. vry van allen sonden vgl. S. vrie .... van allen sonden W vri .... van allen sonden.
13Van minen noturftigen De necessitatibus meis; geen var.; ls. van minen noturfticheden of van minen noden; S van mijnen noeden W Van alle mijnre armoede ende noode.
14we (sic).
dese onsalicheit hanc miseram, var. hanc miseriam.
15bliven vivere; geen var.; ls. leven. Of bliven te beschouwen als een vrije vertaling?
luttel nihil; geen var.
18herte spes; geen var.; S hape W hope.

Cap. XXIII

3so vergaet oec schier die gehoghenisse vanden gedachten etiam cito transit a mente; onjuiste vertaling; beter S so is hi balde vergeten W so gaet hi ooc sciere vander herten.
4hertes (sic).
altemael magis; onjuist vertaald; S ontbr. W bat.
11lange leven wert selden verbetert longa vita non semper emendat; geen var., onjuiste vertaling; weinig beter S dat lange leven en betert als niet W dat lange leven en wort altoos niet ghebetert.
14bi aventueren forsitan; ten onrechte getrokken bij sterven.
langhe diutius, var. diu.
21want also, ls. want du also.
23Nam niet vert.; ontbreekt ook in sommige Latijnse hss.
bereyt promptitudo; ls. bereytheit.
vuerige begheerte te vorderen in doechden volgt op arbeit in penitencien, niet in Kemp. of andere Latijnse hss., wel echter in W!
27nu die tide nunc tempestive; ls. nu te tide? Vgl. S te tijde W nu te tide.
28pro te ipso niet vert.; geen var.
30nutteliken utilius; geen var.; ls. nutteliker? W nutteliker, echter S orberlick.
in quo promereri vales niet vert.; geen var.; ontbreekt ook in S!
32Gode ontbr. in Kemp., andere Lat. hss., S en W.
34b en 35bniet vertaald; geen var.; ontbreekt ook in S!
35bvaren mit Christo ad Christum pergere, S tot Cristum gaen W tot Cristum varen.
38mistroestich insperate; onjuiste vertaling; beter S onvoersienlic W onversiens.
47tot wien niet en behoort ewighe onlede te scicken ad quem nihil spectat de mundi negotiis; gebrekkige vertaling; beter S den niet toe en behoert hem te onderwynden van desen eertschen dingen W tot wien niet en behoort met der werelt saken hem yet te becommeren.

Cap. XXIV

Titel. vander helscher pinen De.... poenis peccatorum, var. De.... poenis inferni.

1voer dat strenghe oerdel Gods ende niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
2den ghenen Deo, geen var.; S gade W den rechtere.
4purgieren, ls. purgierende.
heeft groot ende salige purgaci Habet magnum et salubre purgatorium; deze zinsnede hoort bij 5a, en vormt niet het slot van 4. In S en W goed vertaald.
8houden reservare; lett. vert.; S W beiden.
10die sonden peccata tua; geen var., ls. dijn sonden.
11Wanttu Quanto; ls. Hoe du of Want hoe du? S Soe gi u selven ... meer W Hoe du.
12swaerlic gravius; geen var.
14prae dolore niet vert.; geen var.
[pagina 238]
[p. 238]
17Het begin van deze zin (Ibi erit una hora gravior in poena) had beter kunnen luiden: Daer sel een ure in dier pinen swaerre wesen; vgl. ook de syntactische bouw van 16.
18nulla consolatio damnatis niet vert.; geen var.
21Latijnse tekst door vertaler niet begrepen. Cf. W Dan sal die mensche staen ende ander menschen ordelen die hem nu omoedelyc laet van andren menschen ordelen.
22sellen over vrese hebben pavebit undique, ls. sel overal vrese hebben.
24God niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
32versmadenisse contemptus divitiarum, ls. versmadenisse der rycheit S versmaetheit der rijcheit W versmadinghe der rijcheit.
33seltu .... verhoget werden consolaberis; vrije vertaling; suldi .... getroest werden W sulstu di .... vertroesten.
34scilencio silentio; cf. X: 4.
35woorde opera, ls. werken, S W werken.
36die nauwe consciencie stricta vita, var. stricta vita bona conscientia et ardua.
37vanden groten swaren a gravioribus; geen var.
40die ewige helle gehenna, S die ewige helle W die helsche pine.
41wattu doeste ontbr. in Kemp. en andere Latijnse hss.
42totum niet vert.; geen var.
46die minne Gods amor, var. divinus amor; ook S W die minne Gods.
wederroept revocat; letterlijk vert.; S af .... trect van W wederhout van.
47oerdel timorem; te vrij vert.; beter S W: vrese.

Cap. XXV

1wair om ad quid, var. cur.
4ymmer immo; beter S ya W ja.
5rijc locuples; beter S rijck ende milde W liberael.
7Alsmen van enen leest die Cum quidam; vrije vertolking; S Een geestelic devoet mensche was eens W Het was een mensche die.
8Te hants hoerde hi die godlike antwoerde van binnen: doch dat nu dattu doen woudes, oftu dat wiste ende dan doen woudes, ende du selste seker wesen Statimque audivit divinum intus responsum. Quod si hoc scires; quid facere velles? Fac nunc quod tunc facere velles: et bene securus eris. De tekst van het Leidse hs. is bedorven; men leze: ‘Oftu dat wiste, wat woudes du dan doen?’ Doch dat nu, dattu doen woudes, ende du selste seker wesen. Vgl. S of gi dat wist, wat woldi dan doen? Soe doe nu, dat gi dan doen woldet, ende gi sult wael seker wesen W ‘Ende ofstu dat wistes, wat woutstu dan doen?’ Doch nu, datstu dan doen woudes, ende du selles wel seker syn.
9Te hants Moxque, var. Mox.
11docht guet fac bonitatem, ls. doch tguet.
13met crachten virilius, var. viribus.
16een navolgher Cristi Diligens.... aemulator; vrij vert.; S een mensche die vlijtich ende neerstich is W Die vierich ende eernstich is.
17daer of.... daer.... toe ad quod, var. ab eo ad quod.
om dat goede pro bono, var. pro eo bono.
18gebreclic vitiose; S ondoechden of gebreken W onredelyc ende ghebreclyc.
die illa; lett. weergave; ls. die dinghe?
20aendenc dat haestelic te beteren citius emendare te studeas, var. citius emendare studeas.
24ist dat te versumen, ls. ist te versumen.
26wanttu di niet meer en hebste dien te gheliken quia necdum magis illi te conformare studuisti. Hier is een volt. deelw. weggevallen, cf. S want gi u noch niet meer en hebt gevliticht.
[pagina 239]
[p. 239]
27vita et niet vert; geen var.; hem oefent, ls. oefent.
alle nutte ende overvloedighe dingen sel hi daer in vinden ende noturftige dingen omnia utilia et necessaria sibi abundanter ibi inveniet; gebrekkige, foutieve vertaling. Vgl. W al dat hem nut ende noot es, sal hi daer vinden overvloedich.
29mint capit; geen var.; ls. nemt? Cf. S W neemt.
32rumicheit laxiora, var. latiora; S lichtheit W vriheit.
remissi remissiora. S slaepheit W zonder bedwanc.
ander reliquum, var. alium.
33alii niet vert.; geen var.
34parum loquuntur niet vert.; geen var.
ripeliken mature; S vroe W vroech.
35den B (sic).
36in tam sancto opere niet vert.; geen var.
39satis niet vert.; geen var.
40perfecte niet vert.; geen var.
41die ymmer cui.... utique; die dativus!
alle creatueren omnia; geen var.
incunctanter niet vert.; geen var.
46God minnende diligens; geen var.
47die gebreken vitiis et passionibus, var. vitiis.
lichaemlike corporalibus.... laboribus, ls. lichaemlike arbeit. Cf. S.
wtwendigen .... arbeit W lyfliken arbeit.
hantieren insudare. Vert. ls. v. Dijk: ‘in het zweet zijns aanschijns .... verrichten’.
48verwinnet vitat; geen var.; S huedet, maar W verwint. Lazen de vertalers van L en W vincit?
50excita te ipsum niet vert.; ontbreekt ook in een Latijns hs.

Boek II

Inhoudsopgave.

[Vander inwendigher wanderinghe]. Deze titel door veel latere hand toegevoegd, die tevens de capittelnummering verbeterd heeft.

Cap. I

2et ad interioria te dare niet vert.; geen var.
3gerechticheit, vrede ende blijscap pax et gaudium, var. justitia, pax et gaudium.
6niet vertaald; geen Latijnse hss., waarin dit vs. niet voorkomt.
7O lieve trouwe Eia anima fidelis; ls. met mnl. var. O lieve trouwe siel.
9Gode Christo; geen var.
10den Heer Christum; geen var.
dat di gheen noot en sel wesen ut non sit opus, var. ut non sit tibi opus.
12et mortali niet vert.; geen var.; ls. met mnl. var. inden ghebrecliken sterfeliken menschen.
interdum niet vert.; geen var.
15naersteliken intime; geen var.; beter S inwendeliken.
17is debet esse; geen var.; beter S sal .... wesen.
18pariter niet vert.
19die die, ls. die; die tijtlike dinghen niet in Kemp. enz.; vrije toevoeging van de vertaler.
di selven.... toe.... voeghes weinig fraaie vertaling van inhaeras.
[pagina 240]
[p. 240]
20wort ghevoert dirigatur; beter S sal opgaen.
sonder middel sine intermissione; S sonder onderlaet.
22preciosen pretiosa; behoort bij stigmata, niet bij vulnera.
niet nec multum; ls. met mnl. var. niet veel.
die woorde der aftersprekers verba detrahentia, var. verba detrahentium.
23inder groter noot in maxima necessitate; geen var. N inder alder meester noot. van hemelschen vader ende niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
24om dat et; las vert. ut?
26soudmen .... cronen of beclaghen coronabitur; deze dubbelvertaling bewijst òf dat de vertaler coronare niet heeft begrepen òf dat een afschrijver cronen heeft verward met beclaghen.
21sijn, mnl. var. is.
29hadstu een weynich sijnre minne et modicum de ardente amore eius sapuisses; ardente niet vert.; ontbreekt in een Latijns hs.; ls. met mnl. var. hadstu ghesmaect een weynich sijnre minne.
na dijns selfs profijt of oerboer de proprio commodo vel incommodo; profijt of oerboer dubbelvertaling van commodo; vel incommodo niet vert.; geen var.
30et verus internus niet vert.; geen var.
34ontbreect obest; mnl. var. ghebrect. Onjuiste vertaling; beter N S hindert.
35ghevaerde gestus; N S zeden.
36uutwendich dinc res; vrije vertaling.
38dicke beroerense di et saepe conturbant, var. et te saepe conturbant.
39et implicit niet vert.; geen var.
40ghemeenlic frequenter; N stadelic S stedelicken.

Cap. II

Titel. Vander oetmoedicheit De humili submissione; geen var. N Van een oetmoedich vertien ons selves S Vander oetmoediger ondergevynge.

1weghe age; geen var.; mnl. var. merc.
4du selste .... hebben videbis; vrij vert; geen Lat. var.
7valde niet vert.; geen var.
8die menschen .... hem veroetmoedighen, ls. met mnl. var. die mensche .... hem veroetmoedicht.
vergeeft placat; mnl. var. verdraecht; N versoent S verswoent.
9helpt liberat; vrij vertaald; N verlost.
sine gracie gratiam magnam; geen var.; mnl. var. sine grote gracie.

Cap. III

3Een onvredich mensch tred alle dinc int quade. Homo passionatus etiam bonum in malum trahit: et faciliter malum credit. Onvolledige vertaling. Beter teksths. ed. Veldhuis: Een onvredelike mensche, dat goet is, dat trect hi int quade, ende lichtelike gheloeft hi dat quade.
4in doechden in bonum; geen var.; vrije vertaling.
5van hem en vermoet niement quaet de nullo suspicatur; onjuiste vertaling; beter N. van niemant en vermoet hi quaet S die en siet geen dinck quellick an.
et commotus niet vert; geen var.
8iuste niet vert; ontbreekt ook in één Latijns hs.
minnen zelare; beter N besorgen S neernsticheit hebben.
9horen rechtverdighen recipere; vrije vert.; mnl. var. horen, N S ontfangen.
10Beter lustius; mnl. var. Rechtvaerdigher, N rechtverdeger.
13die sijn sins volgende sijn secum sentientes; vrijer vert. dan in N S die mit hem gevoelen.
[pagina 241]
[p. 241]
15etiam niet vertaald; ontbreekt ook in een Latijns hs.
16semper niet vertaald; ontbreekt ook in een Latijns hs.
18in hac misera vita niet vert.; ontbr. alleen in het Leidse hs. van deze vertaling; ls. met mnl. var.: in desen onsalighen leven.
19vinder victor, geen var.; onjuiste vertaling; ls. met mnl. var., N en S: verwinre.

Cap. IV

3ende puerheit van gedachten puritas apprehendit et gustat; onvolledig vertaald; geen var.; beter S puerheit grijpten ende smaecten N ende puerheit vercriget God ende smaket hem.
4intus niet vert.; geen var.
6te recht rectum; ls. met mnl. var. recht.
simpel ende puer niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
dan soudste alle creaturen wesen tunc omnis creatura .... esset; onjuist vert.; geen var.; S soe sal ons al creatuer wesen N soe waren di alle creatueren.
8soudstu .... doen caperes; nauwkeuriger N S nemen.
10een ygelic niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
van binnen (2de) exterius; ls. met mnl. var. van buten.
11utique niet vertaald.
12enighe niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
of et; geen var.
die hoc; ls. dit of met mnl. var. dat?
13rootheit rubiginem; teksths. Veldhuis: roesticheit, N S roest.
Ende recht als yser in dat vuer gheworpen wort, ls. met mnl. var.
Ende recht als yser dat enz.

Cap. V

1wi.... sellen possumus, var. debemus.
minne sensus; ls. met mnl. var. sinne.
4qualiken peius; ls. met mnl. var. qualiker.
5ghebreke passione; geen var.; beter vert. in N S passien.
6grote dinghen majora; comparat. niet vertaald.
7et ponderamus niet vert.; geen var.
8hi en soude niet vinden non esset; geen var.; vrije vertaling.
9voir yement, ls. met mnl. var. voir yement anders.
10van enen anderen de alienis, var. de aliis.
17aliqua niet vert.; geen var.
18lett. vert.; vgl. S N Die ziel die god mynt, die versmaet al dlnck, dat beneden god is.
19vroechde solatium; mnl. var, N en S solaes.
groot immensus; N onghemeten.

Cap. VI

3valde (2de) niet vert.; geen var.
4semper niet vert.; ls. met mnl. var. is altoes vervaert.
8mala niet vert.; geen var.
9den mime Gods amanti; Gods ontbr. in Kemp., Latijnse hss. en mnl. var.
13is van Gode de Deo et in Deo est; ls. met mnl. var. is van Gode ende in Gode.
vander rechtverdicheit de veritate; onjuist vert.; geen var.; N waerheit.
15wert verwonnen convincitur; vertaling te letterlijk; S dat is een teyken dat.
19dat dy God kent quam Deo teste sis; ls. met mnl. var. dan dy God kent.
22Die menschen die menschen die, ls. Die menschen.
23die mensche kan vervallen, cf. N.
[pagina 242]
[p. 242]
24hope fiduciae; nauwkeuriger N betrouwen.
26ait beatus Paulus niet vert.; geen var.; N seit sint Pauwels S seget paulus.
27intus niet vert.; ontbreekt ook in enige Latijnse hss.
ende gheen begheerte van buten te houden nec aliqua affectione teneri foris; vertaling onjuist; cf. N ende niet gehoelden te worden met enigher begeerten van buten S ende mit geenre onnutter begeert becommert te wesen.

Cap. VII

Titel. ons Heren Iesu; geen var.

1een hem selven te versmaden; een kan vervallen, cf. N.
5noch hi en sel dat niet liden nec patietur; ls. met mnl. var. noch hi en sel niet liden.
di verloren te wesen perire, var. te perire.
7ende beveel hem dijn salicheit et illius fidelitati te committe; geen var.; beter vert. in S ende beveelt u sijnre trouwen N bevele di synre getrouwicheit.
dattu waenste bi di te bliven niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
8toevoegen, ls. met mnl. var. hem toevoegen.
10Paene niet vert.; geen var.
11nee innitaris niet vert.; geen var.; N en wilt niet rusten.
12die vertoninghe des uutwendigen menschen externam hominum apparentiam; geen var.; uutwendigen ten onrechte getrokken bij menschen.
13in yement in aliis; onjuiste vertaling; geen var.
woninge lucrum; geen var.; ls. winninge? Vgl. N gewin vinden ende niet in Kemp. of Latijnse hss.
16Veel scadeliker ist den mensche Plus enim homo novicior sibi; onnauwkeurig vertaald.

Cap. VIII

Titel. Vander vriendelicheit des gheselscaps ons Heren De familiaria amicitia lesu; S Vander heymeliker vrientscap mit Jhesus N Van der geesteliker vrieniscap tusschen Jhesus ende der zielen.

7sine Iesu niet vert.; geen var.
10imo bonum super omne bonum niet vert.; ls. met andere mnl. hss.: ja goet boven allen goet.
13scire (1e) niet vert.; ontbr. ook in Latijnse hss.
19Igitur niet vert.; geen var.
verlaetste laetaris; vertaling onduidelijk; vgl. N verblidest S verblijt.
20eer Jhesum, ls. met mnl. var. dan Jhesum?
21Voer Ex; geen var.; vrij vertaald.
totus niet vert.; geen var.; mnl. var. Jhesus alleen; las men solus in plaats van totus?
24op dat wi hem alle moghen kennen ut omnes ipsum cognoscant; onjuist vertaald; beter in S dat si hem al bekennen .... moeten N op dat si hem alle bekennen.
28puer nudum, var. mundum.
sien vacare; N S aendencken.
31selmens, ls. met mnl. var. selmen.
In desen en selmens niet verwerpen In his non debet deici; beter vertaald in N S Maer in desen sal die mensche niet verslagen worden.
totten wille Gods .... gelijc staen ad voluntatem Dei aequanimiter stare; onbeholpen vertaling; S geduldelic hem hebben totten wil .... gaeds.
[pagina 243]
[p. 243]

Cap. IX

Titel. berovinghe carentia; N te ontberen S dervinge.

5gheleert wort ducitur; vertaling hiervan ontbreekt in andere mnl. hss.; ls. gheleit wort? Vgl. N geleit wort.
6uutwendich solaes solatio; geen var.
11Wel Multum; ls. met mnl. var. Veel.
scheyden certare; ls. met mnl. var. striden.
13sed magis in de vertaling ten onrechte getrokken bij het eerste gedeelte van de zin.
14a Deo niet vert.; ontbreekt ook in een Latijns hs.
die gaven Gods eam; vrije vertaling onder invloed van het volgende Dei munus, hoewel het slaat op consolatio.
15ydeliken mit di vermeten inaniter praesumere; ls. met mnl. var. ydeliken di vermeten.
die ure sel gaen transibit hora; beter ware: die ure sel voerbi gaen; S sal en wech gaen.
16di (1ste) niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
17so is dicke alsulken gheschiet fuit saepe talis alternationis modus; ls. met mnl. var. so is dicke alsulken wandel gheschiet.
18propheet ontbr. in Kemp. en andere Latijnse hss.
ende kan vervallen.
19quid in se fuerit expertus: adiungit niet vert.; geen var.;
20in desen inter haec.
21Dominus factus est adiutor meus niet vert.; geen var.
22Ende hi seit voirt niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
Sed in quo niet vert.; S Mer waer in?
24die propheet Job beatus lob; NS die heilige man Job.
du verwandelste visitas; ls. met mnl. var. du vandeste.
25mach hi possum; ls. met mnl. var. mach ic.
27modicum sapiunt niet vert; S smaken luttel.
29minrenge diminutionem, hs. min renge. Mnl. var. verminderinghe.
30Nie heilich Nullus sanctus.

Cap. X

2Sette dy selven Pone te.... magis; ls. met mnl. var. Sette dy selven meer.
tot blijscappen der werlt ad laetitiam, var. laetitiae mundanae; vgl. mundi delicias in vs. 4 en deliciae mundanae in vs. 5.
4mundi delicias et niet vert; geen var.
5omnes niet vert; geen var.
uut reynre ghedachten puris mentibus; door vertaler in samenhang niet begrepen; S den reynen herten (ingestort).
7der dingen Gods supernae visitationi; mnl. var. den wille Gods.
dat een mensche hopet in hem selven magna confidentia sui; mnl. var. dat een mensche grotelic in hem selven hoept.
8int gheven troest sijnre gracien consolationis gratiam dando. Men zou verwachten: int gheven die gracie sijnre troest. Teksths. Veldhuis: want hi ghevet syn gracien. N int geven der gracien der consolacien S gevende die gracie der consolacien.
11die van di niet en comt quae mihi aufert compunctionem; uiterst vrije vertaling; beter teksths. Veldhuis: die mi verhovaerdicht. Vgl. N die my afneempt compunctie oft berou des herten S die my neemt compunctie ende beraeringe des herten.
12omne niet vert; geen var.; ls. met mnl. var. Noch alle dat hoghe.
semper niet vert; geen var.
[pagina 244]
[p. 244]
13ende meerre vresen timoratior; ls. met mnl. var. ende in meerre vresen.
14die gheleert is in ontreckinge der woorden eruditus subtractionis verbere. Las vertaler verborum? N S ende geproeft metter ontreckinge der consolacien.
15ghif .... lof gratias .... tribue; vrije vertaling.
20super omnia niet vert.; geen var. Het tweede gedeelte van 20 vrij vertaald.

Cap. XI

Titel. ons Heren Iesu; geen var.

6der scaemten des cruces, ls. met mnl. var.: in der scaemten des cruces.
7mer als hem wederspoet coemt, so murmereren si niet in Kemp., Latijnse of mnl. hss.
9se absconderit niet vert.; geen var.
hem eos.
10gheliken in sicut in; ls. ghelijc in? N gelijc als in.
11eis niet vert.; ontbreekt ook in sommige Latijnse hss.
semper (2de) niet vert.; geen var.
12vel amore niet vert.; geen var.
13omnes niet vert.; geen var.
16invenitur niet vert.; ontbreekt ook in enige Latijnse hss.
21Hiaat vs. 20-21 niet gestaafd door Latijnse var.
minus niet vert.; geen var.
24sel hi .... kennen pronuntiet; S rekenen.
25Want ic alleen arm bin Quia unicus et pauper sum ego; ls. Want ic alleen ende arm bin? Vgl. N Want ic ben enich ende arm S Want ic byn eensam ende arme.

Cap. XII

Titel. leven via; geen Lat. var. Las vertaler vita? Ls. met mnl. var. weghe. Cristi niet in Kemp. of andere Latijnse hss.

1multis niet vert.; geen var.
volghe mi na sequere Iesum, var. sequere me.
2Gaet discedite a me; ls. met teksths. Veldhuis Gaet van mi.
5al hier in vita; geen var.
7alle doghede summa virtutis, var. summa virtus.
alle volmaectheit perfectio; geen var.
8salicheit salus animae; geen var.
9hy sel di leyden ibis; geen var.; vertaling onjuist; N du saelt gaen.
12een daghelix sterven quotidianae mortificationis. De genitivus komt in de vertaling niet tot zijn recht.
13sekeren securiorum; sekeren dus op te vatten als comparativus.
15altoes niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
droevich wesen ende niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
16selstu selstu, ls. selstu.
ende somwilen, ls. met teksths. Veldhuis ende somwillen gheoefent.
17gheledicht worden alleviari; ls. met teksths. Veldhuis verlicht worden of met var. ghelicht.
18illi niet vert.; geen var.
28die daer is den conincliken wes [sic] des cruces quae est via sancta crucis, var. quae est regia via sanctae crucis; ls. met teksths. Veldhuis: die daer is den conincliken wech des cruces.
29Ende dat leven Cristi Tota vita Christi; geen var.; ls. met teksths. Veldhuis Al dat leven Cristi.
[pagina 245]
[p. 245]
30Du dwaelste mit allen Erras, erras, var. Erras et profecto erras.
dan liden ende tribulacie quam pati tribulationes. Ls. met teksths. Veldhuis dan te liden tribulacie.
31hoe hi dicker ende swaerre crucen vint tanto graviores saepe cruces invenit. Ls. met teksths. Veldhuis hoe hi dicke swaerre crucen vint.
ex amore niet vert.; geen var.
dat hi also lange ballinge blijft uten ewighen leven niet in Kemp.; een vrije toevoeging van de vertaler ter uitwerking van ellende?
32ende, ls. met teksths. Veldhuis en.
troest (sic); teksths. Veldhuis troests.
grote vruchte fructum maximum, var. fructum magnum.
accrescere niet vert., geen var.
33sponte niet vert., geen var.
34hoe dat vleysch quanto caro magis; ls. met teksths. Veldhuis hoe dat vleysch meer.
35dat hi niet en woude, ls. met teksths. Veldhuis dat hi niet en woude wesen.
38ad te ipsum niet vert.; geen var.; als kan vervallen.
39in Gode in Domino; geen var.
42in desen leven in hac misera vita; geen var.; ls. met teksths. Veldhuis in desen onsalighen leven.
43tribulatione niet vert.; geen var.
46al waert datse een mensche alleen mochte liden etiam si solus omnes posses sustinere; een mensche niet in Kemp. of andere Latijnse hss.; omnes niet vertaald. N heeft: al waert oeck datse een mensche altemael alleen mochte liden.
47tribulacien tribulatio, var. tribulationes.
49dattu gaerne lides ad quod esse debes scilicet ad patiendum et moriendum; onvolledig vertaald; geen var.
52quanta exsultatio.... proximi niet vertaald; geen var.
55moechstu te oportet; ls. met mnl. var. moestu of moetstu.
Ende eer yement, ls Ende hoe yement?
57in desen leven in mundo isto; geen var.
58genoechten consolationibus; vrij vertaald.
verblijt te wesen recreari; vrij vertaald.
gemeenlic magis conformior; ls. met mnl. var. gemeenliker.
59Zeer onnauwkeurig vertaald. Beter S Want onse verdienst ende die voertganck ons levens en steet niet in voelre sueticheit ende troestinge te gebruken, mer meer in voel swaernisse ende tribulacien te lijden.
61verweget hy hortatur; geen var.; teksths. Veldhuis beweghet hi; andere mnl. var. verwect hi; NS vermaent hi; ls. dus verweckt of beweghet?
62dat laetste eynde conclusio finalis.

Boek III

Titel ontbreekt. In margine heeft latere hand bijgeschreven III boeck.

Cap. I

Titel. Gods Christi; geen Latijnse var.

1die Heer Dominus Deus; geen var.; ls. met B C D E die Heer God.
3die in die aderen, ls. die die in aderen of die die aderen; zie de mnl. varianten.
7mit Gode ledich te wesen Deo vacare; S Gade ledich te wesen G oer herte ende oer ghemoede ledich te maken tot Gode D 56 Gode an te dencken.
8horen, ls. met mnl. var. horen moghes.
[pagina 246]
[p. 246]

Cap. II

5potius niet vert.; geen var.; sonder die sine te.
6possunt niet vert.; geen var.
7Si leren suverlike Pulchriter dicunt; geen var. S Schoenlick spreken si D 56 Si spreken te male schoen G Si spreken zeer schone.
8dat verstant intellectum signatorum; geen var.; onvolledige vertaling; cf. S dat verstant der dingen die beteykent sijn G verstant der verborgenheit; ook D 56 onvolledig: dat verstant daer van.
13dat horen verstandenisse, ls. met D E dat horen der verstandenisse.

Cap. III

1bovengaende conste ende wetenheit alle der wiser philosophien deser werelt omnem philosophorum et sapientium huius mundi scientiam excedentia, var. omnium philosophorum etc.
der wiser philosophien philosophorum et sapientium; geen var.
philosophien, ls. met B D philosophen.
2sijn.... over te gheven, ls. met B te overweghen; cf. S sijn... te wegen D 56 sijn.... te pensen G die men.... verstaen.... can.
6veel menschen Plures; geen var.; S Voel menschen G D 56 Veel menschen.
7hoghe .... dinghen summa; S die alre hoechste .... dingen G die alre hoechste .... guede D 56 die alre overste .... dinghe.
8in allen dingen in omnibus; behoort bij dient servit.
11om dat grote loon pro praemio inaestimabili; onnauwkeurig vertaald; S om dat onbegripelike guet D 56 om dat onvermoedelike loen.
om die hoge eer pro summo honore; S voer die hoechste eer.
13van haren horen a spe sua; ls. met mnl. var. van horen hope.
18mit (2de), ls. ende mit.
19te troesten exhortando; S toeherdende G toeharde D toe te troesten.
23arme pauperrimus; geen var.
et contemptibilior niet vert.; geen var.
25omnia praestas niet vert.; geen var.

Cap. IV

Titel. in oetmoedicheit ende inder waerheit in veritate et humilitate, var. in humilitate et veritate.

2in veritate niet vert.; geen var.
3te niet vert.; ls. met mnl. var. Ist dat di die waerheit vriet.
8in droefheit, ls. met mnl. var. B ende droefheit.
om dijn guede werke propter opera bona, var. propter opera tua bona.
9becommert ende besondicht obnoxius et implicatus; vgl. S bescult ende bewonden G besmyt ende becommert D 56 bevlochten.
10Ende altoes gaestu afterwaert bi di selven Ex te semper ad nihil tendis. Vertaling onjuist; vgl. S Wt di selven denkestu altoes tot niet G Van di selven gaetstu altoes te nyete D 56 Van di selven gaestu te niete.
13nil reputatione appareat dignum; nil altum nil vere laudabile niet vert.; geen var. Wel verdietst in andere mnl. vertalingen.
14grote maxima.
15et fugias niet vert.; geen var.
16Die sommige wanderen doechdeliken voir mi Quidam non sincere coram me ambulant, ls. met mnl. var. Die sommige en wanderen niet doechdeliken voer mi.
[pagina 247]
[p. 247]
17et peccata niet vert.; geen var.
van mijnre verhengenisse me eis adversante; onjuist, althans onnauwkeurig vertaald; vgl. S want ic on wederstae G want ic bin hem tegen D 56 want ic hem teghen bin.
21est niet vert.; ontbreekt ook in enige Latijnse hss.

Cap. V

7malis niet vert.; geen var.
8een guet dinc magna res; geen var.; ls. met mnl. var. E een groet dinc?
dat swaer is omne onerosum; omne dus niet vertaald, ontbreekt ook in enige Latijnse hss.
12geen hinder ne.... implicationes sustineat; ls. met mnl. var. B geen hinder en lide.
13nihil latius niet vert.; geen var.
15uno niet vert.; ontbr. ook in een Latijns hs.
17die minnende amor; ls. met mnl. var. die minne.
18begheer, ls. begheert.
19si set hoer begheerte te diensten effectui mancipat; geen var. Las vertaler affectui?
S settet te werck G brenget toe wercke D 56 volbrenghet.
21gedreighet territus; geen var.; onnauwkeurig vert.; S verveert G D 56 benauwet.
vriliken secure; geen var.; onnauwkeurig vert.; S G sekerlicke D 56 sekerlic.
23tot Cristum niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
24bereet dilata; ls. met mnl. var. breet.
opdat mach leren ut discam; ls. met mnl. var. op dat ic mach leren.
26ic sel minen gheminden volghen sequar te dilectum meum; ls. met mnl. var. ic sel di minen gheminden volghen.
30cuych, ls. met mnl. var. cuysch of spellingvariant?

Cap. VI

4inder beteringe in temptationibus; ls. met mnl. var. in becoringe.
9quam velles niet vert.; geen var.
12manieren materia; geen var.; ls. met andere vertalingen materie?
13rectam nief vert.; geen var.
14somtijt aliquando .... subito; ls. met mnl. var. somtijt haestelic.
15Want du lijdstet node Illas enim invite magis pateris quam agis; onvolledig vertaald; andere mnl. hss. van deze vertaling: Want die lidestu node; magis .... quam agis niet vert. Vgl. S Want die lijdestu meer onwillichliken dan datstu die duet G Want die fantasien lidestu meer onwillichlike dan du die doetste.
16desiderium tuum niet vert.; geen var.
21aldusdanighe talia; ls. met alle mnl. var. aldusdanighe dinghen.
22macht partem; vrije vertaling.
27die ic dy sel gheven niet in Kemp. of andere Latijnse hss.; zelfstandige toevoeging van de vertaler.

Cap. VII

4niet en hebste habueris; ls. met mnl. var. B hebste.
studio niet vert.; geen var.
ja dattu niet en vertragheste ita quod tunc .... non torpeas; ls. met mnl. var. ja also dattu dan niet en vertragheste.
ja niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
alle dine ander werken reliqua opera tua; alle niet in Kemp. of andere hss.
6vallen in traecheden fiunt .... desides. Vgl. S werden .... traech D 56 vertraghen.
alte wel bene; ls. met mnl. var. wel.
[pagina 248]
[p. 248]
7et cui vult niet vert.; geen var.
8onbehoetliken incauti; geen var.; las vertaler incaute?
over weghen, partic. praeter.; B overgheweghen.
14et parva intelligentia niet vert.; geen var.
16satis niet vert.; geen var.
17satis niet vert.; ontbreekt ook in enige Latijnse hss.
te rechte virtuose; beter S doechdeliken en mnl. var. te deghen
nimis niet vert.; ontbreekt ook in enige Latijnse hss.
niet minus; vertaling minder juist.
quam oportet niet vert.; geen var.
19sonden offensam; vertaling onjuist; beter S D 56 vertoerninge.
21ontoghen, ls. met mnl. var. ontoghen hebbe.
24vera niet vert.; ontbr. ook in sommige Latijnse hss.; ls. echter met mnl. var. in ghewarigher oetmoedicheit.

Cap. VIII

3alsoe sel dan dijn gracie, ls. met mnl. var. also ic bin, dan sel dijn gracie [vert. v. sicut sum ontbr. in het Leidse hs.].
5so en ist niet dan alle crancheit ecce nihil et tota infirmitas; vrije vertaling.
8ut vere dicam niet vert.; geen var.
10Jhesu niet in Kemp., wel in andere Latijnse hss.
11gaven bonis; ls. met mnl. var. D E goeden?
12starcheit, ls. met mnl. var. onse starcheit.

Cap. IX

4omnia niet vert.; geen var.; ls. met mnl. var. diet al.
5die, ls. met mnl. var. ende, ook in overeenstemming met de Latijnse variant sic omnia considera et singula.
sijn sy, ls. met mnl. var. sijn sy tot mi als; Kemp. ad me tamquam.
6vivo niet vert.; geen var.
7dinghen bono; vrij vertaald.
sel ....verblijt werden dilatabitur, var. delectabitur.
10daer men verjaghet qua fugatur; ls. met mnl. var. daer men mede verjaghet.
11droefheit des herten contractio cordis, var. contritio cordis.
onnutte minne privatus amor; vertaling onduidelijk; vgl. S heymelike liefde G eygen minne of eygen soekelicheit D 56 eyghen minne.
12verblijt dilatat; geen var. Las vertaler dilectat, of is verblijt een corrupte lezing van verbreet? Cf. S verbreit G verbreydet ende vermeerret D 56 verbreydet.

Cap. X

8Du hebste ontfermherticheit Fecisti.... misericordiam; ls. met mnl. var. Du hebste ontfermherticheit ghedaen.
mi, mine niet in Kemp. of andere Latijnse hss.; vrije toevoeging van de vertaler.
9Want ten alle, ls. met mnl. var. Want ten is alle.
11magnum.... et niet vert.; geen var.; ls. met B meer groot ende wonderlijc.
mi niet in Kemp. of andere Latijnse hss.; zie vs. 9.
13Voerwaer Verumtamen vice versa; onjuiste vertaling; S onvolledig; Nochtant.
15du woudste ordineren ordinasti; woudste niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
17voir alle dese gueden pro omnibus istis milibus bonis; milibus ontbreekt in een Latijns hs.; ls. echter met mnl. var. voir alle dese dusent gueden.
21minen niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
24sulken, ls. met mnl. var. sullen habebunt.
[pagina 249]
[p. 249]
26vryheit des herten mentis libertatem, var. cordis libertatem.
28daemonibus terribilem niet vert.; geen var.
Gode behaechlic Deo placabilem, var. Deo placibilem.
cunctis niet vert.; geen var.
29salighe niet Kemp. of in andere Latijnse hss.

Cap. XI

2is sunt; geen var.
5dijns niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
6behaghe placuit; ls. met mnl. var. behaghede.
ende voir dat beste hieltste et quasi pro meliore zelasti; quasi ontbreekt inderdaad in enige Latijnse hss.; zelasti onnauwkeurig vertaald.

Cap. XII

Titel. lijdsaemheit patientiae et; ls. met mnl. var. lijdsaemheit ende.

2Ende Nam; geen var.
4in veel teghenheden et in multas contrarietatibus; ls. met mnl. var. ende in veel teghenheden.
5wel multa; ls. met mnl. var. veel.
6semper niet vert.; geen var.
9die zwaerste delicatissimos; geen var.; ls. met mnl. var. die alre suetste.
11putas niet vert.; geen var.
12vergaet niet Kemp. of andere Latijnse hss.; geen var.; vrije vertaling.
14pijn ende droefheit doloris poenam; geen var.; vrije weergave.
16alle sondelike genoechten omnes, var. omnes scilicet cogitationes et delectationes istae.
18quaden niet Kemp. of andere Latijnse hss.
21arbeides labore; ls. met mnl. var. arbeit.
22die oude ghewoente inolita consuetudo; vgl. S ingewassen G olde D 56 quade.
sel di weder houden obsistet; onjuiste vertaling; cf. S sal daer wederstaen.

Cap. XIII

1nititur niet vert.; geen var.
4hoe niet Kemp. of andere Latijnse hss. Citius niet vert.; geen var.
onderworpen devastatus; onnauwkeurige vertaling; vgl. S verdorven G verwoestet D 56 verwonnen.
5bisten, ls. biste.
6enichsins omnino; geen var.; onjuiste vertaling; ontbr. in S en G; D 56 ummer.
8die stof biste ende ghemul qui pulvis es et nihil; geen var. Vgl. de dubbelvertaling stof ende ghemul in 10 en stof ende vuylnis in cap. XIV: 10 van pulvis.
humiliter niet vert.; geen var.
15lijdsamicheit patienter; ls. met mnl. var. lijdsaemliken.

Cap. XIV

Titel. die.... oerdel judiciis; ls. met mnl. var. die.... oerdelen.

5der enghelen panem angelorum; ls. met mnl. var. der enghelen broot.
ghevoecht [sic], ls. met mnl. var. ghenoecht.
8dattuse, ls. met mnl. var. dattu?
9dattuse, ls. met mnl. var. dattu?
[pagina 250]
[p. 250]
11werden wi verbetert erigimur; foutieve vertaling; las vertaler corrigimur? S, G en D 56: werden wi opgericht.
16die sculdige latebra; ls. met mnl. var. die sculinge.
datt, ls. dat?
van der aengenomenre doghet de virtute concepta, var. de virtute accepta.
17dat diepte profunditate; diepte neutrum.
20verheffen, ls. met mnl. var. hem verheffen.
21alle die sijn hope qui totam spem suam; ls. met mnl. var. die alle sijn hope.
22prysen loquuntur; geen var.; vrije vertaling.

Cap. XV

Titel. ac dicendum niet vert.; ontbr. in een Latijns hs.

ghenoechliken desiderabili; vrij vertaald.

4mihi niet vert.; geen var.
5en is non est; ls. met mnl. var. en is niet.
6pro vero niet vert.; geen var.
die drijft te impellat; die als spellingvariant van di komt meer voor in dit hs.
10Da quod vis et quantum vis; de vertaling hiervan ontbreekt in het Leidse hs.; ls. met andere hss. van deze tekst: Ghif dattu wilste ende hoe veel du wilste.
19amare niet vert.; ls. met mnl. var. begheren (versmaet.... te werden)
22Amen ontbr.; geen Lat. var.; ls. met mnl. var. Amen.

Cap. XVI

6Dit vs. onvolledig; ls. met alle andere mnl. hss. Laet di die tijtlike dingen wesen in ghebruken, die ewighe dinghen in begheerten.
8et felicitas niet vert.; geen var.
9gheprijst ende gelovet wert videtur et laudatur; beter S gesien ende gelaeft wort. die ghelovige Cristi boni Christi fideles; ls. met mnl. var. die goede ghelovige Cristi. geestelike reyn spirituales et mundicordes; ls. met mnl. var. geestelike ende reyn.
13is sit; ls. met mnl. var. si.
14mi niet in Kemp. of andere Latijnse hss.

Cap. XVII

5des dummodo. De mnl. variant dat geeft een betere lezing.
6dattu doeste quidquid de me feceris; ls. met mnl. var. dattu mit mi doeste.
7in dat licht dijnre gracien in luce; geen var.; vrije, omschrijvende vertaling.
mi gewaerdiges, ls. met alle mnl. var. di ghewaerdighes mi?
10rijc ende welich plenus et dives; andere mnl. hss. rijc ende vol.

Cap. XVIII

Titel. dese niet in Kemp. of andere Latijnse hss.

2nye non; ls. met mnl. var. niet.
4onsalighe misellus, var. miser; verduldeliken lide, ls. met alle mnl. var. mi verduldeliken lide?
5zwaer ende lastich is ende gevoelt wert onerosa sentitur; ls. met mnl. var. zwaer ende lastich gevoelt wert.
6inder ewen in lege vetere, ls. met mnl. var. inder ouder ewen.
7dijns niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
tunc niet vert.; geen var.
[pagina 251]
[p. 251]

Cap. XIX

Titel. hoe quis; andere vertalingen wie.

4brenghen, ls. met mnl. var. brenghes.
7dijn ghemoede van ghewoenten animo et usu; geen var.; ls. dijn ghemoede ende ghewoenten.
8dat mi staet te liden sicut patienda videro, var. quae patienda videro.
10ende dat hem behaget et a quo sibi placuerit; onnauwkeurig weergegeven.
12totum niet vert.; geen var.
21is alte salich valde salubre est animae meae; ls. met mnl. var. is alte salich mijnre sielen.

Cap. XX

Titel. des levens huius vitae; geen var.

1den Heer niet Kemp. of andere Latijnse hss.;
3wesen, ls. met mnl. var. sal wesen.
6siet aen vide; ls. met alle mnl. var. siet?
7icket, ls. met mnl. var. icker.
8glidende labilis; letterlijke vertaling; vgl. S onstedich.
9Et si non omnino ad consensionem niet vert; geen var.
tamen, etiam niet vert.; geen var.
navolghinghe insectatio; onjuiste vertaling; vgl. S vervolginge.
11Vergave God van Ysrael Utinam.... Deus Israel, ls. met mnl. var. Vergave God dattu God van Israhel; fortissime onjuist vertaald door bi aventueren.
12onsalige miserrima; ls. met mnl. var. alre onsalichste.
13stricken laqueis et; ls. met mnl. var. stricken ende.
14so opcomen daer veel noch ander noch ander; ls. met mnl, var. so opcomen daer noch veel ander.
16dootsiecten mortes et pestes; ls. met mnl. var. doots ende siecten.
19sommighe alia; ls. met alle mnl. var. sommighe dinghen.
22divinam [bij dulcedinem] niet vert; geen var.
bedriecht fallitur, var. fallit.

Cap. XXI

5super omnem spem et promissionem; de vertaling van deze woorden, het begin van vs. 5, ontbreekt; ls. echter met alle mnl. var. boven alle hope ende belofte.
6troestinghe iubilationem; vrije vertaling.
7boven alle dat alle dat hemelsche heerscap, ls. boven alle dat hemelsche heerscap.
9bona et niet vert; geen var.
10mi niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
praeter te ipsum donas: aut niet vert.; geen var.; wel vertaald in B C D so wattu mi gheefste sonder di selven of; deze woorden inlassen.
openbaerste ende beloefste revelas vel promittis; ls. met mnl. var. openbaerste of beloefste.
14van groter minnen prae amore tuo; onjuiste vertaling.
20Hi come tot sinen armen knecht Veniat ad me pauperculum suum; ls. met mnl. var. Hi come tot mi enz.
21dijn blijscap is die mijn tu laetitia mea; geen var.; blijkbaar las de vertaler tua laetitia mea.
23interim niet vert; geen var.
spes mea niet vert.; geen var.
[pagina 252]
[p. 252]
24ende segghes niet in Kemp. of andere Latijnse hss.; waarschijnlijk zelfstandige toevoeging van de vertaler.
25Siet ic bin hier bi di Ecce assum; ecce ego ad te; onvolledige vertaling.
die oetmoedicheit humilatio tua; ls. met mnl. var. dijn oetmoedicheit.
28dijn goedertierenheit hanc bonitatem; geen var.; las vertaler tuam bonitatem?
31et niet vert.; geen var.
al dingen, ls. met mnl. var. alle dingen?

Cap. XXII

4Ic bin ghedachtich Minor ego sum; geen var.; vertaler las kennelijk Memor ego sum.
hebste hebste, ls. hebste.
9die ander ditiori; geen var.; onjuiste vertaling, of las de bewerker alio?
12waer cur; ls. met mnl. var. waerom.
14daer of, ls. met mnl. var. daer.
vel deiectionem niet vert; geen var.
15tot versmadenisse van deser werlt huic mundo despectos; onjuist vertaald; de bewerker las despectus; beter B D E ende versmade van deser werelt. Vgl. S die deser werelt versmaet sijn. De lezing van B D E wel de oorspronkelijke.
17die versmaetheit quae mundus abhorret; getrouwer vertaald in hs. B dat die werelt versmaet E dat die weerelt vreeset.
21data vel niet vert.; geen var.

Cap. XXIII

11ontvredet impacatum; de lezing van de andere mnl. hss. onghevredet de oorspronkelijke?
13sijt in mijn hulpe in auxilium meum respice; ls. siet in mijn hulpe? Vgl. S ansiet in mijn hulpe.
ydele ghedachten variae cogitationes, var. vanae cogitationes.
15tibi niet vert; geen var.
16soe moetet gheschien fac; vrij vertaald.
20dico niet vert; geen var.
23et optimum niet vert; geen var.; ls. met mnl. var. goede vrucht ende die alre beste vrucht.
26ydel ende onnutte frivola, var. frivola et vana.

Cap. XXIV

2tu niet vert.; geen var.
8umbra niet vert.; geen var.
9blintheyt obscuritas; vrije vertaling.

Cap. XXV

9en vermoede niet non.... aestimas te; ls. met mnl. var. en vermoede di niet.
16quasi haec tantaque pati non deberes: sed me in omnibus dispositionibus iustificaveris niet vert; geen var.

Cap. XXVI

Titel. voerdel eminentia; vrije weergave; S G D 56 hoecheit.

bidden supplex oratio; S D 56 innich ghebet G gebede.

1intentione niet vert; geen var.
multas niet vert; geen var.
voerdel praerogativa; vgl S D 56 vordel G hoecheit.
[pagina 253]
[p. 253]
2overmids wederstaen molestiis fractus; vertaling duister, of corrupte lezing? Vgl. S van moyenisse gebraken D 56 G te broken van moyenisse.
3begheren ambit; ls. begheert [die object, die werltlike ydelheit subject]; ic wil libuerit; ls. met mnl. var. si wil.
4inwendigher aeternorum, var. interiorum.
om aen te sien intuitu; te vrij vertaald; beter S mit enen scijne G mit eenrehande schijn D 56 om een schijn.
9voetsel sulke talibus fomentis; ls. met mnl. var. alsulke voetsel.
10want si die natuer onthouden quia natura sustenda est; niet juist vertaald; vgl. S want die natuer salmen mede behalden.

Cap. XXVII

Titel. heymelike verburghen minne privatus amor; vgl. S die sunderlinge liefde G die eygene wille sijns selfs D 56 eygen minne.

Capittel XXVI, ls. Capittel XXVII.

1niets niets nihil; sic; andere mnl. hss. niets niet.
2dijns minne amor tui ipsius; ls. met mnl. var. dijns selves minne.
4puer ende simpel purus simplex; ls. met mnl. var. puer, simpel.
10luttel non; geen var.
13ist dattet hert si .... status cordis; onvolledig vertaald; ende niet sed non; ls. met de mnl. var. mer niet.
14orta et niet vert.; geen var.
16laet mi niet getogen, ls. met mnl. var. laet mi niet getogen worden.
18dit ita, var. ista.
20voir bi.... gaen declinare; vgl. S schouwen D 56 miden.

Cap. XXVIII

Titel. des achterclappers obtrectatorum; geen var.; ls. der achterclappers?

Capittel XXVII, ls. Capittel XXVIII.

1onwaerdelike aegre; beter mnl. var. B cranckeliken.
2snoder noch crancker infirmiorem, var. infirmiorem aut inferiorem.
5betalen interpretati fuerint; Is. met mnl. var. becallen; vgl. S gevoelen G voelen D 56 trecken.

Cap. XXIX

Titel. loven benedicendus; vrije weergave.

becoringhe tribulatione, var. tentatione.

Capittel XXVIII, ls. Capittel XXIX.

3passien des lidens passione; ls. met mnl. var. passien.
6wat ic mach ic, ls. wat mach ic.
7op dese tijt etiam hac vice; etiam niet vert.; geen var.; vgl. S oec tot desen mael D 56 oec in desen stonden.
9ende beter et melius fiat; ls. met mnl. var. ende het beter worde.
10machtige omnipotens; geen var.; onvolledig vertaald.
dijn ontfermherticheit misericordia mea. Las vertaler tua? Overigens heeft hij dit niet gezien als appositie bij Deus meus. Vgl. S mijn God, mijn barmherticheit.

Cap. XXX

3lancsaem tardius, var. tardus.
4eer dattu aendachteliken biddes antequam me intente roges; ls. met mnl. var. dattu mi.
[pagina 254]
[p. 254]
5noch sonder mi en niemant nec est extra me; ls. met mnl. var. en is niemant.
6vergader .... weder dinen resumpto spiritu; ls. met mnl. var.: dinen geest.
14het is onmogheliken humanum est; geen var.; onbegrijpelijke vertaling. Alle andere mnl. hss. van deze vertaling hebben moghelic. Is dit de authentieke lezing? Of is de oorspr. tekst menschelic geweest?
ghetoghen te werden, ls. met mnl. var. ghetoghen te werden tot.
15bedrieghe, ls. met mnl. var. bedrieghet.
19paene niet vert.; geen var.
24het seer oerberlic multum expedit; ls. met mnl. var. het is seer oerberlic.

Cap. XXXI

1dat ubi; ls. met mnl. var. daer.
2libere niet vert.; ontbreekt ook in een Latijns hs.
5te niet vert.; ontbreekt ook in enige Latijnse hss.
sien, ls. met mnl. var. sie.
7daer isser veel pauci; ls. met mnl. var. luttel.
8op heff ende neme rapiat; hs. B C neme D E opneme; ls. met mnl. var. opneme of neme?
9magni niet vert.; geen var.
verheven van elevatus et; ls: met mnl. var. verheven ende van.
10unum niet vert.; ls. met mnl. var. dat enighe ongemeten ewige goet.
12die wijsheit een verlichten.... mans, ls. met mnl. var. eens.
Vertaler heeft de zin van 12 blijkbaar niet begrepen.
16verganclike dinghen ende snode pro transitoriis et vilibus; ls. met mnl. var. verganclike ende snode dinghen.
23starc si fortis dives; mnl. var. B starc si, rijc.

Cap. XXXII

6want immo; geen var.; onjuiste vertaling.
7alle dijnre niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
8tecum niet vert; geen overeenkomstige var.
10treden concultantem; ls. met mnl. var. tredet.

Cap. XXXIII

2vrolijc levis, var. laetus.
3of wat side vel qua parte; ls. met mnl. var. of van wat side.
4et idem niet vert.; geen var.
onbeweghet inconcussus; ls. met mnl. var. onbeweghelic?
verwandelinghe eventus; vertaling onjuist; vgl. S geval G val der onstadicheit D 56 misseliker ghevalle.
5vresen procellas; minder nauwkeurig vertaald; vgl. S wagen O storme der zee D 56 ghelven.
6siet .... in respicitur, var. respicit
9media niet vert; ontbreekt ook in enige Latijnse hss. Is de lezing van de mnl. var. ende het is boven alle wandelbaerheden tot mi waert te stueren de oudste?

Cap. XXXIV

2mer den minnende, niet die die werlt sed amanti verbum: non mundum nec ea quae in mundo sunt; verbum niet vert; ontbreekt ook in sommige Latijnse hss.; nec ea quae in mundo sunt niet vert; geen var.; ls. met mnl. var. of die dinghen die inder werelt sijn.
[pagina 255]
[p. 255]
5ghestadich herte cor tranquillum; weer minder nauwkeurig vertaald; S G rustich.
7et bene sapere: [oportet] gratiam tuam adesse est niet vert.; geen var.
smake condimento; nauwkeuriger vert. in S crude G D 56 solte.
ghetempereert wesen condiri; cf. S bestroyet G gesolten D 56 ghetemperiert.
10in dijnre smakeliker wijsheit in sapientia tua; geen var.; vgl. vs. 2.
12smaket sapit Deus, ls. met mnl. var. smaket God.
13et multum dissimilis niet vert.; geen var.; ls. met mnl. var. ende seer onghelijc.
der creatueren creaturae.
15laetifica niet vert; ontbreekt ook in sommige Latijnse hss.
21Stoer Dissipe; vertaling onjuist; cf. S Verstroy G Verstroye D 56 verstrey.
quetsen contere eas; cf. S verderf si G te wryve se D 56 te wrive se.

Cap. XXXV

3over undique; ls. met mnl. var. over al.
4der becoringe niet in Kemp. of andere Latijnse hss.; toevoeging van de vertaler?
victorien palmam; vgl. S loen D 56 seghe.
7so quomodo; ls. met mnl. var. hoe.
8magnam niet vert.; geen var.
tot lijdsaemheit ad magnam patientiam; ls. met mnl. var. tot groter lijdsaemheit.
10ontellike siecheden infirmitates; ontellike niet in Kemp. of andere Latijnse hss. iniurias niet vert.; geen var.; S D 56 onrecht.
versprekinghe oblocutiones reprehensiones; ls. met mnl. var. versprekinghe berispinghe. Vgl. S achterclap begripinge G opspreken .... bestraffinge D 56 versprec achterclap.
15betrouwen confisi sunt; ls. betrouweden?
17mistroesten diffidere; ls. met mnl. var. mistrouwen.

Cap. XXXVI

1ghedachten cor; vrij vertaald.
guet pium; onnauwkeurig vertaald; S gotdienstich G goddienstich.
12mitten croonachtigen verbis querulosis; verbis niet vert.; geen var.

Cap. XXXVII

5Kint niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
7Wanneer Quomodo; onjuist vertaald.
8claerliker ende also sincerius tanto; ls. met mnl. var. claerliker, also.
11puri niet vert.; geen var.
verenige, ls. met mnl var. vereninge.
16hoc.... hoc ontbr.; geen var.
nudus niet vert.; geen var.

Cap. XXXVIII

Titel. inwendigen externis; geen var.; ls. met mnl. var. uutwendigen.

5aensien met enen luchteren oge qui transitoria sinistro intuentur oculo et dextro caelestia; onvolledig vertaald; ls. met mnl. var. die dese verganclike dinghen aensien mit enen luchteren oge ende die hemelsche dinghen mitten rechteren oghe.
6rusten summo; ls. met mnl. var. oversten; di ea
7du .... selste .... ommegaen lustras; vrije vertaling; cf. S du oversietste D 56 ondersuecste.
[pagina 256]
[p. 256]
8last improbitatibus; vertaling zeer vrij; of bedorven lezing van laster? S barmhicheit [sic] G vragen D 56 onstuer.
9intentius niet vert.; geen var.
10Want daerom enz.; deze vertaling van de zin is onjuist; propterea behoort bij decepti.

Cap. XXXIX

3-4De volgorde 4-3 alleen in het Leidse hs.
3satis niet vert.; geen var.
aendacht cogitatio; de lezing ghedacht van alle andere mnl. afschriften de oudste?
4die toecomende dingen futuris eventibus; var. die toecomende aenvalle der dinghen.
5den mensce homo; den mensce subject.
8is hier tegen in alle manieren omnibus bonis adversans; geen var.; las vertaler modis i.p.v. bonis? Cf. S wederstaende allen mynschen G die daer wederstaet allen gueden [S en G lazen blijkbaar hominibus i.p.v. bonis] D 56 die allen gueden menschen tegen is.

Cap. XL

1rekens visitas; geen var.; blijkbaar las vertaler een ander Latijns verbum S D 56 vandes G vandeste.
3gheves feceris; vrij vertaald.
7semper niet vert.; geen var.
9ende sive; ls. of?
mogeliken merito, var. bene; S billix G billics D 56 billiker. De vertaling mogeliken geeft geen zin. Trouwens de vertaling van de gehele zin laat aan duidelijkheid veel te wensen over. In XLI: 5 merito goed vertaald.
16ghenoechte te setten delectari; alle andere mnl. afschriften hebben ghenoechte te hebben.
17Dijn .... werden Laudetur nomen tuum. Het vervolg ‘non meum: magnificetur opus tuum non meum’ niet vert.; ls. met mnl. var.: Dijn naem moet gheloeft worden, niet mijn naem; dijn werc, niet mijn werc moet groet ghemaect worden.

Cap. XLII

Titel. De afschrijver had geen ruimte over voor het woord capittel of een afkorting hiervan.

1mede te leven convivere; ls. mede leven?
4doech valet.
9mit mijnre gracien cum magna gratia; las vertaler mea voor magna?
12bevlecket vitiat; vgl. S maket daer gebreck in G toevet di D 56 bevlecket die ziele.

Cap. XLIII

3verbum niet vert.; geen var.
9alle cunctorum; behoort echter niet bij angelorum, maar bij auditurus lectiones.
11in een corte tijt in puncto; in onrechte verbonden met ut plures aeternae veritatis capiat rationes in plaats van met qui humilem.... elevo mentem.
12suspicien opinionem; minder juist vertaald.
13ewighe dingen te soeken, die ewige dingen te soeken, ls. die ewige dingen te soeken
16gheestelike dinghen specialia; geen var.; las vertaler spiritualia?
[pagina 257]
[p. 257]

Cap. XLIV

2magis niet vert.; geen var.
3mit kyvende woorden hem daer teghen te setten contentiosis sermonibus deservire; geen var.; vertaling onjuist. Vgl. S kijfliken woerden dienen G dan men mit kijfachtigen woerden becommert si D 56 scheldende reden of woerde te ghebruken.
5die tijtlike dingen ende tijtlike scade damnum .... temporale; alle andere mnl. hss. hebben hiervoor tijtlike scade, hetgeen wel de oorspronkelijke lezing is.
neringhe quaestu; minder nauwkeurige weergave; vgl. S verwerf G ghewynne D 56 ghewijn.

Cap. XLV

Titel. van [sic; hs. vā] lapsu; ls. met andere mnl. hss. val.

1ibi niet vert.; geen var.
9begrepen implicatus; cf. S bewonden.
14ontbr. vertaling van praecavere; vul uit andere mnl. hss. aan voerhoeden.
15ontbr. vertaling van Si praevisa saepe etiam; vul uit handschrift B aan: Ist dat die voorsienighe dinghen.
20alle menschen is omnis homo; ls. alle mensche is; of moet men met de andere hss. alle menschen sijn lezen?
al ist oec waer dat hi seit quod rectum in facie sonare videtur; nauwkeuriger S dat recht inden ansicht scijnt te luden.
21des menschen huusghenoten sijn vianden inimici hominis domestici eius; ls. des menschen vianden sijn sijn huusghenoten.
23cautus esto (2de) niet vert.; geen var.; wel herhaald in B C D E; ls. dus mensche.... weest voerhoedich.
26doet verre van my fac a me, var. longe fac a me.
28indifferenter niet vert.; geen var.
29heer niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
30alle mijn inwendicheit omnia intima et externa, ls. met andere mnl. hss. alle inwendicheit ende uutwendicheit.
31O heer seker Quam tutum; ls. met mnl. var. O hoe seker.
lof apparentiam; onjuist vertaald; vgl. S vertoeninge G dat behagen D 56 schine boven die ander. In cap. XLVI: 21 goed vertaald.
videntur niet vert.; geen var.

Cap. XLVI

2den steen, ls. met mnl. var. den steen niet.
4Tis cleyn ghenoech Parum satis, var. Parvum satis.
6du soekes oersaken [var. omstandinghe] di selven mede te ontsculdighen excusationum umbracula quaeris; vrij vertaald; cf. S du suekes omwege der ontsculdinge G mer du suecste dijn scande te bedecken myt onschuldingen D 56 ende suecste die sciemen di te ontsculdigen.
17ad singula niet vert.; geen var.
18selmen .... genoech wesen innitendum; S men .... sal .... vast staen.
19sel .... bedroeft worden conturbabitur, var. contristabitur.
a Deo niet vert; geen var.
gheproeft prolatum; geen var.; las vertaler probatum?
23broecheyt, ls. broescheyt of spellingvariant?
26mijn donckere rechtverdicheit mea opinata iustitia; geen var.; las vertaler obscura? Vgl. S vermoede G guet dunckele D 56 ghewaende.
[pagina 258]
[p. 258]

Cap. XLVII

8vryliken viriliter; vrij vertaald; vgl. S menlike G manlicke D 56 manlic.
die overste vrede pax firma; geen var.; vrij vertaald.
9des tijts huius temporis; ls. deses tijts?
10des doots huius mortis; ls. deses doots? Cf. des levens huius vitae, titel cap. XLVIII.
13begeerten ende blijscappen gloria; geen var.; ls. met de andere mnl. hss. blijscappen.
16dien profunde; ls. met mnl. var. diep.

Cap. XLVIII

5wi .... suchten gemunt.
19ende die ongestorven tijtlike dinghen ende passien; ongestorven immortificatae; toehoort by passiones; door vertaler blijkbaar niet begrepen; ls. met alle andere afschriften mer die tijtlike dinghen ende die onghestorven passien verdrucken mi.
22die scare der vleyscheliker ghedachten carnalium turba, var. carnalium turba cogitationum; of neque, ls. met mnl. var. noch.
31ex usu niet vert.; geen var.
32ewighe waerheit veritas, var. veritas aeterna.
37dencke audio; ls. met mnl. var. hoer.
als sulke, ls. alsulke.
38om den Heer propter te Domine; ls. om di Heer?
39qui naturae vim facit niet vert; vul aan uit mnl. var. die der natueren ghewelt doet.

Cap. XLIX

1make .... bereit so dilata et; ls. met mnl. var. make .... bereit ende.
5sommige menschen begeerten aliquorum desideria; ls. met mnl. var. sommiger menschen begeerten.
vry sonder becoringhe a temptatione.... liberi; ls., evenals S, vry van becoringhe?
6Dit vers niet juist vertaald. Vgl. S Al daer om en doen si niet te samen puer om die eer gaeds, dat si so begeerlic van on bidden. G Daer om en soeken se nyet alleen puerlicke die eer Gods als se soe begerlicke bidden verloest te werden D 56 Daer om en doen sijs niet altemael puerlijc om der eren Gods dat si so begheerlic van hem bidden.
7du segste insinuasti; onnauwkeurige vertaling; cf. S dattu anbrachtes D 56 ghekundighet hebste.
9delectabile et niet vert.; geen var.
mijn ordineringhe meam ordinationem; door vertaler ten onrechte verbonden met iudicas in plaats van met praeferre .... ac sequi.
11des hemelschen vaderlants caelestis patria; geen var.; ls. dat hemelsche vaderlant?
19mit wil ultra; geen var.; las vertaler ultro?
23du selste .... ghescicket werden iudicaberis; nauwkeuriger S du salste .... geordelt werden; ls. met B gheordelt.
tot niet niet nuttes, ls. tot niets niet nuttes of met mnl. var. tot niet nuttes.
26Dit vers leverde de vertaler blijkbaar te grote moeilijkheden op.
alleen tantundem; onjuist vertaald; geen var.; beter S also seer.
ghevonden werden iubentur; ls. met mnl. var. gheboden werden.
mi minus; ls. met mnl. var. min.
31alle rijcheit des guets, sonder vrese te verbliden ende te verliesen.
totius facultas boni, sine timore amittendi; geen var.; ls. met mnl. var. die rijcheit alles goets, sonder vrese te verliesen.
[pagina 259]
[p. 259]
34Daer ic weder gheven sel Ibi reddam; ls. met mnl. var. Daer sel ic weder gheven.
37hi si prelaet, hi si overste praelatus; geen var.
onderste iunior, var. minor.
begheert innuerit; cf. G. begeert D 56 ghevet te verstaen.
te vervolgen ende te vervullen adimplere; ls. met mnl. var. te vervullen.
39De vertaling van dit vs. ontbreekt; vul in naar mnl. var. Du selste begheren dat God altoes in di worde gheeert het si overmits dat leven of overmits die doot.

Cap. L

5in arbeide in laboribus meis, var. in laboribus.
7soeticheden modulatione; vgl. S sueten sange G vrouden D 56 vroliken sanghe.
9ghisteren sicut heri; ls. met mnl. var. als ghisteren.
die lanterne dijnre gracien lucerna tua; geen var.; omschrijvende vertaling.
12so dat ut; beter ware hier dat.
13vertaler begreep niet dat met Paululum een nieuwe zin begint; mensche hominibus; ls. menschen?
16ende gesciet niet, ls. en gesciet niet.
19ondervindelike inscrutabile; foutieve vertaling; vgl. S dat niet ondersuekelick en is D 56 onbegripelicke.
20Here niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
mi niet in Kemp. of andere Latijnse hss.; mi in laten vervallen overeenkomstig varianten?
mit slaghen der minnen verberibus amaris, var. verberibus amoris.
21medicus niet vertaald; cf. S arzedier G aerste D 56 ghesontmaker.
24eenwillige stivicheit tortuositatem; omschrijvende vertaling; vgl. S ongesciectheit G verkeertheit D 56 verworrene cromheit. De laatste vertaling is de beste.
25also du wel pleghes sicut bene facere consuevisti; ls. met mnl. var. also du wel pleghes te doen.
al tot dinen wil ad omnem nutum tuum; ls. met mnl. var. tot allen dinen wil.
31dat te weten quod sciendum est; ls. met mnl. var. dat te weten is.
32noch gheen sentencie gheven en moet naden horen der onwiser menschen neque secundum auditum aurium hominum imperitorum sententiare, betere lezing in hs. B noch en gheen sentencie gheven na den horen der oren der onwiser menschen.
34alleen van desen sienlike dingen oerdelen in iudicando; ls. met alle mnl. var. in te oerdelen.
35een homo; ls. met mnl. var. een mensche.
37die oetmoedige Franciscus ait humilis sanctus Franciscus, var. ait humilis Franciscus.

Cap. LI

1Ist dattu altoes niet en moghes staen in vuerigher begeerten. Fili non vales semper in ferventiori desiderio virtutum stare. Blijkbaar las vertaler Si in plaats van Fili; zo levert de vertaling in de context geen begrijpelijke zin. Geen Si-variant in andere Latijnse hss.
virtutum niet vert.; geen var.
2om die oerspronclike ghebreclicheit ob iriginalem corruptelam; vgl. S om die angeeerfde broesheit G om crancheit der natueren D 56 om die yerste broeke.
4naersticheden studiis; beter S D 56 oefeninge.
5contemplacie visitationem; geen var.; ls. met mnl. var. visitacie.
6ghevandes, ls. ghevandet.
7uutwendigen interna; geen var.; ls. met hs. B inwendighen.
[pagina 260]
[p. 260]

Cap. LII

Titel. reum niet vert; ontbreekt ook in enige Latijnse hss.

3Unde niet vert.; geen var.
4als ic alle dit overweghe mit ghewarigher reden vera pensata ratione; vrij vertaald; cf. S als men die waerheit weget D 56 na waerre reden te pensen.
6troest confabulationes; vgl. S samenclappinge G callinge D 56 tsamenkallingen. Zie Cap. LIII: 3.
11kinderen niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
13sondich mensche reus; beter S D 56 schuldich.
14Peccavi, o Heer peccavi, Domine, peccavi; ls. met mnl. var. Peccavi, O Heer, ic heb ghesondicht.
15swaerheit caligine; ls. swartheit?
16reo et niet vertaald; ontbreekt ook in een Latijns hs.
17die ongeure consciencie perturbata conscientia. Vgl. S verstoerde D 56 verstuerde.
20bedreven contractum; vgl. S getagen G mysdaen D 56 vergadert.

Cap. LIII

Titel. wijsheit sapientibus; geen var. Las vertaler sapientia?

3tibi niet vert.; geen var.
medecallinge confabulationem; S samenclappinge G menschen troest D 56 te samen kallinge.
4die ledicheit Gods Dei vacationem; letterlijke vertaling; vgl. S gade ledich te wesen G dijn herte te ledigen tot my D 56 die godlike roepinge (< Lat. var. vocationem).
5pariter niet vert.; geen var.
7vreemde advenas; vgl. S G incomelinge D 56 vreemde.
9gefondeert segregatum; vertaling onjuist; geen Lat. var.; cf. S gesceiden G D 56 verscheiden.
11dy temet ipsum; ls. met mnl. var. dy selven.
13dat is, ls. met mnl. var. dat.
reden reden, ls. reden.
17uut te gaen, ls. met mnl. var. uut en gaen.
18creatueren nulli creaturae; ls. met mnl. var. gheenre creatueren.

Cap. LIV

2menen praetendunt.
4oetmoedeliken finaliter; geen var. Blijkbaar las de vertaler humiliter. Vgl. S eyntelic D 56 eyndelic.
6humanae niet vert.; geen var.
8magis niet vert.; geen var.
12Het ontbrekende vs. 12 alleen in hs. B: mer die gracie verblidet hoer om die naem Jhesu versmadenisse te liden.
16.in oetmoedigen ende in simpelen dingen simplicibus .... et humilibus; ls. met mnl. var. in simpelen ende in oetmoedigen dingen.
20sonde ende sonderlinge dinghen singularia; ls. met mnl. var. sonderlinge dinghen.
28der vianden amicorum; ls. met mnl. var. der vrienden.
30gaven der gracien charismata; omschrijvende vertaling.
33pro se certat et arguit; vertaling hiervan ontbreekt; aanvullen uit mnl. var. si strijt ende argueert voer haer selven.
35ondervinden experiri; geen var.; onjuiste vertaling.
[pagina 261]
[p. 261]
37coenheit ostentionem. Andere mnl. hss. van deze tekst hebben toenbaerheit.
De oorspronkelijke lezing zal wel toenbaerheit geweest zijn; zie Mnl. Wdb. 8, 557. Vgl. S vertoeninge D 56 vertoninghe.
die dinghen die warachtich sijn loven ende te verwonderen laudanda et digne miranda humiliter abscondere. De lezing van het Leidse hs. is corrupt; ls. met mnl. var.: die dinghen, die warachtich sijn te loven ende te verwonderen, te verberghen; humiliter niet vert.; geen var.
ende ende, ls. ende.
39die van et de; ls. met mnl. var. ende die van.
40meer, ls. met.

Cap. LV

Titel. maticheyt efficacia; onjuiste vertaling; geen passende Latijnse variant; vgl. S bequeem vermakelicheit G cracht D 56 [niet vert.]; ls. met E machticheyt.

1tot mijnre sielen salicheit ad salutem; vrije omschrijvende vertaling; men leze echter met mnl. var. tot mijnre salicheit.
2ingestort werde infusa; ls. met mnl. var. ingestort.
6wat dan licet; cf. Mnl. Wdb. IX, 1840.
7ende ic straffe oec alle dat quaet is ende die sonde te vlien arguens etiam omne malum et peccatum fugiendum. Onjuist vertaald. Vgl. S straeffende oec al quaet ende sunde te schouwen G ic weet dat dijn gebodt .... straffet alle quaet.
9so ghebreke ic lichteliken van enen cleynen wederstoet ex levi resistentia resilio et deficio; vrij vert. Vgl. S soe val ic weder om ende ontbreeck wt lichter wederstant G soe valle ic vanden gueden opsette ende ontbreke van cleynen ende lichten wederstote.
10dat ic die den wech, ls. dat ic den wech.
12dijn gracie gratia, var. gratia tua.
14dijn gracie gratia, var. gratia tua.
15proprium niet vert.; geen var.
edeliken geteykent insigniti; vrije omschrijvende vertaling.
16mirakelen te doen signorum operatio; vrije, goede weergave; S werkinge der teykenen.
17alle niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
tibi niet vert.; geen var.
19neyghe di descende; mnl. var. dael(t di).
20voir alle ander dinghen ceteris non obtentis; vrij vertaald.

Cap. LVI

10ende volge mi na niet in Kemp. of Latijnse hss.
17en is meerre, ls. met mnl. var. en is niet meerre.
19lesen, ls. lese.
22O Heer, daer om Domine Iesu, var. Igitur Domine.
of ict verdienen can et mini promeri contingat; vertaling niet nauwkeurig; cf. S ende my geval te verdienen G soe moetet my geschien te verdienen D 56 ende dat gheschil dat icket verdienen moet.
23suscepi [2de] niet vertaald; ontbreekt ook in enige Latijnse hss..
et portabo niet vertaald; ontbreekt ook in enige Latijnse hss.
26broeder fratres; ls. met mnl. var. broeders.
28ende niet in Kemp. of Latijnse hss.
29vryliken viriliter; cf. S G manlick D 56 manlic.
[pagina 262]
[p. 262]

Cap. LVII

2gheset dictum; ls. met mnl. var. gheseit.
4si diu vixeris niet vert.; geen var.
10niet minus; vrij vert.; geen var.
luden parvuli; vrij vert.; geen var.
14tebroken frustratum; geen var.; onnauwkeurig vertaald. Las vertaler misschien fractum? Vgl. S G verloren D 56 is .... om niet.
16moghen posses.... permanere; ls. met mnl. var. moghen bliven.
den enghel inden angelo in caelo; ls. met mnl. var. den anghel inden hemel.
18monde ori meo; ls. met mnl. var. minen monde.
19meis niet vert.; geen var.
21Ghi Da; ls. met mnl. var. Ghif.

Cap. LVIII

9tot dese of tot dien heiligen ad hos vel ad illos, var. ad hos sanctos vel ad illos.
die begheerte sed....; ls. met mnl. var. mer die begheerte.
12Ic hebse voir bekent ghemint voer tbeghin der werelt ego praescivi dilectos ante saecula; letterlijk vertaald. Vgl. S ic heb die gemynde voer geweten voer die werlt G ic hebse voer bekent gemynt te wesen voer die werlt D 56 ic heb bekennet mine gheminden voer die verleden [sic; ls. werelden].
15mit verweender minnen inaestimabili dilectione; vrije vertaling; vgl. S D 56 mit onvermoedeliker liefte(n) G myt onwtsprekelicker lieften.
16bin sonder, ls. met mnl. var. bi sonder.
22of kere, ls. met mnl. var. of keren.
25Si werden mit veel natuerliker begeerten.... getogen Multum adhuc naturali affectu.... trahuntur. Ls. met mnl. var. Si werden noch veel mit natuerliker begeerten.... getogen.
26tusschen die onvolcomen menschen dencken quae imperfecti cogitant; ls. tusschen dat die o.m.d. of tusschen die dinghen die o.m.d.? Vgl. S die die onvolcomenen dencken D 56 tusschen die dinghen die etc.
27pijn di meer magis satage et intende; geen var.
32als quippe; beter S want.
die die, ls. die.
want ic hem altemael ghegeven, ls. met mnl. var. want ic hebt hem altemael ghegeven.
37vs. 37b luidt in het hs.:
daer si groot sijn alle,
ende si sellen alle
kinder Gods gheheten
werden ende het sel werden.
ende quia; geen var.; vertaling onjuist; ls. met mnl. var. daer si alle groot sijn, want; ende het sel werden et erunt; geen var.; G D 56 si sullen wesen. E, de postincunabel, leest ende sijn, wat de beste zin geeft.
39in regno caelorum niet vert.; geen var.
41die oetmoedige doere humilis ianua; letterlijke vertaling.
42oec niet in Kemp. of Latijnse hss.
43dat dat, ls. dat.

Cap. LIX

Titel. te setten is est figenda, var. est ponenda.

2welc, ls. met mnl. var. welcs.
3ye niet in Kemp. of Latijnse hss.
7des is mi noot necesse est; dit is echter al vertaald in moet ic.
[pagina 263]
[p. 263]
8In yement In nullo; ls. met mnl. var. In nyement.
denique niet vert.; ontbreekt ook in sommige Latijnse hss.
in behoerlike node in necessitatibus.... opportunis; vgl. S in behoerliker noetdruefticheiden G in noetdorftigen saken D 56 in minen noeden.
10du minste praetendis; bedorven lezing; ls. met mnl. var. du meynste. Vgl. S du voerneemste G du.... voersettes D 56 du hebste.... voerghenomen.
11my niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
13O Heer mijn God Domine Deus, var. Domine Deus meus.
mijn toevlucht refugium, var. refugium meum.
alle mijn tribulacie omnem tribulationem, var. omnem tribulationem meam.
13ic siet altemael ende ongestadich, so wat ic buten di vinde totum infirmum et instabile invenio: quidquid extra te conspicio. De mnl. hss. van deze vertaling hebben dezelfde tekst, lezen echter altemael onvast. Invenio en conspicio in de Dietse tekst verwisseld; men leze daarom: ic vindet altemael onvast ende ongestadich, so wat ic buten di sie. Vgl. S alle vinde ict cranck ende onstedich, soe wat ic buten di sie.
14dat boec der leerraers libri doctorum, var. liber doctorum.
15et amoenus niet vert.; ontbreekt ook in enige Latijnse hss.
heymelike locus .... secretus; ls. met mnl. var. heymelike stede.
18mijn ogen sijn, ls. met mnl. var. sijn mijn ogen?
21overmids dijn gracie comitante gratia tua; vrije, vereenvoudigende vertaling. Vgl. S navolgende dijn gracie D 56 mit dijnre medevolghender gracien.

Boek IV

Inhoudsopgave (bij cap. VII) des eyghenre consciencie (sic), cf. cap. 8, vs. 1; cap. 15, vss. 1 en 14 en cap. 16, vs. 10.

4 ende ende, ls. ende.

Cap. I

Titel. van ons niet in Kemp. of andere Latijnse hss.

Die stemme des discipels Vox discipuli; geen var. Beurtelings heeft het Leidse hs. als vertaling hiervan Die stemme der discipels en Die discipel.

1O Heer Christe; geen var.
voerseide niet in Kemp. of andere Latijnse hss.; ook N voergesproken.
quamvis non uno tempore prolata niet vert.; geen var. Vgl. S al ist dat si tot eenre tijt niet gesproken en sijn.
3wanttu et tu; geen var.
4lieflic libenter; S gerne N geerne.
te bet artius, var. aptius.
5dijn hoghe verburgentheden tanta mysteria; geen var.; vrij vertaald; las vertaler tua?
mijn onpuer consciencie impura conscientia; mijn niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
6vermaent provocat; S verwect N trecken.
mi belast onerat, var. onerat me.
7mit gueden betrouwen fiducialiter; omschrijvende vertaling; S N betrouwelick.
die gheestelike spise immortalitatis.... alimoniam; vrije vertaling; S N dat voetsel der onsterfelicheit.
9inden oren in aure; geen var.
12Wat meent Quid sibi vult; var. Quid vult.
13hebbe mihi conscius sum; het Latijn niet goed weergegeven; beter in S van my .... weet N in mi .... weet.
[pagina 264]
[p. 264]
16wie soudet gheloven quis verum esse crederet; onvolledig vertaald.
18mit luttel sielen cum paucis; geen var.
20imputribilibus niet vert.; geen var.; S onvergenckeliken N dat niet verrotten en conde.
die tafelen der ewen Gods tabulas legis; geen var.
waerdelic niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
21snode creatuer putrida creatura; evenzo N; nauwkeuriger S stijnckende creatuer.
een setter der ewen conditorem legis; S scepper des testaments N die maker des wets.
23die arke des vreden arcam foederis; vgl. vs. 29; geen var.; S die arck.
24niet vix; ook S vertaalt niet!
mit devocien digne; vrije, in het verband goede vertaling.
25dese voir genoemt illi; N dese voer seide mannen; vgl. vs. 1.
agere niet vert.; ontbr. ook in enige Latijnse hss.
26hoe cleyn ist wes dat ic doe quam pusillum est quod ago; wes schrappen?
u alre heilichste lichaem tontfaen ad communicandum; S totter heiliger ontfanginge N om te ontfanghen dijn sacrament.
28daer niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
29valde niet vert.; ontbreekt ook in enige Latijnse hss.
tusscen tusschen, ls. tusscen.
30alre reynste niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
31myn magis, ls. meer.
32dijn alre waerdichste lichaem tua sancta; vrij vertaald.
die heilighe coninghen reges; geen var.
die godlike oeffeninge cultum divinum; S dienst gaeds N godlicheit.
33heilige devotissimus; onnauwkeurig vertaald; S alre ynnichste.
verblide hem saltavit; onnauwkeurig vertaald; S hevet gesprongen N spranc.
34frequenter niet vert.; geen var.
36wort .... ghehadt agebatur; vrij vertaald.
extitit niet vert.; geen var.
37van enen ygheliken kersten mensche omni populo christiano.
39apud me niet vert.; geen var.
heiligen (bij outaer) niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
40des menschen hominum; geen var.
41heilighen (bij sacrament en outaers) niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
41totus niet vert.; geen var.
homo niet vert.; geen var.
42den mensche niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
45dijn hoc; geen var.
46welke dijn guede ghelovighe menschen bekennen quam norunt tantum Christi fideles; niet geheel juiste, althans onvolledige vertaling. Beter in S dat alleen bekennen die kersten menschen.
47in anima niet vert.; geen var.
overmids die sonde per peccatum; behoort bij deformata ontverwet en niet bij amissa verloren.
ontverwet deformata; getrouwer vertaald in S mystalt.
48bevoelt, ls. bevoelt dat?
49salvandorum niet vert.; geen var.
50der enghelen ende niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
51wes teghenwoerdicheit quod; geen var.
[pagina 265]
[p. 265]
52grote niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
55al niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
56geloeft moetstu sijn gratias tibi; vrij vertaald.
alloquio niet vert.; geen var.

Cap. II

Titel. liefte ende guetheit bonitas et caritas, var. caritas et bonitas.

heilighen niet in Kemp. of andere Latijnse hss.

4Hoe dar ic een sondaer, ls. Hoe dar een sondaer.
7Overmids dijn grote guetheit Propter temet ipsum; geen var.; vrij vertaald.
die minne te breder wassen soude caritas amplior ingeratur; wassen soude te vrije weergave van ingeratur. Getrouwer vertaald in S dijn liefde werde meer in gedragen.
8mi (2de) niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
9tibi niet vert.; geen var.; ls. so behoort mi di te bewisen?
14ende Ecce, var. et.
16sane niet vert.; geen var.
nederghedaelt descendisti; ls. nederghedaelt biste of nederghedaelt is?
17weder; van mi niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
23dijn hoge godlike verburghentheit tua mysteria; omschrijvende vertaling.
waerdelike ontfangen accipere; omschrijvende vertaling.
di niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
quae ad tuum praecipue honorem et memoriale perenne sanxisti et instituisti niet vert.; geen var.; ontbreekt echter ook in N!
24ghif Gode lof gratias age Deo; vgl. S segge gade danck N dancke Gode.
ghelaten, ls. ghelaten heeft.
25waerde niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
28wanneer dattu.... dat heilighe sacrament ontfangheste cum celebras; cf. S wanneer du dat offer offerste N als du dat licham Christi ontfangheste.
waert novum; geen var.
inden maechdeliken lichaem Marien in uterum Virginis; vrije omschrijvende vertaling.
an die galge des cruces in cruce.

Cap. III

Titel. ende het is noot dat wi ons seer veroetmoedighen niet in Kemp. of andere Latijnse hss.

1Deus niet vert.; geen var. Of is lieve Heer, aan het begin van vs. 2 in deze vertaling, als zodanig bedoeld?
3lieve Heer Jhesu Domine Iesu; lieve niet in Kemp. of andere Lat. hss.
5dijn heilighe lichaem corpus tuum; heilighe niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
6is valet; niet juist, althans te vrij weergegeven.
8om et.
9aliquando niet vert.; geen var.
hongerich ieiunos; vgl. S wastende N nuechteren.
10diestu contaminatievorm?
12also rasch ende beghin te traghen tam cito torpesco; ls. also rasch beghin te traghen.
frequenter niet vert.; geen var.
overmids langhe onttreckinghe vanden voernoemden verdienteliken werken diutius
[pagina 266]
[p. 266]
abstinendo; goede, vrije, omschrijvende vertaling. Vgl. S overmits langer afhaldinge N als ic lange tijt geabstineert heb vander gemeenscap.
15wanneer dat ic gae ten heiligen sacrament quando communico aut celebro.
wat soude ic wesen quid fieret; geen var.; ook N 1ste persoon wat solde ic wesen, maar S wat solde dan daer af werden. Vgl. cap. II: 23.
16niet bequaem aptus nec .... dispositus.
19felix mens et niet vert.; geen var.; ontbreekt ook in N!
devote niet vert.; geen var.
in dier ontfanghinge in tua susceptione; ls. in dijnre ontfanghinge?
20haer huus niet in Kemp. of andere Latijnse hss., wel in N!
quam iucundum recipit socium niet vert.; geen var.; de vertaling hiervan (+ quam fidelem acceptet amicum) ontbreekt ook in N.
clept si omme amplectitur; ls. clempt si omme? S omgrijpt si N omhelset si.

Cap. IV

1totti atso groten sacrament ad tuum magnificum sacramentum; ls. tot dijn also groten sacrament. N tot dijnre etc. S tot dijnen etc.
2lichaem torpore, var. corpore.
ghesmaket wert latet; geen var.; vertaling onjuist. Vgl. S sculet N gelegen is.
5Niemant en worter bequaem Non enim .... idoneus .... reperitur; ls. Niemant en worter bequaem ghevonden. Vgl. S Want daer en wort nyemant .... bequeem gevonden.
6et capere niet vert., geen var.
sacrament secreto, var. sacramento.
9liquefiam niet vert., geen var.
10sonderlinge niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
wert ons ghegheven infunditur; vrij vertaald.
11daghelix saepius; vrij vertaald.
den goeden menschen dilectis tuis; vrij vertaald.
14Dit laetstu gheschien dinen vrienden hier om Quod idcirco cum electis tuis dispensanter agis; goede, vrije vertaling. Vgl. S dattu hier om mit dijnen uutvercoren verdrechlick werkeste N Dyt doestu voersiende myt dinen gemynden.
16vol niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
18et superabundans: ignis iugiter ardens niet vert.; geen var.; blijkbaar weer een fout van de afschrijver.
19ymmer saltem; S N doch.
21onse niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
23Deus niet vert.; geen var.

Cap. V

2dat waerde sacrament Christi sacramentum; geen var.
ontfanget sumat; vrij vertaald.
3van onsen Heer niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
5quidem niet vert.; var. enim.
auctor et niet vert.; geen var.
7totten heilighen sacrament ad hoc opus, var. ad hoc sacramentum.
[pagina 267]
[p. 267]
8O du priester niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
impositionem niet vert.; geen var.
9ende du biste verbonden mit meerre volmaectheit der heilicheit et ad maiorem teneris perfectionem sanctitatis; vertaling onduidelijk; cf. S ende du bist sculdich tot groter volcomenheit des levens.
11omnibus niet vert.; geen var.
12popularibus et niet vert.; geen var.
12menschen viris; geen var.; vrij vertaald.
13oetmoedeliken suppliciter et humiliter; geen var.; S ynnichliken ende devotelic.
14en, ls. ende.
des heylighen cruces dominicae crucis; geen var.; ook S heiligen.
17heeft gerit; vrij vertaald.
18opdat donec; onjuist vertaald; cf. S thent so lange dat.
voer Gode niet in Kemp. of andere Latijnse hss.; ontbreekt ook in S.
19misse doet celebrat; S ynnichlik misse haldet.
die heilige kerc ecclesiam; ook S die heilige kerke.
ghenade requiem; geen var.; vrije vertaling; S rust.

Cap. VI

5seer oerberlic utile; geen var.

Cap. VII

1mit groter waerdicheit cum .... supplici reverentia; geen var.; cf. S mit eenvoldiger enicheit; [eenvoldiger; blijkbaar las vertaler simplici; enicheit aldus hs.?] N mit.... nederboghene waerdicheit. De vertaler van het Leidse hs. die in cap. V: 13 suppliciter onvertaald liet, weet ook hier geen passende vertolking.
2maecse reyn eam munda et clarifica; S make se reyn ende claer N reynighe di also.
ende mit voldoen niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
totten heilighen sacrament niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
10tot meerre vryheit ad laxiora; cf. S tot gemake.
11te begheren amplectenda; vrije vertaling.
14verdrietelic importunus; S (var.) onbelwerlick N iachtich.
15te horen niet in Kemp. of andere Latijnse hss.; zelfstandige toevoeging van de vertaler.
25ghebreke niet in Kemp. of andere Latijnse hss.; toevoeging van de vertaler.
groten (bij rouwe) toevoeging van de vertaler.
26mit vrien wille integra voluntate; minder nauwkeurige vertaling van integer; cf. S heel N helen.
ontfange, ls. ontfangen.
27geen gheen, ls. gheen. In de volgende regel kan een vervallen.

Cap. VIII

1des, genit. sing. fem. in plaats van der.
3te studeas niet vertaald; geen var.
4mi niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
5poterit niet vertaald; geen var.
6dijn offerhande oblatio, var. oblatio tua.
7minen vader patri; minen niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
al heel mijn lichaem ende mijn bloet.... in een spise ende in een dranc totum corpus meum et sanguinem in cibum, var. totum corpus meum in cibum et sanguinem in potum.
[pagina 268]
[p. 268]
9van Gode niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
11Ic heb ghesproken Est firma sententia mea; firma dus niet vertaald, evenmin S Want dit sijn mijn woerde, wel N Het is mine vaste sentencie.
12Tu ergo si optas meus esse discipulus niet vertaald; ontbreekt ook in een Latijns hs. (Puyol m 8).

Cap. IX

Titel. vorr, ls. voir.

2ende di ewich te bliven et tuus perpetue permanere; getrouwer S ende dijn ewich te bliven N ende ewich dijn te bliven.
5alle mijn sonden peccata et dilecta mea; et dilecta niet vert.; geen var.
ende alle dijnre engelen sanctis angelis tuis; sanctis niet vert.; geen var.; alle niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
6incendas et niet vert.; geen var.
7dijn godlike gracie gratiam tuam; godlike niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
omnia mihi plene indulgendo niet vert.; geen var.
dijns vreden pacis; dijns niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
10nae mijn crancke vermoghen pro posse, var. pro posse meo.
13na mijnre boesheit secundum meam malitiam et iniquitatem; et iniquitatem ook niet vertaald in S en N!
14Ende o lieve Heer niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
ende ut; las vertaler et? Geen var.
15semper ad meliora trahas; nec non niet vertaald; geen var.; ontbreekt ook in S!
heilighen beatum; geen var.
16goede pia; geen var.
17hebben begheert desideraverunt et petierunt, var. desideraverunt.
iam niet vert.; geen var.
18nu ende inder ewicheit niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
hope opem; geen var.; vertaler moet spem gelezen hebben.
19offerhande des vreden hostias placationis; vgl. S ostie dijnre behagelicheit N offerhande der versoeninghe. De laatste vertaling verdient de voorkeur.
scande damnum; geen var. Moet men lezen scade? Vgl. S scade of vervolginge N scaden.
21pariter niet vert; geen var.
24deelachtich digni; geen var.; vertaling onjuist.

Cap. X

1temptationes et niet vert.; geen var.
2hier om so arbeit hi in als hi can omni modo et occasione nititur.... quantum praevalet. Er moet na in wat weggelaten zijn in het afschrift; in ieder geval ontbreekt de vertaling van omni modo et occasione; vgl. S mit alre wijsen ende orsaken. Enige andere vertalingen hebben al dat hi mach (zie Parallelteksten).
3dan op anderen tyden niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
4beganghen perplexos; cf. S swaermoedich N begaen.
goede begheerte affectum; goede niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
gaen si niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
seer laeulic ende sonder devocie of vuericheit cum tepore, var. cum torpore vel tepore.
8alle niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
9aliis niet vert.; geen var.
[pagina 269]
[p. 269]
12Festina accipere remedium niet vert.; geen var. Vgl. S snelle dy totten artzedien te ontfangen N haeste di medicine te ontfanghen.
13swaerre maius; vrij vertaald.
15diu anxiari niet vert.; geen var.
ghebreke obstacula; niet getrouw weergegeven.
16Immo plurimum nocet niet vert; ontbr. ook in enige Latijnse hss..
consuevit niet vert.; geen var.
19ende sonder berispinghe mochte doen, ls. ende hi dat sonder berispinghe mochte doen?
berispinghe nota; beter S verstoringe N merckelicheit.
20of overmids een redelike sake aut legitima impediente causa; vrij vertaald; ontbr. in S en N.
21Mer ist dat hem die traecheit of trecket Si autem torpor obrepserit; te vrij vertaald; beter S weert oec dat die traecheit heymeliken inginge.
22redelic legitime; ontbr. in S en N.
25als hi devotelic overdenct die verburghentheit der gheboorten Cristi ende sijn menscheit, op dat hi dat liden Cristi overdenct quotiens incarnationis Christi mysterium passionemque devote recolit Vgl. S so duck als hi eert dat wonderwerck of die mynsheit Cristi ende sijns lidens N als hi devotelic overdenct die gheboerte ende passie ons heren. Geen enkele van deze vertalingen volkomen getrouw. Zie nog de vergelijkende tabel van vertalingen van cap. 10 in de uitgave Wolfsgruber, blz. xxi-xxvii.
27Domino niet vert.; geen var.
Het slot van cap. X Non sis in celebrando .... quam propriae devotioni vel affectui ontbreekt in deze tekst, evenals in enige andere vertalingen. In de door Puyol onderzochte hss. is hier echter geen hiaat.

Cap. XI

Titel. dat heylighe lichaem Cristi corpus Christi; heylighe niet in Kemp. of andere Latijnse hss.

die godlike scrift sacra scriptura; geen var.

1Domine niet vertaald; ontbreekt ook in enige Latijnse hss.
dan dan, ls. dan.
2guedertieren pia; beter N goddienstighe.
4ende in dijnre heiliger enghelen, ls. ende in die teghenwoerdicheit dynre heiliger enghelen of ende dijnre heiliger enghelen? Vgl. N in dijnre teghenwoerdicheit ende dijnre heiligher enghelen.
11des Heren eius; geen var.
dat woort Verbum Dei; geen var.; ook S N dat woert!
12Ic sel ghedencken der wonderliker dinghen Memor horum mirabilium; niet geheel juist vertaald; beter N Als ic overdencke dese wonderlike dinghe S Wanneer ic overdenck dese wonderlike dingen.
16lieve, alle, inder tijt niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
17mede niet in Kemp. of andere Latijnse hss.; S oec.
19haec niet vert.; geen var.
20sterfeliken niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
22mijnre sielen mentis, var. animae.
dat is die heilige scrift niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
23bene niet vert.; ontbreekt ook in enige Latijnse hss.
[pagina 270]
[p. 270]
24De vertaling van het Leidse handschrift kan men, ondanks wat Wolfsgruber S 244 betoogt, de voorkeur geven boven die in S. Het enige, wat men de auteur kan verwijten, is dat hij hic et inde te letterlijk door hier ende daer vertaalt, en in gazo-phylacio, een woord dat hij blijkbaar niet kende, door inder ghemeenscap. S laat het veiligheidshalve onvertaald.
25onthoudende est .... habens; ls. is onthoudende?
26ende volcomelic leydende tot ynreste daermen sonder decsel scouwet den heilich der heilighen et firmiter usque ad interiora velaminis ubi sunt sancta sanctorum perducens; het mnl. geeft wel zin, maar is toch geen getrouwe vertaling van de grondtekst. Vgl. S die daer sterkeliken voert totten bynnensten decsel in die heilige der heiligen.
27o Here Jhesu Criste Domine Iesu, var. domine Iesu Christe.
licht (2de) (sic).
28gratias tibi Creator ac Redemptor hominum, qui niet vert.; ontbreekt ook in enige Latijnse hss.
grote liefte caritatem; geen var.
een lam datter was een figuer agnum typicum; cf. S dat voer beteykende lam.
dijn alre heilichste tuum sanctissimum corpus; ls. dijn alre heilichste lichaem.
29deser niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
alle salicheden ende weelden des paradijs omnes deliciae paradisi, var. omnes diviriae et deliciae paradisi.
30in sekeren tiden niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
31die meester der puerheit auctor puritatis; cf. S die vermeerre der reynicheit.
32ontfaent, hs. ontfaēt, ls. ontfaet.
34in caelum niet vert.; geen var.
35Die priester Sacerdotibus; geen var.

Cap. XII

3mijn paesschen pascha; mijn niet in Kemp. enz. Wel S N mijn paesschen.
4den ouden sonden vetus fermentum; geen var. Ook S die olde sunden. Vrije vertaling, of las men peccatum? N dat olde desem.
5alle opstaen der sonden omnem vitiorum tumultum; vgl. S den oploep alre sunden N alle weelde ende onle der sonden.
alle dine ghebreken excessus tuos; alle niet in Kemp. enz.; excessus nauwkeuriger vertaald door S overtredinge; cf. N boesheit.
6ontfangen, ls. ontfanget?
9ende du selste gaen uut vuericheit et diligenter facito; vertaling niet juist, althans zeer vrij; cf. N ende doedet neerstelick.
12Ist dattu gheen gracie en hebste Si non habes, var. Si non habes gratiam.
een dropel der godliker graden micam aut guttam gratiae salutaris, var. unam guttam. S een crume der saliger genaden N een cleyn droepelken van der saligher gracien....
godliker salutaris, geen var.; getrouwer vertaald in S N saliger.
14om te heilighen me sanctificare, ls. om mi te heilighen, vgl. S my te heiligen N om my hillich te maken.
17ontfangen, ls. ontfangen hebste?
18-19 Deze verzen enigszins gewrongen vertaald. Vgl. S mer na der ontfanginge en behoert niet mynne bewaringe dan voer totter bereidinge. Want die guede bewaringe is die alre beste bereidinge te vercrigen grote genade N Ende oec salstu dy na soe bewaeren, alstu dy ierst devotelicke bereyt hebste. Want die guede bewaringe is die alre beste bereidinge te vercrigen grote genade.
[pagina 271]
[p. 271]
20quippe, exeo niet vert., geen var.
van binnen niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
21hierom, dijns herten niet in Kemp. of andere Latijnse hss.

Cap. XIII

Titel. Die geminde Vox discipuli, ls. Die stemme des discipels (of Die discipel).

1et aperiam tibi totum cor meum niet vert.; geen var.
lieve Heer niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
2dus magis; onjuist vert.; beter N meer ende meer. Of is magis niet vertaald, evenals in S?
overmids den waerdighen ontfanghen des heilighen sacraments per sacram communionem ac frequentem celebrationem. Vgl. S doer die heilige ontfanginge of mysse te holden N overmits die ontfangenisse des sacraments.
3ghekeert absorptus; onjuiste, althans onnauwkeurige vertaling; beter S verdroncken. De vertaling ghekeert past in de sfeer van de devotie.
8ten, hs. tē, ls. te.
9alia niet vert.; geen var.
datter, ls. dattet.
10Waer Quae; vrij vert.; geen var.
lichaem carne; vrij vert.; geen var.
12bewijst impensus; cf. N bewesen en de foutieve vert. in S anhangende.
13voer dese edele liefte pro caritate tam eximia; S voer soe daen liefde N voer dese hoghe minne.
14minen Heer niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
16mit (1ste) mihi, ls. mi.

Cap. XIV

2hem bereyden te niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
4sonder devocie sine affectione cordis; vrije vertaling.
5grote liefte sensibili cordis amore; nauwkeuriger in N bevoelike minne.
6Heer Deum, geen var.
8Dese dese, ls. Dese.
den Heer Dominum suum; geen var.
9ghrote (sic).
is leyder .... verre longe est, var. longe proh dolor est.
11mijn hope spes, geen var.
12O Heer niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
hs. barnen den, ls. barnenden.
inden barnenden gheest in spiritu ardoris; getrouwer weergegeven in S N inden geest der vuericheit.
13all, ls. al.
gheesteliker specialium, var. spiritualium.
tuorum niet vert.; geen var.
orans et desiderans niet vert.; geen var.

Cap. XV

1die maet terminum et modum; ontbr. in S en N.; geen var.
des oversten, des genit. sg. fem. in plaats van der; cf. cap. 8, vs. 1.
dattet, ls. dat hi?
2om inordinate, ls. onordinierlic; cf. S onscickelic.
5niet en wert non datur; ls. niet en wert ghegheven.
[pagina 272]
[p. 272]
6meer potius; vrij vertaald.
8di selven in hem te in ipso, var. te in illo.
mit hem niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
10aldus niet in Kemp. enz.
12ende hem sel toevloeyen et affluet; beter S sal hi.... overvlieten.
13ende niet in ydelheit ende mint sijn siel nee in vanum accipit animam suam. Bedorven tekst; ls. ende niet in ydelheit en neemt sijn siel? Vgl. S ende sijn ziel niet en heeft ontfangen in ydelheit.
14des genit. sg. fem. in plaats van der.
et consolationem (1e) niet vert.; geen var.

Cap. XVI

1in legghe, ls. ic legghe.
2ende om verlichtinge pro consolatione et sublevamine te deprecor; geen var.; zeer onvolledige vertaling. Cf. S om troest ende opheffinge bid ic ynnichliken N ende troest ende om verlichtenisse soe bidde ic dy.
3die alle dinghen weetste niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
7in amaritudinem niet vert.; geen var.; ls. Keer mi alle dese aertsce dinghen in bitterheit? Vgl. S keer my al eertsche dingen in bitterheit N Verwandelt in my alle eertsche dingen in bitterheit.
10comburas et in te niet vert.; geen var.
des, cf. cap. 8, vs. 1 en cap. 15, vss. 1 en 14.

Cap. XVII

1vele menschen multi sancti, var. multi.
in heilicheit in sanctitate vitae, var. in sanctitate.
4begheerten favore; nauwkeuriger S gunsten N gonste.
5mit vryen wille sponte et libentissime, var. libentissime.
6minne puritate, var. caritate.
ende liefte niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
7antwoerde, segghende respondit, var. respondit dicens.
8heilige beatus; geen var.; cf. cap. 9, vs. 15.
gelijc den verblidende laetabundus; wat gelijc den in dit verband betekent, is niet duidelijk; bedorven lezing?
11alle vuerige begeerten uut die jubilerende herten alre devoter menschen omnium devotorum cordium iubilationes, ardentes affectus; geen var.; vertaling geeft wel zin, maar komt niet overeen met de grondtekst. Beter in S suete sange alre ynniger herten ende vueriger (var. vurige) begeringe N alre devoeter herten gheestelike vroude, bornende begheerte.
alle hertelike opghetoghenheit mentales excessus; alle niet in Kemp. enz. Vgl. S (synlike) overtredinge N overganghe des verstandes.
loven laudibus.
bevolen commendatis, ls. bevolen sijn.
12begheerten vota; S lof ‘gelofte’.
onmeliker, hs. ōmeliker immensae, ls. onmeteliker, vgl. cap. 18, vs. 22; S onmetiger.
13bidde invito; cf. S lade N toenoeden.
14te niet vert; geen var.
iubilacione jubilacie. Vgl. vs. 11 en S verblijdinge N blijscap.
15o lieve Heer niet in Kemp. en andere Latijnse hss.
16ghebrukelike fruibili unione, ls. ghebrukelike vereninghe. Cf. S mit eenre gebrukeliker vereninge N die soete vereninghe.
mit horen ghebede niet in Kemp. of andere Latijnse hss.
[pagina 273]
[p. 273]

Cap. XVIII

Titel. meer sed, ls. mer.

 

den ghelove sacrae fidei; sacrae niet vert.; geen var.

1alre hoechsten profundissimi; geen var.
4scrifte sententias; vrij vertaald; S ordelen.
dese is te liden tolerabilis, var. tolerabilis est.
De vertaling van vs. 4 enigszins gewrongen.
9Gheve di onder Subdere Deo; Is. Gheve di onder Gode? Vgl. S Mer onderwerpe di gade.
11noch en wille niet antwoorden totten twivelachtighen des bosen nec ad immissas a diabolo dubitationes responde. Er ontbreekt waarschijnlijk iets na twivelachtighen. Vgl. S ende antwoert niet totten inseyndinge der becaringe des duvels.
13multum niet vert.; geen var.
fideles niet vert.; geen var.
15ganc voert perge .... et .... accede; et accede niet vert.; geen var.
oetmoedigher supplici; cf. S sympelre < var. simplici.
20Alle reden natuerlike ondersoekinge Omnis ratio et naturalis investigatio; ls. Alle reden ende natuerlike ondersoekinge.
21sanctissimo niet vert.; geen var.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken