Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise (1642)

Informatie terzijde

Titelpagina van Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
Afbeelding van Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la MarchandiseToon afbeelding van titelpagina van Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.43 MB)

ebook (3.04 MB)

XML (0.82 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/schoolboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise

(1642)–Gerard de Vivre–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende

20 Den Makelaer van peerden.
20 Le Courtier de chevaux.

A Adolf.A. Adolf.
B. Pauwels een Koopman.B. Paul Marchand.
C. Een Makelaer.C. Vn Courtier.
D Eenen Boer.D. Un Païsan.
ICk heb den tijt ghesienI'Ay veu le temps,
datter schoone peerdenqu'il y avoit de beaux
op dees marct waren,chevaux en ce Marché,
maer ick en sieder numais je n'y voy á cest'heure
[Folio L6v]
[fol. L6v]
niet anders dan slimme beesten.que des meschantes bestes:
B. Dat en dorfdy u nietB. Il ne faut pas que vous
laten vreemt duncken,le trouvez estrange,
want wy zijncar nous sommes venuz
te vroech ghekomen, 'twaertrop matin, il vaudroit
beter dat wy ginghen ont-mieux que nous allassions de
bijten, ende dat wy daer najuner, & que retournessions
weder quamen om goedepuis apres pour acheter
peerden te koopen.de bons chevaulx.
A. Neen, neen, laet ons lie-A. Non, non, attendons
ver een weynich wachten;plustost un peu ici,
ick hope de bestej'espere que les meilleurs
sullen noch komen:viendront encore:
daer komter een dat vandeen voyla un qui n'est
quaetste niet en is,point des plus meschants,
neent, dat peert draeftnon, ce cheval-la va merveil-
wonderbaerlijcken wel.leusement bien le trot.
B. Laet ons een weynichB. Approchons nous
naerder gaen,un petit,
dat wy't te gemackelijckerpour le contempler tant
aenschouwen mogen,mieux à nostre aise:
voorwaer ten is niet leelijck,vrayement il n'est pas laid,
maer ick geloove den Koop-mais je croy que le mar-
man sal't dier houden:chand le fera bien cher:
maer siet doch een weynichmais voyez un peu ce
dien plompaert diet berijt,lourdaut qui le chevauche,
hy doetet omkeeren op deil le fait tourner à la main
slinckerhant, ende soudet doengauche, & le devroit faire
omkeeren op de rechte hant.tourner à la main droicte.
A. Soo veel te eer soud' icktA. Tant plustost l'acheteroy-
koopen, want daer byje, car par là peut on
machmen sien datter gheenvoir qu'il n'y a point
bedroch in en is, ende dat hetde tromperie, & que le
peert alsoo wel niet en gaetcheval ne va pas ainsi bien
door zijn kloeckheydt oft kon-par son industrie, ou par
[Folio L7r]
[fol. L7r]
ste, maer van natueren.son art, mais de nature.
B. Ick soude eerB. Ie direay plustost
ter contrarie seggen.le contraire.
A. Hoe soo?A. Comment cela?
B. Tis moghelijck dat deB. Possible que le galand
boeve also al willens doet,le fait ainsi à bon escient,
om de slechte liedenafin de tromper
te bedriegen, want 'tis eenles simples gens, car c'est un
Makelaer van paerden.Courtier de chevaux.
A. Kent ghy hem?A. Le cognoissez vous?
B. Ia ick in trouwen,B. Ouy dea,
ick kenne hem.je le cognoy.
A. Ick bidd' uA. Ie vous prie
laet ons hem aenspreken.parlons doncques à luy.
B. Laet ons gaen:B. Allons:
goeden morgen, goeden morgenbon jour, bon jour
G. Ha Seigneur PauwelsC. Ha Monsieur Paul.
zijdy daer? sichtent wan-estes vous la? depuis quand
neer zijdy inde stad gekomen?estes vous venu en ceste ville
'tis lange geledenil y a long temps
dat ick u niet gesien en hebbe.que je ne vous ay veu.
B. Ten is niet langheB. Il n'y a pas long temps
dat ick gekomen ben: maerque je suis venu:
wanneer sullen wy eenmais quand boirons nous une
pintken t'samen drincken?chopine ensemble?
C. Alst u belieft,C. Quand il vous plaira,
ick ben altijdts bereytje suis tousiours prest
tot uwen dienste.a vostre service.
B. Seght ons een weynighB. Dites nous un petit,
dat peert daer ghy op sit,ce cheval sur lequel vous
wien behooret toe?estes monte, a qui est-il?
C. WaeromC. Pourquoy
vraegt ghy dat?le demandez vous?
wat dunct u van dit peert?que vous semble de ce cheval
ist niet een hupsch renpeert?n'est-ce pas un gentil coursier?
[Folio L7v]
[fol. L7v]
A. Antwoort my.B. Respondez moy.
C. Het behoort eenen Edel-C. Il apparient à un certain
man van deser stad,Gentilhomme de ceste ville
diet gekocht heeftqui l'a acheté
van sommighe Koopliedende certains Marchands,
die hier door trocken,qui passoyent par ici,
komende uyt Denemercken,venants du Païs de Denemarc,
'twas het hupschstec'estoit le plus brave
vanden gheheelen hoop.de toute la troupe.
B. Weet gy niet wat het gekost heeft?B. Ne sçavez vous pas combien il à couté?
C. Ia ick,C. Si fay,
want ick maeckte den koop.car j'en foy le marché.
B. ende den EdelmanB. Et le Gentilhomme
diet toe behoortà qui il est
wil hy't verkoopen?le veut il vendre?
C. Ic gheloove neen hy.C. Ie croy bien que non.
A. In goeder trouwen,A. En bonne foy,
hoe veel hevet gekost?combien a il cousté?
C. Theeft 42 kroonen ge-C. Il a cousté 42 escus,
kost sonder zadel, toom,sans selle, bride ni mords:
noch gebit: ende de goede& le bon Seigneur
Heere diet toebehoort,a qui il appartient,
die en soudet niet gevenne le donneroit point
voor 60 kroonen.pour 60 escus.
B. Wat maect ghyer danB. Qu'en faites vous donc-
hier mede, als ghy't nietques en ce lieu ci, si vous
verkoopen en wilt?ne le voulez pas vendre?
C. Ic brenghet nu uyt desC. Ie vien de l'amener du
hoef-smits huys, die al demareschal, qui a changé
hoef-ysers verandert heeft,tous les fers,
want 'twas seer qualic be-car il estoit fort mal ferré,
slaghen, ende hadde by na& avoit quasi
alle de hoornentoutes les cornes
vande voeten bedorven.les pieds gastées
H. Maer hoe komtet datterA. Mais d'ou vient ce qu'il y
[Folio L8r]
[fol. L8r]
soo luttel peerden zijn?a ainsi peu de chevaux à ceste heure?
C. Tis nochC. Il est encore
een ure te vroechune heure trop matin,
beydt hier een weynich,attendez ici un peu,
ghy sult haest zienvous en verrez tantost de
schoone ende groote peerden,beaux & grands cheveaux.
Genetten, Hackeneyen,Gennets, Guilledins
Ruynen, Turcsche,chevaux hongres & Turcs,
ende veel andere:plusieurs autres:
wilt ghyer koopen:en voulez vous acheter?
A. Ia wy trouwen, kostenA. Ouy dea si nous pouvions
wy yemant ontmoetenrencontrer quelqu'un
die ons goeden koop gave.qui nous en feit bon marche.
C. De goede peerdenC. Les bons chevaux
zijn altijt hun ghelt weert:valent tousiours leur argent?
soo haest als ick dit peerdtsi tost que j'auray
wederom gevoert sal hebbenramene ce cheval
in des Edelmans stal,á l'escuire du Gentilhomme
soo sal ick hier weder komenje reviendray ici,
sittende op eenmonté sur un cheval
kastanien bruyn peert,de couleur de chastaigne,
ick gheloove welje croy bien
dat ghy in twee jarenque depuis deux ans vous
gheen beter ghesien en hebt.n'en veistes de meilleur.
B. Rijdt dan voort,B. Passez doncques outre,
en komt haest weder,retournez bien tost,
wy sullen u hier verwachten.nous vous attendrons ici.
Broeder terwijleMon frere cependant
dat wy hier zijn,que nous sommes ici
in stede van niet te doen,au lieu de ne rien faire,
laet ons een luttel gaenallons un peu veoir
dees ander peerden sien.ces autres chevaux ci.
A. Ick ben te vreden,A. I'en suis content,
laet ons gaenallons y.
B. Dits rechtC. Voyci droitement
[Folio L8v]
[fol. L8v]
onsen man om den tijdtnostre homme pour passer
een weynich te verdrijven,un peu le temps,
ick moet hem vraghen oftil faut que je luy demande
hy dees Merrye verkoopens'il veut vendre ceste lument
wilt: Hola mijn vriendt,ci: Hola mon amy,
keert weder, laet ons eenretournez, voyons un
weynich met moeytenpeu á loisir,
besien, wildy datvoulez vous vendre
peert verkoopen?ce cheval là?
D. Ia ick Seigneur, 'tis eenD. Ouy Monsieur, c'est un
goet peert om den waghenbon cheval pour tirer
te trecken oft den ploech.le chariot ou la charrue.
A. Ia, maer laet ons eenA. Ouy, mais voyons un
luttel sien, doetet draven,peu, faites le trotter,
dat wy eens den draf sien.que nous voyons le trot.
D. Siet toe mijn Heeren,D. Voyez Messieurs,
ick salt doen draven,je le feray trotter,
rennen, loopen, springhen,galopper, courir, sauter,
ende recht op botten, 'tsal al& bondit, il fera tout
doen wat ghy wilt.ce que vous voudrez.
B. Tis een schrickelijckB. Il est terriblement
hoochmoedich peert,courageux & hautain,
wacht u dat ghy't niet engardez vous de ne
overschaduwet, op dattetl'ombrager, afin qu'il ne
syn meester niet af en wer-face tomber son Maistre,
pe: maer my dunct dattetmais il me semble qu'il a
gebreck aende beenen heeft.quelque mal aux jambes.
D. Ten doet seker SeigneurD. Non a certes Monsieur.
B. Het hinct nochtans.B. Il cloche toutes fois.
D. Tis om dat 'thoef-yserD. C'est pour ce que le fer
vande slincker voet een wey-du pied gauche est un peu
nich te hart genagelt is.trop rudement encloüé.
B. Maer siet doch hoe datB. Mais voyez un peu com-
het elcken voetstap struyc-me á chasque pas il bronche,
kelt, 'tsoude over een papier.il choperoit fust-ce á un pa-
[Folio M1r]
[fol. M1r]
oft over een stroo vallen.pier, ou à un festu.
D. Ick belove u dattet geenD. Ie vous promets qu'il n'a
gebreck aen de voeten en heeft.point de mal aux pieds.
A. Nochtans en doet het nietA. Toutesfois il ne fait que
dan struyckelen, ist seer out?tresbuscher, est-il fort vieil?
D. Besiet het vryelijckD. Regardez-le hardiment
inden mondt, 'ten isdans la bouche, ce n'est
noch maer een veulen.encore qu'un poulain.
A. Staet stil, dat ick'tB. Arrestez vous, que je
een luttel sie: 't is ten alder-voye un peu: il a tout au
minsten vijf jaren oudt.moins plus de cinc ans.
D. Voorwaer ick en hebtD. Vrayement il n'y a que
maer dry jaren gehadt.trois ans que je l'ay.
B. Wat dienstB. Quel service
heeftet u ghedaen?vous a il fait?
D. 'Theeft my gedientD. Il m'a servy
om mijn landt te ackeren,à labourer ma terre,
het soude u wel draghen,il vous porteroit bien,
ende beter& mieux
dan een huer-paerdt.qu'un cheval de louage.
B. 'Tis seer magherB. Il est bien maigre
het arm peerdt,le povre cheval,
daer en is niet dan been aen.il n'a que les os.
D. 'Tis nochtans welD. Toutesfois il a esté
besorcht geweest, ende heeftbien pensé, & a eu
haver genoech ghehadt.de l'avoine assez,
A. 'Tsoude seer bequaemA. Il seroit fort propre
zijn om te poste te loopen:pour couir la poste
laet ons een weynichvoyons un peu
d'oogen sien:les yeux:
wat's dit te segghen? qu'est ceci?
't en heeft maer een ooghe.il est borgne.
B. Theeft den hals seer lanc,A. Il a le col fort long,
ende langhe ooren,& les oreilles,
't schijnt oft eenen ezelil semble que ce foit un
[Folio M1v]
[fol. M1v]
of muyl ware: wacht uasne ou mule: gardez
dat van achter niet uyt en sla.vous qu'il ne regimbe.
D. Ghy en doet anders nietD. Vous ne faites que
dan spotten: nochtansvous mocquer, si est-ce
heeftet my wel gedient:qu'il m'a fait bon service:
indien ghy't niet koopensi vous ne le voulez
en wilt, gaet henen,acheter, allez vous en
ras van hier.railler autre part.
A. Men moet nochtansA. Si faut-il dire
de waerheyt segghen:la verité:
'tis oock seer smal van achter.il est fort estroit par derriere.
B. 'tSoude een goet huer-B. Ce seroit un bon cheval
peerdt sijn: alsmen't nietde service, moyennant que
en vermoeyde,l'on ne le travaillast point,
maer my dunct dattet hedenmais il me semble qu'il a
qualijck besorght is geweest.esté mal pensé aujour d'huy.
D. Mogelijc beter dan ghy.D. Possible mieux que vous.
B. Maer hoe! het haerB. Mais comment! le poil
is seer vuyl ende leelijck,est fort sale & ord,
't schijnt dattet nietil semble qu'il n'a pas
gheros-kamt en is geweestesté estrillé
in drie weecken tijts.depuis trois sepmaines.
A. Ziet doch 't hayrA. Voyci que le poil
begint hem uyt te vallenluy commence à tomber
op de achterste beenen.sur les cuysses & la crouppe,
D. Ten doet niet, 'tisD. Non fait, c'est par
mijns knechts schult,la faute de mon serviteur,
die hem geen goet ligh-stedequi luy a fait
ghemaeckt en heeft.mauvaise lictiere.
A. Hoe hebdy soo weynichA. Comment! avez vous si peu
stroys in u quartier.d'estrain en vostre quartier.
D. Ghenoegh, ghenoegh:D. Assez, assez,
meer dan hoy.plus que du foin.
B. My dunckt dattet dem-B. Il me semble qu'il est
pigh is: maer alst alpoussif: mais quand tout est
[Folio M2r]
[fol. M2r]
gheseyt is, hoe veel loofdy'tdit, combien le faites vous
met een woort?en un mot:
D. Ick lovet 30 guldens.D. Ie le fay 30 florins.
A. Maer wat soudemenA. Mais que feroit-on
met dit goreel maken?de ce hameau ci?
D. Ten is niet andersD. Il n'est pas autre
als ghy en siet.que vous le voyez.
A. Ick en soude soo veelA. Ie ne donneroy
niet willen ghevenpas tant
voor den man met het peert:de l'homme & du cheval:
laet ons van hier gaen,allons nous en d'ici,
want desen menschcar cestuy-ci
soude ons welnous entretiendroit bien
den heelen dach hier houden,tout le jour en ce lieu,
ende by avontuere& par aventure
sal onsen Makelaersera nostre Courtier
langhe ghekomen zijn.pieça arrivé.
B. Hy en is, ick hebber achtB. Non est, j'y ay prins
op-geslagen, maer ick ge-garde, mais je croy
loove dat hy hier komt.que voyci venir.
A. Ey, dat is een hupschA. O, que voy là un gentil
Spaensch peerdt, broedercheval d'Espaigne, mon frere
ick bid u laet u datje vous supplie que cestuy-là
niet ontgaen.ne vous eschappe.
B. Laet ons niet te seerB. Ne nous hastons point,
haesten, laet ons hem eerstvoyons le faire
twee of dry keeren sien doendeux ou trois tours
eer wy't te seer prijsen.devant que le loüer par trop.
A. Och hoe welB. O, que voy là
toomt hem dat peerdt,qu'il s'embride bien,
hoe fronselt den hals,comment il fronce le col,
dragende thooft om hooge,portant la teste haute,
ende de ooren recht:& l'oreille droicte:
siet doch hoe't van hoover-voyez comme il remue
dijen ende fiericheyt de oogh-de fierté & d'ardeur les sour-
[Folio M2v]
[fol. M2v]
brauwen optrect, ende bruyctcils & manie ses membres
sijne leden seer rustich.bravement
B. Ick sieder nochB. I'y apperçoy encore
wat ghebrecx aen.quelque faute.
A. Wat doch voor gebrec?A. Quelle je vous prie?
B. De ooren ende den halsB. Il n'a pas les oreilles
en zijn soo kort nietsi courtes ni le col
als ick wel begeeren soude.comme je voudroy bien.
A. Ende oock en zijnseA. Et aussi ne sont elles
niet te langhe:pas trop longues,
'tis seker wel ter handt,il est bien adroit à la main,
siedy wel hoe dattet soole voyez vous marcher
dweers gaet, dan op dede travers, tantost á gauche,
slincke zijde, daer na op detantost à d'extre?
rechte? ten roert maer eenil ne touche qu'un petit
weynich de aerde aen, meten terre, du bout
d'eynde vanden hoornen alleen.de l'ongle seulement.
B. theeft seker swacke leden.B. Il se remuë assez soupplement.
A. Och, hoe is sijnen gancA. Eh que son train
soo soetkens, siet dochest doux, voyez qu'il
hoe vet ist ende wel besorcht.est gras, & bien pensé.
B. Ghy seght wel,B. Vous dites bien,
maer laet ons een weynichmais regardons vn peu
van by besien, hoe dattetde plus pres, comment
ghestelt is inden mondt,il se porte de bouche,
ende wat oogen dattet heeft.& et de l'oeil.
A. Ghy siet wel dattet gro-A. Vous voyez bien qu'il a
te ende schoone oogen heeft,grands & beaux yeux,
ende dattet speelt& qu'il se joüe
met syn ghebit, schuym-bec-à son mords, bavant
kende sonder op-houden:& escumant sans cesse:
voorwaer het toont welvrayement il monstre bien
dat 'tgebit syn Meesterque le mords n'est pas son
niet en is, ende dattet noch-Maistre, & que neantmoins
tans verdraecht 'tselve indeli en dure le porter
[Folio M3r]
[fol. M3r]
mondt te houden.en la bouche.
B. Wy moetenB. Il faut que nous
hem aen-sprekenparlons à luy,
om na den prijs te vragen?pour demander le pris,
A. Siedy welA. voyez vous
hoe dattet gedeckt isqu'il est couvert
met een schoone deken?d'un beau caparasson?
B. Dat en gheeft noch enB. Cela ne fait rien
neemt tot de goetheyt des peerts.à la bonté du cheval.
A. Is de maneA. Et les crins ne sont ilz
niet wel langh?pas bien longs?
B. Iase seker,B. Ouy certes:
nu wel aen dan,or sus doncques,
laet ons hem vraghen hoe-allons luy demander com-
veel dat hy't verkoopen wilt.bien il le veut vendre.
A. Ick ben te vreden,A. Ie le veux bien
laet ons gaen.allons.
C. Wel mijn Heeren,C. Et bien Messieurs,
wat seghdy van dit peertque dites vous de ce cheval,
ist niet rustich?n'est-il pas galand?
B. Wildy ons versekerenB. Nous voulez vous asseurer
dattet geen gebreck en heeft?qu'il n'a nul mal?
C. Ia ick, ende voor sulcksC. Ouy, & pour tel
sal ic't u verkoopen.le vous vendray.
B. Hoe veel loofdyt?B. Combien le faites vous.
C. Ghy siet wel datmenC. vous voyez bien que l'on
gheen sporen en behoeft:n'a que faire d'esperons:
want dat ic't maercar si je le touchoy
een weynigh aen en roerde,le moins du monde,
't soude my af-werpen.il me jecteroit par terre,
B. Verkoopt ghy't alsooB. Le vendez vous ainsi
sonder sadel, voortuych,sans selle poytral.
achtertuych, zenghel,croupiere, sengles,
ende bardeersels?& bardes?
C. Ick en verkooptC. Ie ne le ven
[Folio M3v]
[fol. M3v]
niet anders alst hier is.pas autrement que le voy ci,
B. Ende wie soude myB. Et qui me fourniroit
van al dit stofferen?de tout cela?
C. Den Zadel-maker sal uC. Le Sellier vous
wel goede gevulde zadelsgarnira de selles bien
leveren, ende van goet lederbourrées, & de bon cuir
stegel-repen,d'estriers, & estrivieres,
spongien, ros-kammen,d'esponges, d'estrilles,
riemen, kin-ketenen,de courroyes, de gourmettes,
gebitten, bockelen,de frains, de bossettes,
ende al 'tgene dat een goet& de tout ce qui appartient
peert toe-behoort.à un bon cheval.
A. Seght ons danA. Dites nous doncques
hoe veel dadt ghy't looftcombien vous le faites
met een woordt.en un mot.
C. Maer siet dochC. Mais voyez un peu qu'il
hoe licht ist, ende hoeest leger, & qu'il sçait bien
snel kant loopen,courir de grande vistesse,
ten geeft geen swaren kop,il n'a pas la teste pesante,
ende is oock wel getemt.& est bien dompté.
B. Hoe veel, hoe veel?B. Combien, combien?
C. Ick lovetC. Ie le fay
hondert ende 25 guldens.cent & 25. florins.
B. Dats te veel.B. C'est trop cela.
C. Ghy en sult geen NapelsC. Vous n'acheterez pas un
renpeert van Mantua oftecoursier de Naples, de Man-
van Ferraren min dan tach-tua, ou de Ferrare, moins
tentigh guldens koopen, dieque de quatre vingt florins,
niet te gelijcken en zijn byqui ne sont point à accompa-
dese Spaensche peerden.rer ces chevaux d'Espaigne.
A. Zijnder geen DuytscheA, N'y a il point de chevaux
peerden, Morissche,d'Alemaigne, de Moresques,
ofte Barbarissche peerden?ou chevaux Barbares?
C. Neent nu niet,C. Non pas pour le present,
maer daer zijn wel kleynemais il y a bien des
[Folio M4r]
[fol. M4r]
kleppers uyt Bourgoignen,petits courraux de Bourgoi-
uyt Vranckrijck ende andergne, de France, & autres
Vlaemsche peerden.chevaux de Flandres.
A. Van wat hayr?A. de quel poil?
C. kastanje bruyn, grauwe,C. De poil bay, grison,
appelgrauwe, muysvale,pomelé, poil de souriz,
ooc Rouaensche ende mooren.puis Roüens & moreaux.
B. Sijnder gheenB. N'y a il point
Hacqueneyen of Tellende Hacquenées ou Traque-
uyt Enghelandt?nards d'Angleterre?
C. Iae't, twee of dryC. Ouy, deux ou trois
sonder meer, die seerseulement, qui vont
soetkens den tel gaen:l'amble bien doucement:
maer ick geloove datse denmais je croy que l'Anglois
Engelsman die sy toebehoo-à qui ilz appartiennent
ren niet verkoopen en wilt,ne les veut pas vendre,
want sy zijn geheel wit,car ilz sont du tout blancs,
ende wilse schencken& en veut faire un present
(soo ick gheloove)(comme je croy)
aen eenen grooten Heere.à un grand Seigneur.
B. Nu wel aen dan,B. Or sus doncques,
laet ons van desen spreken,parlons de cestuy-ci,
hoe out ist wel?quel aage a il bien?
C. Ghy siet het wel,C. Vous le voyez bien,
'tis een jonck peert,c'est un jeune cheval,
ten is noch geenil n'a pas encore
vijf jaer oudt.cincq ans accompliz.
A. Latet hem wel opsitten?A. Est-il doux à monter?
C. Seer wel.C. Fort doux.
B. Leydet danB. Menez-le doncques
inden stal, ick sal u volgen,à l'estable, je vous suivray,
wy sullen besien of ick unous verrons si je vous
te vreden sal konnen stellen,pourray contenter
met ghereede penninghen.par argent contant.
C. Tis my lief, volcht myC. Ie le veux bien, suivez
[Folio M4v]
[fol. M4v]
na, ick ga voor.moy, je m'en voy devant.
A. Och broeder,A. O mon frere.
wat schoone spronghenque ce cheval
doet dat peert, ende met eenfait de beaux sauts, & d'vne
groote lichticheyt,legereté grande,
maeckt dattet uwe zy,faites qu'il soit vostre,
ten zal uvous ne vous en
niet rouwen.repentirez point.
C. Wy sullen besien oft wyC, Nous verrons si nous
konnen over een komen.pourrons accorder.
A. Laet ons dan gaen,A. Allons doncques
ende hem na-volghen.suivons-le.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken