Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De werken van Vondel. Deel 7. Vertalingen uit het Latijn van Vergilius, Horatius en Ovidius (1934)

Informatie terzijde

Titelpagina van De werken van Vondel. Deel 7. Vertalingen uit het Latijn van Vergilius, Horatius en Ovidius
Afbeelding van De werken van Vondel. Deel 7. Vertalingen uit het Latijn van Vergilius, Horatius en OvidiusToon afbeelding van titelpagina van De werken van Vondel. Deel 7. Vertalingen uit het Latijn van Vergilius, Horatius en Ovidius

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.00 MB)

XML (3.83 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

verhalen
verzameld werk


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De werken van Vondel. Deel 7. Vertalingen uit het Latijn van Vergilius, Horatius en Ovidius

(1934)–Joost van den Vondel–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
Regelnummers proza verbergen
[pagina 479]
[p. 479]

P. Ovidius Nazoos Herscheppinge.
Het derde boek.aant.



illustratie

Inhout.

1 Agenor beval Kadmus het schaeken der dochter naer te spooren. Dees hierover heen- 2 gereist, bestreet den brondraek, en zaeide de tanden des verslagen draex in de vore, 3 waeruit menschen sprooten, waermede hy Tebe stichte. Akteon, zijn neef, in een hartGa naar voetnootr. 3 4 verkeert, gedeegh Kadmus eerst tot groot hartewee, het welk Juno behaeghde, naer-Ga naar voetnoot4 5 dienze de boelin Semele haete, ook zulx datze in de gedaente van Beroë de voester byGa naar voetnoot5 6 deze quam, en door loozen raet haer om hals holp. Jupiter korts hierna met Juno deunende,Ga naar voetnoot6
[pagina 480]
[p. 480]
Ga naar tekstkritische notentekstkritische noten
7 wie van hun beide Venus meest toegedaen was, stelde het geschil aen Tirezias uitspraek,Ga naar voetnoot7 8 dewijl hy in beide de kunne ervaeren was. Dees waerzegger, Juno het vonnis tegen- 9 wijzende, wert van haer met blintheit gestraft, en hierom van Jupiter met de weetenschap 10 van het voorspellen begaeft. Zijne profecy van Narcissus bevestighde dit d'eerste reis.Ga naar voetnoot10 11 Dees knaep alle vrysters [waeronder Echo, van ongedult in galm verandert, gerekentGa naar voetnoot11 12 wort,] versmaedende, slaet door eige liefde aen 't quijnen, en verkeert in eene bloem. 13 Penteus evenwel beschimpt den waerzegger, hoewel hy voorheene waerheit spelde: wantGa naar voetnoot13 14 Bacchus feesten vierende, boeide hy eenen bedienaer van dit offerfeest, na dat hy ver-Ga naar voetnoot14 15 stont hoe Bacchus de schippers in dolfijnen verkeerde. Hierna wert Penteus van wijn-Ga naar voetnoot15-16 16 paepinnen verscheurt, 't welk het wijnfeest by al het volk eenen grooten luister gaf.
 
Jupyn belant in Krete, en leght het stiersgelaetGa naar voetnootvs. 1
 
En valsch momaenzicht af, en openbaert Europe
 
Zich zelven, haer ten troost. de vader, in zyn hoope
 
Aldus bedrogen, en van 't schaeken onbewust,
5[regelnummer]
Geeft Kadmus daetlyk last, van d'eene aen d'andre kust,Ga naar voetnoot5
 
Zyn lieve dochter, hem ontweldight, op te spooren,
 
En t'huis te brengen, of by mangel vaders torenGa naar voetnoot7
 
Te voelen, en het ryk te derven voor altoos,Ga naar voetnoot8
 
Waerin de vader zich godtvruchtigh droeg en boos.Ga naar voetnoot9
10[regelnummer]
Agenors zoon ging droef de werrelt ommedoolen,
 
[Want wie zou denken dat Jupyn haer had gestolen?]Ga naar voetnoot11
 
Most vaders gramschap en den vaderlantschen gront
 
Vermyden, ging te ra met Godt Apolloos mont,Ga naar voetnoot13
 
En vraeghde waer hy zich zou nederslaen ten leste.Ga naar voetnoot14
15[regelnummer]
De godtheit antwoort hem: een koey in dit geweste,
 
Noit onder 't lastigh juk gespannen voor den ploegh,Ga naar voetnoot16
 
Zal zonder herder u gemoeten 'smorgens vroegh.Ga naar voetnoot17
 
Dan volgh die leitsvrou en haer voetspoor op myn zeggen,Ga naar voetnoot18
 
Tot datze stant houde, en in 't groene gras ga leggen.
[pagina 481]
[p. 481]
20[regelnummer]
Bou daer op myn bevel Beocie, uwe stadt.Ga naar voetnoot20
 
Zoo dra hy 't hoorde, en uit de godtsspelonke tradt,
 
Dicht by Kastalie, zagh Kadmus voor zich tredenGa naar voetnoot22
 
Een' koey, noit voor den ploegh gebezight, die haer schreden
 
Heel langkzaem voortzette, en hy volghdeze op het spoor,
25[regelnummer]
En eerde Apollo dien weghwyzer in het koor.Ga naar voetnoot25
 
Voorby Cefisus en Panope in 't ent gekomen,Ga naar voetnoot26
 
Hiel deze vaerze stant op 't velt, beplant met boomen,
 
Stak moedigh 't hooft, gekroont met hoornen, in de lucht,Ga naar voetnoot28
 
En loeide, dat al 't lant verbaest stont om 't gerucht.
30[regelnummer]
Zy zagh te rugge, en al de makkers op haer hielen,Ga naar voetnoot30
 
En viel in 't jonge gras, dies Kadmus onder 't knielen
 
Apollo looft, den gront van 't uitheemsch lantschap kust,Ga naar voetnoot32
 
En bergh en dalen groet, hem vreemt, en onbewust.Ga naar voetnoot33
 
Hy zent, op dat men godt Jupyn zyn offer gonne,
35[regelnummer]
Het volk om water uit de levendige bronne
 
Te scheppen, daer het springt uit adren frisch en kout.
 
Hier stont een groeiende en noit afgehouwen wout,Ga naar voetnoot37
 
In 't midden een spelonk, begroeit met teen en takken,Ga naar voetnoot38
 
En laegh van steen gewelft, daer 't water neêr quam zakken.
40[regelnummer]
Hier school een felle draek, met zynen trotsen kam,Ga naar voetnoot40
 
En goude schubben op den rug. de gloênde vlam
 
Ontstak de blikken, die, als roode koolen, glommen.
 
Het lyf zwol van venyn. dry scherpe tongen zwommen
 
En drilden in den bek, dry ryen dik voorzien
45[regelnummer]
Van tanden, scherp op roof gespitst om weer te biên.Ga naar voetnoot45
 
Toen Tirus ballingen het naere wout genaekten,Ga naar voetnoot46
 
En met hun watervat de bron en 't water raekten,
 
Verhief de blaeuwe draek den kam in 't naere hol,
 
En raekte afgrysselyk aen 't schuiflen wreet en dol,
50[regelnummer]
Zy lieten daetelyk den watereemer vallen,Ga naar voetnoot50
 
Gedootverft om het hooft, verbijstert met hun allen.
 
De brondraek krulde den geschubden rug rondom,
[pagina 482]
[p. 482]
 
En kringkelde zich kring op kring geweldigh om
 
In veele boghten, stak het halve lyf naer boven,
55[regelnummer]
En zagh door 't gansche bosch. het lyf [men magh 't geloven]
 
Is langer dan de slang, die 's hemels Beeren scheit.Ga naar voetnoot56
 
Het volk van Tirus ['t zy het vlugte uit bloodigheit,
 
Of schrap sta; 't zy de schrik het een en 't ander hinder']Ga naar voetnoot58
 
Wort aengerant, gewont, bewonden hier en ginder,Ga naar voetnoot59
60[regelnummer]
En ingewikkelt van den slangenaêm besmet,Ga naar voetnoot60
 
Van kant geholpen, en door niemants hulp geredt.
 
De middaghzon, alreede in 't hooftpunt opgerezen,Ga naar voetnoot62
 
Verkleent de schaduwen, als tusschen hoop en vreezen
 
De helt, om 't draelen van zyn volk aldus in last,
65[regelnummer]
Met zyne leeushuit speer en schicht geharrenast,Ga naar voetnoot65
 
Noch meer met frisschen moedt, besluit hen na te volgen.
 
Hy komt in 't bosch, en ziet de makkers ingezwolgen,Ga naar voetnoot67
 
En dien verslinder op de dooden heel verwoet
 
De wonden lekken met de tonge, root bebloet.
70[regelnummer]
O mannen, zeght hy, hier in mynen dienst gebleven,Ga naar voetnoot70
 
Ik zal u wreeken, of stantvastigh hier het levenGa naar margenoot+
 
Inschieten aen uw zyde, en grypt, van zin berooft,Ga naar voetnoot72
 
Een' zwaeren molensteen, en dryft den draek naer 't hooft,
 
Met zulk een groot gewelt, dat torentrans en muuren,Ga naar voetnoot74
75[regelnummer]
Aen 't schokken, tegens dit gewelt niet zouden duuren.
 
De boschdraek stuit den steen op 't hardt en zwart pansier
 
Van gladde schubben, en braveert hem even fier:
 
Maer echter kon de huit den draek zoo niet beschermen,
 
Of't punt wiert door den rug gedreven in de darmen,Ga naar voetnoot79
80[regelnummer]
En trof het ingewant. de boschdraek, dol van wee,
 
Wrong 't hooft vast achterom, en ziende 't bloet alree,
 
Beet van verwoetheit in den schicht, tot dat door 't wrikken
 
De schacht aen 't waggelen, ter noot raekte uit den dikkenGa naar voetnoot83
 
En taeien rugge, doch het yzer bleef'er vast,
85[regelnummer]
En hecht tot in 't gebeent'; waerom hy, dol van lastGa naar voetnoot85
 
Om hals en hooft zwol, en nog heeter wiert ontsteeken.
[pagina 483]
[p. 483]
 
Hy gaept en schiet venyn, en pooght zyn leet te wreeken,
 
En schuimbekt, wryft de schubbe op d'aerde, dat het ruischt.Ga naar voetnoot88
 
De damp en 't schuim, het welk ter helsche keele uitbruischt,
90[regelnummer]
Besmet de lucht. nu wint hy zich in lange krollen:
 
Dan staet de draek, gelyk een balk: dan weêr aen 't rollen,
 
Schiet voort, gelyk een stroom, van regen aengeperst,
 
Die boomen ommesmyt, en velt met berst op berst
 
Al wat hem voor de borst den toescheut wil beletten.
95[regelnummer]
Helt Kadmus deist wat, om zich beter schrap te zetten,
 
En schut den aenval op zyn dikke leeushuit af,
 
En biet den bek het spits. de vyant, even straf,Ga naar voetnoot97
 
Begrimt hem, raest, en knaeght het yzer met de kiezen,
 
Doch vruchteloos. nu verft het roode bloet de liezen,Ga naar voetnoot99
100[regelnummer]
Dat hem ten bek uitvlieght: doch dees quetsuur is kleen,
 
Mits hy den steek ontwykt, en achterwaert gegleên,
 
Met zyn' gewonden hals, belette dat de speereGa naar voetnoot102
 
Niet doorging, dies de helt hem entlyk ging te keere,Ga naar voetnoot103
 
Het yzer in de keel quam dryven, en al voort
105[regelnummer]
Ten vyant indrong, dat de speer, gespitst op moort,Ga naar voetnoot105
 
Hem door den nek gespit, gestuit wiert, en het kraekteGa naar voetnoot106
 
Op eenen eiken stam, waeraen de vastgehaekte
 
Bleef hangen met zyn hooft, uitzinnigh dol en gram.
 
De boom boogh van 't gewight des boschdraex, die den stam
110[regelnummer]
Met zynen langen staert vast gispte dat het klapte.Ga naar voetnoot110
 
Terwyl helt Kadmus zich verwondert om 't betrapteGa naar voetnoot111
 
En gruwzaem woutgedroght, verneemt hy een geluit,Ga naar voetnoot112
 
Onkundigh uit wat hoek het dus in d'ooren tuit:
 
Agenors zoon, wat blyft gy staeren op 't gehangen
115[regelnummer]
En omgebroght serpent? gy zult den aert der slangen
 
Ook aendoen. Kadmus beeft gansch spraekeloos, en yst
 
Dat hem van dootschen schrik het haer ten berge ryst.
 
Zyn schutsvrou Pallas komt uit 's hemels boogen zwaeien,
 
Verschynt hem, en gebiet den draekentant te zaeien,
120[regelnummer]
In d'omgeploeghde klont, waeruit terstont een oogst
[pagina 484]
[p. 484]
 
Van mannen spruiten zal. de helt, haer woort getroost,Ga naar voetnoot121
 
Gehoorzaemt, slaet den ploegh in 't lant op haer beveelen,
 
En zaeit den draeketant om menschen aen te teelen.
 
Terstont begon de klay te leven meer en meer,Ga naar margenoot+
125[regelnummer]
En [wie gelooft dit?] uit de vore kryghsgeweerGa naar voetnoot125
 
Te groeien, strax hierna ook schuddende helmetten,Ga naar voetnoot126
 
En hellemkammen, die zich in slaghorde zetten,
 
Toen schouders, borsten, en de vreeslyke oorlogszwarm,Ga naar voetnoot128
 
Een teelt van mannen, met den beuklaer aen den arm.
130[regelnummer]
Dus koomen op het feest de tooneelisten boven,Ga naar voetnoot130
 
Zoo dra de schouburgh het tapyt heeft opgeschoven,
 
Met geen onaengenaem gevolgh, eerst aengezicht,Ga naar voetnoot132
 
Dan d'overige leên, en voeten in het licht,
 
Tot datze op 't hoogh tooneel stant houden voor onze oogen.
135[regelnummer]
De helt verschrikte voor genaekende oorelogen,
 
En nieuwe vyanden, en zet met schicht en klingGa naar voetnoot136
 
Zich daetlyk schrap. een nieugeboren aerdeling
 
Riep haestigh: hou uw rust: blyf buiten ons geschillen:
 
En op dit zeggen, daer gebroeders vechten willen,
140[regelnummer]
Tradt dees den eenen met den blanken degen toe,Ga naar voetnoot140
 
En sloegh hem doot, en viel zelf neder, levens moe,Ga naar voetnoot141
 
Getroffen van een' schicht, uit al den hoop geschoten,
 
En die hem trof viel ook by d'andre krygsgenooten,Ga naar voetnoot143
 
En gaf den geest, die eerst den geest uit aerde ontfing.Ga naar voetnoot144
145[regelnummer]
Zoo ging 't alle andren me, die vechtende onderling,
 
Elk door des anders hant vergaende, heenestorven,Ga naar voetnoot146
 
Ook jongelingen, die een hantvol tyts verworven,Ga naar voetnoot147
 
En nederploften met de bloênde borst in 't stof,
[pagina 485]
[p. 485]
 
Op hunne moeder d'aerde, als 't snedigh zwaert hen trof.
150[regelnummer]
Een vyftal bleef te lyve, Echion d'een geheeten.Ga naar voetnoot150
 
Dees hadde op Pallas raet de wapens neêrgesmeeten,
 
En spande vreedzaem met zyn' vier gebroedren aen.
 
De helt van Sidon en de megenooten staenGa naar margenoot+Ga naar voetnoot153
 
Elkandren trou ten dienst, en helpen, met betrouwenGa naar voetnoot154
155[regelnummer]
Op Febus raet, den helt de hooftstadt Tebe bouwen.
 
Nu stont'er Tebe, en gy, o Kadmus, brave helt,
 
Scheent door uw ballingschap gelukkigh, en herstelt,
 
Toen Mars en Venus beide u tot hunn' schoonzoon kooren.Ga naar voetnoot158
 
Zet hier het zaet by van uwe echtgenoot, geboren
160[regelnummer]
Uit goddelyk geslacht, en alle uwe afkomst me,Ga naar voetnoot160
 
Zoo veele dochters, zoo veel zoons, in tyt van vre
 
Geteelt, en kinderryk, uw kostelyke panden,Ga naar voetnoot162
 
Volwasse helden, en gelukkige verstanden:
 
Doch niemant roepe van zyn levens lot te luit,
165[regelnummer]
Eer hy den geest geve, en een zerk de grafste sluit'.
 
In zulk een dertle weelde en voorspoet van uw trouwe,Ga naar voetnoot166
 
O Kadmus, gaf uw neef u d'eerste stof tot rouwe,Ga naar voetnoot167
 
En zyn hartshoren, steil gewassen op het hooft,Ga naar voetnoot168
 
Gy mede, o jaghthont, die uw' heer het leven rooft,
170[regelnummer]
Verzadight van zyn bloet: doch zoo men 't naer wil spooren,
 
Men vint geen schult in hem, waerom hy ging verloren,
 
Maer slechts in 't avontuur: want nimmer wort met rechtGa naar voetnoot172
 
Den onbewusten knaep een misdaet opgeleght.Ga naar voetnoot173
 
Een bergh droop nat bebloet van 't wilt, ter neêr geschoten.
175[regelnummer]
De middaghschaduw kromp. de zon bescheen de slotenGa naar voetnoot175
 
En velden met haer vier van 't hooftpunt, heet van vlam,
 
Wanneer de jongling, een Hiantiaener, quamGa naar voetnoot177
 
Vermoeit van jaegen, al de jaghtgenooten roepen,
 
Die vast ter zyden af het dierenest by troepenGa naar voetnoot179
[pagina 486]
[p. 486]
180[regelnummer]
Opsnuffelden. hy riep: o makkers, snel te voet,
 
Ons net en zwynspriet zien van 't afgejaeghde bloet
 
Der dieren root geverft: van daegh genoegh gevangen,
 
Zoo dra de morgenzon, daerwe alle naer verlangen,
 
Met haere wielen den saffraenen dagh verleen',Ga naar voetnoot184
185[regelnummer]
Dan wederom ter jaght gevlogen, als voorheen.
 
Nu staet de middagh recht in 't midden van de kimmen,Ga naar voetnoot186
 
En klooft den akker, dat de dampen opwaert klimmen.Ga naar voetnoot187
 
Terstont de jaght gestaekt: de netten wechgeleit.
 
Zy volgen dit bevel. men staekt den arrebeit.
190[regelnummer]
Een lustdal zonk hier by, beplant met harsseboomen,Ga naar margenoot+Ga naar voetnoot190
 
En spichtigen cipres, daer elk niet in magh komen.
 
Het heet Gargafia, Diane toegewyt.
 
In dezen boezem gaept een boschspelonk. de tytGa naar voetnoot193
 
Of liever vrou Natuur wou hier haer' geest ontvouwen,
195[regelnummer]
Om zonder beitel een gewelfzel uit te houwen
 
Van zelfgewassen puim, of zantsteen, licht van stof,Ga naar voetnoot196
 
Waerin vernuft de kunst in 't nabootseeren trof.Ga naar voetnoot197
 
Men hoort ter rechte hant een klaere bronaêr stroomen,
 
Om haeren open mont gezoomt met groene zoomen.
200[regelnummer]
Diane, moe gejaeght, plagh hier de kuische leên
 
Te baden in dees bron, daer nimmer mensch verscheen.Ga naar voetnoot201
 
Nu quamze hier, en gaf den spriet de schiltknaepinne,Ga naar voetnoot202
 
En ongespannen boogh, en koker. dees godinne
 
Wort door een andre maeght van 't lichte kleet ontlast,
205[regelnummer]
Datze op den arrem nam. twee andre ontstrikten vastGa naar voetnoot205
 
De zoolen. Witje, een telgh van stroom Ismeen, spitsvondighGa naar voetnoot206
 
Voor andren, strikte 't haer in eenen knoop heel bondighGa naar voetnoot207
[pagina 487]
[p. 487]
 
Van achter in den nek, hoewel heur eigen haer
 
In 't wilt vloogh, zonder bant. men moght vyf andren daer
210[regelnummer]
De jaghtgodinne met de volle kruiken 't water
 
Zien gieten over 't hooft. de bron gaf een geklater.
 
Zy heeten Wolkje, Klaertje, en Spuitje, haer vriendin,
 
En Kruike, en Doutje. elk wascht de zuivre jaegerin
 
Om 't vierighste. terwylze op deze wys zich netteGa naar voetnoot214
215[regelnummer]
Komt Kadmus neef [die 't werk zoo lang ter zyde zette,
 
En dwaelde op avontuur in wildernis, zoo stout
 
Als moedigh] van de jaght hierop in 't wilde wout,
 
Gelyk of 't wezen wou, en trat zoo dra niet binnenGa naar voetnoot218
 
Het ruischend boschhol, of Dianes gezellinnen,Ga naar voetnoot219
220[regelnummer]
Zoo moedernaekt en bloot als zy geschapen zyn,Ga naar voetnoot220
 
Den jongling ziende, slaen uit hartewee en pynGa naar voetnoot221
 
Voor haere bloote borst, dat boschspelonk en kuilen
 
Misbaeren, en de galm dit nabaeut onder 't huilen.Ga naar voetnoot223
 
Z'omringen haer meestres, die schaemroot d'oogen sluit,
225[regelnummer]
En steekt met hals en hooft ver boven andren uit.Ga naar voetnoot225
 
Diane moedernaekt aldus van schaemte aen 't blozen,
 
Gelykt den morgenstont, bezaeit met roode roozen,
 
Of eene wolk, waerdoor de zon van boven schynt:Ga naar voetnoot228
 
En schoon de jaghtsleep haer bestuwt, en zich verpynt,Ga naar voetnoot229
230[regelnummer]
Noch keertze hem de zyde afkeerigh toe uit vreeze,
 
Het aenzicht van hem af. nu mistze pyl en peze,
 
Dies scheptze water, dat haer reetst is met de hant,Ga naar voetnoot232
 
En giet hem in 't gezicht, en van een' kuischen brant
[pagina 488]
[p. 488]
 
Ontsteeken, graeut aldus, een voorspook van zyn quaelen:Ga naar voetnoot233-34
235[regelnummer]
Loop heene, indienge kunt, by alleman verhaelenGa naar voetnoot235
 
Dat gy Diane naekt ontkleet zaeght. op dit woort,
 
Den jaeger toegesnaeut uit wreeklust, zetze voortGa naar margenoot+Ga naar voetnoot237
 
Hem horens, rekt den hals, en spitst langworpigh d'ooren,
 
Verandert arm en been in pooten, blint van torenGa naar voetnoot239
240[regelnummer]
En spikkelde zyn vel. het hart wort bloode. alreeGa naar voetnoot240
 
Zoekt d'echte en rechte zoon van vrouwe AutonoëGa naar voetnoot241
 
Te vliên, verwondert, in het steeken van de zonne,
 
Om zyne snelle vlugt, tot dat hy in een bronne
 
Zich spiegelde, en het hooft en spitse horens zagh.
245[regelnummer]
Hy proeft te klaegen: och wee my elendige, ach!Ga naar voetnoot245
 
Maer zyne spraek bezwykt. de stem is enkel zuchten.Ga naar voetnoot246
 
De traenen biggelden en vloeiden onder 't vlugtenGa naar voetnoot247
 
Niet langs de kaeken, en het voorgaende aengezicht;
 
Noch bleven het verstant en oordeel ongezwicht.Ga naar voetnoot249
250[regelnummer]
Wat recht Akteon aen? zal hy naer huis toe tyen,Ga naar voetnoot250
 
En 't koningklyke hof? of om den hont te myen
 
Zich bergen in het bosch? de vrees verbiet het een,Ga naar voetnoot252
 
En schaemte 't ander: en terwyl dees hier alleen
 
In twyfel hangt of hy de honden ziet genaeken,Ga naar voetnoot254
255[regelnummer]
Beginnen Zwartpoot eerst en Voetgang op te waeken,Ga naar voetnoot255
 
Te bassen, eene leus van 't naekende gevaer,Ga naar voetnoot256
 
De Kreetsche Voetgang, een scherpriekend snuffelaer,Ga naar voetnoot257
 
En Zwartpoot, een Spartaen. toen quamen d'andren boven,Ga naar voetnoot258
 
Veel sneller dan de wint, ook herwaert aengestoven,
[pagina 489]
[p. 489]
260[regelnummer]
De Slokal, Kykveer, en de Berreghklimmer, alGa naar voetnoot260
 
Oprechte Arkaders, en ook Hindemoort, wiens galGa naar voetnoot261
 
In moorden overloopt, en bitse Jaeger mede,Ga naar voetnoot262
 
En losse Tuimelaer, en Snelvoet, altyt reede,Ga naar voetnoot263
 
Ook Brak, die 't wilt verraet, en Boschaert, korts in 't woutGa naar voetnoot264
265[regelnummer]
Getaistert van een zwyn, en Wolfaert, wreet en stout,Ga naar voetnoot265
 
By een wolvin geteelt, en Wachter, kies op weiden,Ga naar voetnoot266
 
En felle Roofster met twee jongen, noit gescheiden,Ga naar voetnoot267
 
Ook Winthont, rank van buik, te Sicion gezooght,Ga naar voetnoot268
 
En Looper, Ratelaer, en Vlak, die 't wilt beooght,Ga naar voetnoot269
270[regelnummer]
Gezwinde Tigerin, en Elant, d'oude wroeter,Ga naar voetnoot270
 
En Blankaert, wit van vel, en zwarte en snoode Roeter,Ga naar voetnoot271
 
En snelle Bravert, en ook Stormer, heet op jaght,Ga naar voetnoot272
 
En Vlieger, Cipriaen, geworpen t'eener draghtGa naar voetnoot273
 
Met Blaffer, zynen broêr, toen Gryp, en Bruin, getekent
275[regelnummer]
Aen 't halve hooft, en Ruigh, en Snel, een puik gerekent,Ga naar voetnoot274-75
 
Ook Wittant, Basser, luit in 't bassen, nimmer bleu,Ga naar voetnoot276
 
Van een Spartaensche teef, en een Kretenzer reuGa naar voetnoot277
 
Te gader voortgeteelt, ook andre jaghtgezellen,
 
Wier naemen hooft voor hooft te lang valt op te tellen.
280[regelnummer]
Dees drommel, bits op roof, vervolght hem streng en los,Ga naar voetnoot280
 
Door ongenaekbre steilte, en rots, en ruighte, en bosch,
 
En heide, en wildernis. Akteon vloot dat heenenGa naar voetnoot282
[pagina 490]
[p. 490]
 
Waer langs hy menighmael met zyn gezwinde beenen
 
Hen plagh te volgen, en helaes hy vlugte en vloot
285[regelnummer]
Voor zyne knechten, en wou roepen in dien noot:Ga naar voetnoot285
 
Ik ben Akteon: draeght ontzagh aen uwen heere:
 
Maer och de stem bezweek. de klank viel veel te teêre.
 
De lucht galmde op 't gebas: en Zwarthaer snel en vlug,Ga naar voetnoot288
 
Gevolght van Wiltvang, zet den tant eerst in den rug.Ga naar voetnoot289
290[regelnummer]
Hierop quam Bergenaer de makkers flux vervangen,Ga naar voetnoot290
 
En bleef in 's meesters schoft met scherpe kiezen hangen.
 
Het strenge leizeel liet dit drytal spader los:Ga naar voetnoot292
 
Maer door den binnenwegh des berghs geraekt in 't bosch,
 
Versnelt het al den hoop. terwylze Akteon hielen,Ga naar voetnoot294
295[regelnummer]
Schoot al de drommel toe van overal. zy vielen
 
Den meester op het lyf al teffens, al op een.Ga naar voetnoot296
 
Voor zoo veel tanden viel dit enkel lyf te kleen:
 
En schoon geen hart vermagh, gelyk een mensch, te spreeken,Ga naar voetnoot298
 
Noch steent en smeekt hy droef, gelyk geen hart kan smeeken,
300[regelnummer]
En klaeghde uit noot den bergh, hem lang bekent, dien noot,
 
En vallende op de knien, schynt om genade, ontbloot
 
Van hulp, te bidden, draeit het hooft aen alle kanten,
 
In ste van armen: maer de zwarm der jaghttrouwanten,
 
Ontbloot van kennis, hitst naer zyne wys den dromGa naar voetnoot304
305[regelnummer]
En jaghttroep op hem aen. zy zien altzaemen om
 
Naer hunnen heer. men hoortze om stryt Akteon roepen,
 
Als of hy elders dwaelde, en verre van zyn troepen.
 
Hy hoort den naem, ziet om, en zy beklaegen hem,
 
Als een' die verre en doof, niet luistert naer hun stem,
310[regelnummer]
En van het bly gezicht der wiltvangste is versteeken.
 
Hy wenscht afwezende te zyn, en hier t'ontbreeken,
 
Doch is'er nietemin. hy wenscht dit aen te zien,
 
Maer zonder dat zyn lyf den hont tot spyze dien',
 
En voele 't scherp gebit der wreede hazewinden.Ga naar voetnoot314
315[regelnummer]
Zy staen rondom den heer, verscheuren en verslinden
 
Zyn vleesch, in valschen schyn van een gevangen hart.
 
De roep loopt dat Diaen, uit wraeke en bittre smart,
 
Zich niet verzaedighde, eer hy door ontelbre wonden
[pagina 491]
[p. 491]
 
Den geest gaf, opgeslokt van onverzade honden.
320[regelnummer]
Elk oordeelt van dees straf naer zyn begryp. d'een dacht
 
Diane ging de maet te buiten: d'ander acht
 
Dat haer dees strengheit voeght. elk stont op zyn bewyzen.Ga naar voetnoot322
 
Jupyns genoot weet van bestraffen noch van pryzen,Ga naar voetnoot323
 
Genoegh beholpen met Agenors ongeval,Ga naar voetnoot324
325[regelnummer]
En haet al d'afkomst van dien stamme boven al,
 
Vermits dien hoon, geleên by Jupiters boelinneGa naar voetnoot326
 
Europe: ook quam by d'eerste een tweede spyt, uit minneGa naar voetnoot327
 
Gesproten: want haer smart dat Semele te trotsGa naar voetnoot328
 
Nu zwanger gaet van 't zaet des grooten dondergodts,
330[regelnummer]
Dies komtze in 't ende aldus onstuimigh uit te vaeren.
 
Wat rechte ik telkens uit met kyven en met baeren?Ga naar voetnoot331
 
't Is best haer zelve eens opgekomen, dat zy 't voel.Ga naar voetnoot332
 
Indien ik Juno heet, gezeten op den stoel,
 
Om, als een koningin, den gouden staf te zwaeien;
335[regelnummer]
Ben ik godts bedtgenoote en zuster, zwaer te paeien,Ga naar voetnoot335
 
Ten minste zuster, 't zal haer gelden. dat hou stant.
 
Maer z'is met sluikery te vrede: en deze schant,Ga naar voetnoot337
 
Waermeze ons huwelyk verkorte, is dra vergeeten.Ga naar voetnoot338
 
z'Ontfing van hem: dit een ontbrak aen haer vermeeten.Ga naar voetnoot339
340[regelnummer]
Het zwanger lichaem brogt de schennis aen den dagh.
 
Nu zoektze, 't geen my pas alleen gebeuren magh,Ga naar voetnoot341-v.
 
Men zalze van Jupyn noch blyde moeder noemen.
 
Zoo trots en moedigh durfze op haere schoonheit roemen.Ga naar voetnoot343
 
Maer 'k wil Saturnus telgh niet langer heeten, of
345[regelnummer]
Uitwerken dat hy haer bedriege, en mael' tot stof.Ga naar voetnoot344-45
 
Jupyn. de liefste, zal zyn Semele overrompelen,Ga naar voetnoot346
 
Verdelgen door zyn vier, en in den afgront dompelen.Ga naar voetnoot347
[pagina 492]
[p. 492]
 
Na deze rede rystze uit 's hemels hoogen stoelGa naar voetnoot348
 
En in een goude wolk verborgen stil en koel,Ga naar voetnoot349
350[regelnummer]
Genaektze Semels huis, en schuift de wolk niet open,Ga naar voetnoot350
 
Of is een best gelyk, die lam komt aengekroopen,Ga naar margenoot+
 
Met eenen gryzen kop, en zoor gerimpelt vel,Ga naar voetnoot352
 
Gekromt en bevende. zy gilt met haere lel,Ga naar voetnoot353
 
Schynt Beroë, de min van Semel, komt ten lesteGa naar voetnoot354
355[regelnummer]
Te kouten van Jupyn, en zucht. 'k wensche, u ten beste,
 
Zoo spreektze, dat Jupyn u ongeveinst beminn':Ga naar voetnoot356
 
Doch dikwyl vallen my bekommeringen in.
 
Veel minnaers sloopen, op dat zy hun lief behaeghden,
 
Vermomt als goden, in het bedt der kuische maeghden.
360[regelnummer]
't Is niet genoegh dat dees zich uitgeef voor Jupyn:Ga naar voetnoot360
 
Verzoek een minnepant, is hy geen godt in schyn,
 
Maer in der daet zoo groot, en van de zelve groote,Ga naar voetnoot362
 
Als hy in d'armen valt van Juno, zyn genoote.
 
Laet hem, zoodaenigh en zoo groot hy Juno kust
365[regelnummer]
En streelt, u troetelen met onverzaden lust,
 
En dus in uwen schoot van boven nederleken.
 
Der goden koningin misleit met deze treken
 
De spruit van Kadmus, die om geen geveinstheit docht,
 
En aen Jupyn een gaef, doch ongemelt, verzocht.Ga naar voetnoot369
370[regelnummer]
Hy zeght: eisch onbeschroomt, u wort geen bede onthouwen:Ga naar voetnoot370
 
En op dat gy myn woort te vaster mooght vertrouwen,
 
Neem vry den afgront en den helschen jammervliet,Ga naar voetnoot372
 
Gevreest van Jupiter en 't hemelsch hooftgebiet,Ga naar voetnoot373
 
Tot tuigen van myn' eet. zy, nu verquikt alreede
375[regelnummer]
Met haer bederf [te trots op dees verworve bede,Ga naar voetnoot375
 
En wien het toestaen van 't geschenk des minnaers voortGa naar voetnoot376
 
Ten droeven val gedyt] spreekt kort, en met een woort:
 
Ay begenadighme u t'omhelzen met myne armen
 
In die gedaente als gy uw Juno komt verwarmen.
380[regelnummer]
De Godt verschrikte, en wou dit smooren in haer' mont:
[pagina 493]
[p. 493]
 
Maer 't hooge woort was reeds ontvlogen, en 't verbont
 
Al bondigh. hy verzucht. haer eisch en zyn bezweerenGa naar voetnoot382
 
Staen onherroepbaer. hy moght droef ten hemel keeren,Ga naar voetnoot383
 
En sleepte van 't gewest der lucht met zich een vlaegh
385[regelnummer]
Van wolken, die om 't hooft heenzweefden naer omlaegh,
 
Stortregen, wederlicht, gemengt met dwerrelwinden,
 
Ook donder, blixem, doch om 't quetsen en verslinden
 
Te keeren eenighzins gemaetight, en verzacht.
 
Nu daelde hy niet neêr gewapent met die kracht,
390[regelnummer]
Waervoor Tifeüs met zyn hondert vuisten gruwde,Ga naar voetnoot390
 
En los ter aerde plofte, o neen, geensins. hy schuwdeGa naar voetnoot391
 
Dat oversterke vier. daer leght by tyts gereet
 
Een zachter blixem, in de reuzensmis gesmeet,Ga naar voetnoot393
 
Gemengt met min gewelts, min viers, en minder toren.
395[regelnummer]
De goden noemen dit het tweede vier, beschorenGa naar voetnoot395
 
Ter straffe. hierme quam hy by Agenors nicht.
 
Maer och een sterflyk mensch kon dezen blixemschicht,
 
Dit hemelsche gedreun gedoogen noch verdraegen.Ga naar voetnoot398
 
Zy leght verbrant, en door dees morgengaef verslaegen.
400[regelnummer]
De vader rukte flux haer onvoldraege vrucht
 
Uit moeders lyf, en magh men steunen op gerucht,
 
Hy naeit de teêre vrucht, zooze is, in zyne dye,Ga naar margenoot+
 
Tot zy voldraegen was. moey Ino wieghtze blyeGa naar margenoot+Ga naar voetnoot403
 
Ter sluik, en brengtze stil ter minne van der hantGa naar voetnoot404
405[regelnummer]
By Nisaes maeghden, die het goddelyke pantGa naar voetnoot405
 
In holen en spelonk wechschuilen, voên, en queeken.
 
Terwyl dit hier beneên door 't noodlot is besteeken,Ga naar voetnoot407
 
Godt Bacchus, uit het hooft der goôn herboren, vastGa naar voetnoot408
 
In zyne windelen blyde opgroeit zonder last,
410[regelnummer]
Verneemt men hoe Jupyn, eens by geval, beschonkenGa naar voetnoot410
 
Van nektar, alle zorgh van 't hart heeft afgedronken,
 
Zich onbekommert met geen deftigheên bekreunt,Ga naar voetnoot412
[pagina 494]
[p. 494]
 
En uit kortswyligheit aldus met Juno deunt:
 
Uw wellust overtreft der mannen ketelingen.
415[regelnummer]
Zy lochent dit rontuit, waeromze beide gingen
 
Om uit Tirezias, waerzegger van dien tyt,Ga naar voetnoot416
 
Te hooren wie van bey het velt winne in dien stryt.
 
Tirees nam eene proef voorheen van wederzyden:Ga naar margenoot+Ga naar voetnoot418
 
Want vindende in het bosch twee slangen t'zaemenglyden,
420[regelnummer]
En lang en hecht aen een gekoppelt in het stof,
 
Beving hem eene gril, dat hyze scheide en trof,Ga naar voetnoot421
 
En wonderbaer hierom van man verkeert in vrouwe,
 
Sleet zeven jaeren lang, tot dat, in dees landouwe,
 
En 't achtste jaer, hy weêr de zelve slangen zagh
425[regelnummer]
In 't bosch, en sprak: indien myn roede dit vermagh,
 
En gy, o slangen, die u hinderen, en deeren
 
Met slaen, van d'eene kunne in d'andre kunt verkeeren,
 
Zoo wil ik u noch eens beproeven met dit hout.Ga naar voetnoot428
 
Hy trofze op deze rede, en won in 't zelve wout
430[regelnummer]
Zyn' mannelyken vorm natuurlyk, als te voren.Ga naar voetnoot430
 
Tirezias, hierom ten scheitsman uitgekoren
 
Van 't boertigh bedtkrakkeel, hiel Jupiters party.
 
Saturnus dochter nam dit euvler in dan zy
 
Behoorde: want het pleit had niet om 't lyf, en echter
435[regelnummer]
Verweesze het gezicht van dien oprechten rechterGa naar voetnoot435
 
In een' verdrietigen en endeloozen nacht.
 
Maer d'alvermogende, dewyl geen hooghste maghtGa naar voetnoot437
 
Een andre godtheit in 't gewrochte werk magh krenken,
 
Wou voor 't verduistren van zyne oogen hem beschenkenGa naar voetnoot439
440[regelnummer]
Met een voorweetenschap van 't geen gebeuren zal,
 
En lenight door deze eer 't geleden ongeval.
 
De ziende blinde, vroom in 't wichlen en vertolken,Ga naar voetnoot442
 
Zoo wyt befaemt by alle Aoniaensche volken,Ga naar voetnoot443
 
Had grooten toeloop van het lant, en zonderlingGa naar voetnoot444
445[regelnummer]
Dewyl hy raet gaf, en in 't raeden zeker ging.Ga naar voetnoot445
 
De blaeuwe Lirioop nam d'eerste in haere quellingGa naar voetnoot446
[pagina 495]
[p. 495]
 
De proef van 't zekergaen in 's blinden vaders spelling.Ga naar voetnoot447
 
Cefizus hadze met een' dwarrelwint vol schroomGa naar voetnoot448
 
Gegreepen, en verkracht in zynen koelen stroom,
450[regelnummer]
En d'overschoone maeght quam eenen zoon te baeren.
 
Zy noemde hem Narcis, bemint voor zyne jaeren,Ga naar voetnoot451
 
En vraeght den blindeman naer d'uitkomst van 't geval,Ga naar voetnoot452
 
Of haere vrucht in top van jaeren steigren zal,
 
Maer kryght tot antwoort: zoo zy zich niet koom' te kennen.Ga naar voetnoot454
455[regelnummer]
De faem voert d'antwoort wyt rondom op haere pennen
 
Voor een' waerzeggers droom: doch zoo men d'oogen slaet
 
Op 't ende, dat heeft elk door d'uitkomste, en de daet,Ga naar voetnoot457
 
En wys van sterven, en zyn dolheit, niet geregelt,Ga naar voetnoot458
 
Des blindens spelling klaer bevestigt en bezegelt:Ga naar voetnoot459
460[regelnummer]
Dewyl dees knaep geen acht paer jaeren haelen kon,Ga naar voetnoot460
 
Of tusschen vryerschap en kintsheit scheen een zon,Ga naar voetnoot461
 
Daer alle vryers en de vrysters om verwilderen:
 
Maer hoovaerdy wist in dit teder brein te schilderen
 
Een eigeliefde, die om maeght noch vryer geeft.
465[regelnummer]
De praetmaeght Echo, die in 't wedergalmen leeft,Ga naar voetnoot465
 
Het leste woort voert, noit het eerste leerde spreeken,Ga naar voetnoot466
 
Hoort onder 't jaegen hem den krommen horen steeken.
 
Toen hadze nog een lyf, en sloegh slechts galmgeluit,Ga naar voetnoot468
 
En snaterde evenwel als nu, en galmt en sluitGa naar voetnoot469
470[regelnummer]
Het leste woort, belust het jongste na te baeuwen.Ga naar voetnoot470
 
De groote Juno quam haer uit de lucht begraeuwen,Ga naar voetnoot471
 
Dewylze menighwerf de maeghden, by haêr manGa naar voetnoot472
[pagina 496]
[p. 496]
 
Boeleerende op den bergh, op 't werk betrappen kan,
 
Dat zy verhinderde, wanneerze quam genaeken,Ga naar voetnoot474
475[regelnummer]
Met praetery, tot dat de boelen zich verstaeken.
 
De groote Juno, die dit merkte, sprak: wat gelt,Ga naar voetnoot476
 
Dees tong, die reis op reis my heeft ter leur gestelt,
 
Zal, zweere ik haer, voortaen het snaterbekken schorten,
 
En haere woorden kort afbreeken, en verkorten.
480[regelnummer]
Zy sterkte met de daet dit strenge dreigement.Ga naar voetnoot480
 
De maeght verdubbeleert de woorden in het endt,Ga naar voetnoot481
 
En kaetst terstont te rugge al watze hoort verhaelen.
 
Toen zy Narcis eens zagh in 't velt ter zyde dwaelen,Ga naar margenoot+
 
En blaekte in zyne min, staptze op het spoor heel stil
485[regelnummer]
Hem na, en hoeze meer en meer genaeken wil,
 
Te meer ontvonkt haer bloet: gelyk ontvonkbaer tonderGa naar voetnoot486
 
En zwavel vlieght in brant, indien een fakkel onder
 
Of boven deze stof omtrent koome en genaek'.
 
Hoe dikwyl wenschtze wel, op datze in 't harte raek',
490[regelnummer]
Met minnevleierye, en smeekende gebedenGa naar voetnoot490
 
Hem aen te haelen: maer het wort geensins geledenGa naar voetnoot491b-94
 
Door 't missen van de spraek, en Juno slaet dit af:Ga naar voetnoot492
 
Doch 't geenze noch vermagh, al valt haer Juno straf,
 
Gebruiktze alleen, dat is te passen op zyn spreeken,
495[regelnummer]
En daetlyk, als hy spreekt, in antwoort niet t' ontbreeken.
 
De knaep eens by geval, verzelt van mensch noch dier,
 
En eenzaem, zonder troep, sprak luide: wie is hier?Ga naar voetnoot497
 
z' Is hier, antwoorde zy. de knaep verstomde al staende,
 
En d' oogen overal, en hier en ginder slaende,
500[regelnummer]
Riep: ay koom herrewaert. koom herrewaert, riep zy.
 
Hy zagh noch eens rondom, en niemant. toen riep hy:Ga naar voetnoot501
 
Wat vlughtge dus voor my? zy riep hier weder tegen:
 
Wat vlughtge dus voor my? noch eischt hy, dus verlegen,Ga naar voetnoot503
 
Haer antwoort, door 't gesprek bedrogen zonder reên,Ga naar voetnoot504
[pagina 497]
[p. 497]
505[regelnummer]
En sprak: koom herrewaert. ay slaepenwe by een.Ga naar voetnoot505
 
Ay slaepenwe by een, sprak Echo, hier ter stede,
 
En zy begunstighde niet lievers dan dees rede:Ga naar voetnoot507
 
En tredende uit het bosch, slaet d' armen om dien hals,
 
Waerna haer hart verlangt. hy vlught met veel geschals,
510[regelnummer]
En hinderde onder 't vliên dat zy haer min zou blussen,
 
En sprak: waer sterven my niet liever dan het kussen?
 
Zy zeght: niet liever dan het kussen: en om ditGa naar voetnoot512
 
Te weigren, en den knaep te brengen van zyn wit,
 
Versteektze zich in 't wout, en om geen min t' ontvonken,
515[regelnummer]
Bedektze schaemroot zich met takken, zoekt spelonken,
 
En eenzaemheit: nochtans blyft haer de liefde by,
 
Die groeit om zulk een' smaet van 't weigeren 't geen zy
 
Uit liefde aen hem verzocht. het lyf, van loof belommert,
 
Verteert van minne, die 't onrustigh hart bekommert.
520[regelnummer]
Het vel verkrimpt, verschrookt vol rimpels door dees zucht,Ga naar voetnoot520
 
En 't sap des lichaems drooght schoon uit, en smilt aen lucht.
 
Zy houdt alleen gedaente en stem, en, dat elk deerde,Ga naar voetnoot522
 
Men zeght hoe haer gebeente allengs in steen verkeerde.
 
Zy schuilt voortaen in 't bosch, op bergen, noit gezien.Ga naar voetnoot524
525[regelnummer]
Elk hoortze. alleen de galm, behouden onder 't vliên,
 
Is al het leven, dat in d'aeren schynt te speelen.Ga naar voetnoot526
 
Aldus beschimpte hy de godtheên, die hier queelen,Ga naar voetnoot527-vlg.
 
De bosch- en vlietgodin, weshalve een, fel gesteurt,
 
Haer handen om dien hoon aldus ten hemel beurt,Ga naar voetnoot529
530[regelnummer]
En zeght: zoo moet die trotse om eige min verteeren.Ga naar voetnoot530
 
Zoo moet hy endelyk 't geliefde pant ontbeeren.
 
De wraekgodin versterkt dien zwaeren vloek met reên.Ga naar voetnoot532
 
Een klaere springaêr vloeit zoo klaer als zilversteen,Ga naar voetnoot533
 
Zoo klaer gelyk kristal, waeruit noit herders dronken,
535[regelnummer]
Noch vee, noch berghgeit, daer noit slym in lagh gezonken.Ga naar voetnoot535
[pagina 498]
[p. 498]
 
Dees boschbron, noit van vee, noch vogel, nochte boom,Ga naar voetnoot536
 
Noch vallend loof geroert, was rondom met een' zoom
 
Van groeiend gras gezoomt, daer 't water tegens spoelde.Ga naar voetnoot538
 
Het dichte boschloof met zyn schaduwe verkoelde,
540[regelnummer]
En hoede deze wyk voor 't licht, te sterk van kracht.Ga naar voetnoot540
 
Hier viel de jaghtknaep neêr, vermoeit van hitte en jaght,Ga naar voetnoot541
 
Om zich van koelte en bron te dienen. ondertusschenGa naar voetnoot542
 
Genegen zynen dorst met versche bron te blusschen,
 
Verneemt hy drinkende al een' andren dorst en trek:
545[regelnummer]
En door zyn' eigen schyn in 't water, zonder vlek,
 
Bekoort, bemint terstont een ongelichaemt wezen,Ga naar voetnoot546
 
En ziet den schijn aen voor een lichaem, waert geprezen,
 
Verwondert, mits de schijn het leven niet bezwykt,Ga naar voetnoot548
 
En hy, verstomt en stil, een marmerbeelt gelykt.Ga naar voetnoot549
550[regelnummer]
Hy ziet, in 't gras gestrekt, zyne oogen aen, als starren,
 
Twee witte handen, die Godt Bacchus tarten darren,Ga naar voetnoot551
 
En blonde lokken, als een tweede Apollo gloeit,Ga naar voetnoot552
 
De kin en kaeken, met geen stoppelhaer begroeit,
 
Een' hals gelijk ivoor, een voeghlykheit in wezen,Ga naar voetnoot554-vlg.
555[regelnummer]
En aenschyn, en gelaet. de verwe is uitgelezen,
 
Sneeuwit en blozend root, gedommelt ondereen.Ga naar voetnoot556
 
Hy staet verwondert in het spieglen om al 't geenGa naar voetnoot557
 
Zich weder over hem verwondert: dus bevangen
 
Met minne, kent hy niet het wit van zyn verlangen.
560[regelnummer]
De knaep wort aengezocht, terwyl hy met de hant
 
Een' andren wenkt. hy brant, die zyne weêrga brant.Ga naar voetnoot561
 
Hoe dikwyl wenschte hy 't bedrieghelyke water
 
Vergeefs te kussen, op het ruisschende geklater!
 
Hoe dikwyl doopt de knaep zyne armen in de bron,
565[regelnummer]
Op hoop of hy den hals van 't schynbeelt grypen kon,
[pagina 499]
[p. 499]
 
Niet eens bevroênde hoe hy zelf hierin quam schynen!Ga naar voetnoot566
 
Noch weet niet wat hy ziet, en raekt door 't zien aen 't quynen
 
En blaeken, om het geen voor zyn gezicht komt staen.
 
Het geen zyn oogh bedrieght, dat noopt den spieglaer aen.
570[regelnummer]
O lichtgeloovende, wat grypt gy toch verlorenGa naar voetnoot570
 
Naer 't schynbeelt, dat u schuwt, en nergens na wil hooren!
 
't Is nergens 't geenge zoekt. ontwyk het geenge vryt.Ga naar voetnoot572
 
Indienge u omkeert raekt gy flux 't beminde quyt.
 
Het geenge ziet is slechts de weêrschyn van uwe oogen.Ga naar voetnoot574
575[regelnummer]
De schyn is ydelheit, is niet. hy schynt bewogen,Ga naar voetnoot575
 
En komt met u, en blyft met u, en zal met uGa naar voetnoot576
 
Vertrekken, kuntge noch vertrekken, tydigh schuw.
 
Noch disch, noch beddelust kan hem van hier verleiden.
 
Hy valt in 't lange gras, en staerooght in de weidenGa naar voetnoot579
580[regelnummer]
Op d'ydele gedaente, en kan zich niet verzaên,
 
En d'oogen helpen hem bederven en vergaen.Ga naar voetnoot581
 
Hy strekt zyne armen naer de bosschen heene en weder,Ga naar voetnoot582
 
En zeght: gy bosschen, och, wien viel de min oit wreeder?
 
Want u is wel bekent wat minnaers, hier gegrieft,
585[regelnummer]
Gy met uw schaduwen en schuilhoek hebt gerieft:Ga naar voetnoot585
 
Naerdienge menige eeu dus vrolyk bloeide en groeide.Ga naar voetnoot586
 
Ay meltme wienge oit zaeght, die zich zoo zeer vermoeide,
 
En van de minne quynde. ik zie 't geen my gevalt:
 
Doch 't geen ik zie, en my behaeght om zyn gestalt,Ga naar voetnoot589
590[regelnummer]
Dat vinde ik niet: zoo wyt geraekt myn min te dwaelen:
 
En om myn hart te meer te pynigen met quaelen,
 
Zoo scheit geen wilde zee, noch bergh, noch baen, noch oort,Ga naar voetnoot592
 
Noch bolwerk, nochte muur, noch toegeslote poort
 
Ons beide, maer alleen een dunne vloet en smalte.Ga naar voetnoot594
595[regelnummer]
Hy zelf begeert dat ik hem grype, en zyn gestalte:
 
Want telkens ik het dunne en smalle water zoen,
[pagina 500]
[p. 500]
 
Buight dees zyn' rooden mont naer mynen mont in 't groen.Ga naar voetnoot597
 
Men zou gelooven dat het raekte: en 't geen onslieden
 
Van een gescheiden hout heeft luttel te bedieden.
600[regelnummer]
Ay jongske, wie gy zyt, koom uit. genaekme vry.
 
Waerom, o eenige, waerom bedrieghtge my?
 
Waer looptge, als ik u zoek? gewis voor myne lippen,
 
Gedaente en oude, hoeftge uit schrik niet heen te glippen.Ga naar voetnoot603
 
Ik wert van veltgodin en vlietgodin gewilt.
605[regelnummer]
Uw minzaem aenschyn, en uw vrientschap, heusch en milt,Ga naar voetnoot605
 
Ontvonkt in my een hoop datge u eens zult ontfarmen.
 
Reike ik u d'armen toe, gy reiktme beide uwe armen
 
Van onder weder toe. lach ik u toe, gy lachtGa naar voetnoot608
 
My weder aen. ik zagh uw traenen, hoorde uw klaght,
610[regelnummer]
Zoo menighwerf gy my zaeght schreien, droef te moede.
 
Gy kniktme minzaem toe: en zoo ik recht bevroede
 
Aen 't reppen van uw lip en overschoonen mont,Ga naar voetnoot612
 
Gy spreekt, en uwe spraek en stem verdwynt terstont,
 
En klinkt niet in mijn oore. ik ben in u. myne oogenGa naar voetnoot614
615[regelnummer]
Aenschouwen 't, en ik ken myn aenzicht onbedrogen.Ga naar voetnoot615
 
Ik brande uit eige liefde, en sticht en voel den brant.Ga naar voetnoot616
 
Wat gaet ons aen? hem eerst te vraegen waer een schant;Ga naar voetnoot617
 
Of toeven dat hy 't vraege: en och wat zal ik vraegen?Ga naar voetnoot618
 
Het is by my, waerna myn zinnen met behaegen
620[regelnummer]
Verlangen. ik blyf arm door myn bezit alleen.Ga naar voetnoot620
 
Och moght ik buiten my, en uit myn lichaem heen
 
Verhuizen! dat's wat nieus gewenscht van een' gegriefde.Ga naar voetnoot622
 
Ik wensche ontlast te zyn van minne en eige liefde.
 
Alree bezwykt myn kracht van rou. 'k verwacht het endt.Ga naar voetnoot624
625[regelnummer]
Ik sterve in 't opgaen van myn levens lieve lent.
 
De doot, die 's levens draet ontydigh voor de jaerenGa naar voetnoot626
 
Komt knippen, zalme niet met zynen pyl vervaeren.
 
Ik wensch hem, die my mint, een langer levens tyt.Ga naar voetnoot628
 
Nu zullenwe alle bey, van wederzy gevryt,
[pagina 501]
[p. 501]
630[regelnummer]
In eene ziel vergaen. zoo sprak hy, los van zinnen,Ga naar voetnoot630
 
En zocht het schynbeelt weêr, en stoorde 't water, binnen
 
Den zoom der bronne, met veel traenen, die door pyn
 
Afrollen van de wang, waerom de knaep den schyn,
 
In dees beroerde bron verdreven, niet kon kyken:Ga naar voetnoot634
635[regelnummer]
En toen de schyn verdween: waer gaetge heenestryken?
 
Waer gaetge? riep hy. blyf: verlaet o wreedaert, niet
 
Den vryer, die u mint. vergunme in dit verdriet
 
t'Aenschouwen 't geenme streng verboôn wort aen te raeken,
 
En koester noch een poos myn dolheit onder 't blaeken.
640[regelnummer]
Hy rukt dus klaegende den boezem op, en slaet
 
Met zyne blanke hant, in dien verliefden staet,
 
Voor zyne bloote borst, die root ziet van de slagen,
 
En eveneens gelyk wy dikwyl appels zagenGa naar voetnoot643
 
Half wit, en hallef root: of als de muskadel,Ga naar voetnoot644
645[regelnummer]
Noch onryp aen de rank, verkryght een purpre schel.
 
Hy, in de stille bron dit ziende, wort by vlaegenGa naar voetnoot646
 
Te krank, en kan de smart van minne niet verdraegen.
 
Gelyk een wasse torts by luttel viers verdwynt,
 
En morgenryp, waerop de zon der lente schynt,
650[regelnummer]
Allengs vergaet, en smilt, zoo ziet men hem verkeeren,
 
En deze minnekoorts zyn vleesch allengs verteeren.
 
Nu bloost de roode roos niet langer op de wang.
 
Die levendige vaegh en kracht vergaen eer lang,Ga naar voetnoot653
 
En wat zyn oogh behaeght, ook 't lyf, dat hy bezinde,Ga naar voetnoot654
655[regelnummer]
Zoo lief by Echo, die het eerst te vierigh minde:
 
Waerover zy, vergramt, en denkende aen haer leet,Ga naar voetnoot656
 
Zich evenwel bedroeft. zoo dikwyl 't jongske kreet
 
En och zey, zuchteze och, en kermt het na heel drukkigh.Ga naar voetnoot658
 
Zoo menighmael hy op zyne armen ongelukkigh
660[regelnummer]
Eens klapte, klapte zy met droeven galm weêrom.
 
Dit was zyn leste klaght, toen hy in 't water stom
 
En droef zich spiegelde: och te vruchteloos beminde!
 
Dit wort beantwoort van den galm, die hem bezinde,Ga naar voetnoot663
 
Met d'eige woorden. hy riep jammerlyk: vaer wel.Ga naar voetnoot664
665[regelnummer]
Zy riep hierop: vaer wel. toen ley de jaghtgezel
[pagina 502]
[p. 502]
 
't Vermoeide hooft op een grasgroene zode neder.
 
De doot look d'oogen van dien schoonen, krank en teder,Ga naar voetnoot667
 
Waerover hy zich zelf verwondert. dees, vol schrix,
 
Gedaelt ter helle, ziet zyn bleeke schim in Stix.Ga naar voetnoot669
670[regelnummer]
De Boomgodinnen, al gezusters van een moeder,Ga naar voetnoot670
 
De haerlok kortende, berechten haeren broeder.Ga naar voetnoot671
 
De Boomgodin beluit hem met bedrukt misbaer,Ga naar voetnoot672
 
Daer Echo droef op galmt. nu stelt de droeve schaer
 
De baer en 't vier toe, dat het lichaem zal verslinden:
675[regelnummer]
Doch 't lichaem, hoe men zoekt, is nergens niet te vinden,Ga naar margenoot+Ga naar voetnoot675
 
Dan slechts een geele bloem, met witte blaên geboort.Ga naar voetnoot676
 
Geheel Achaie, ryk van volk en steden, hoort
 
Narcissus deerlyk ende en doot aen met verbazen,
 
Van dien onfaelbaeren Tirezias, geen' dwazen
680[regelnummer]
Noch valschen wichelaer, voorheen gestelt ten toon:Ga naar voetnoot680
 
En noch dorst Penteus stout, Echions dwaze zoon,Ga naar voetnoot681
 
Een eenigh lasteraer der goden in dees hoeken,Ga naar voetnoot682
 
Des blindens wichlery beschimpen en vervloeken,
 
En zyne blintheit hem verwyten ongezwicht.Ga naar voetnoot684
685[regelnummer]
Hy schud het gryze hooft, en graeut hem in 't gezicht:
 
Och hoe gelukkigh moght men u met reden heeten,
 
Indienge blint waert, en het wynfeest dus vermeetenGa naar voetnoot687
 
Niet met uwe oogen zaeght: want zyt gewis, de dagh
 
Genaekt, en is alree voorhanden [schimp niet, magh
690[regelnummer]
Ik waerheit spreeken] dat de nieuwe godt der wynen,Ga naar voetnoot689-90
 
Godt Bacchus, Semels zoon, hier heerlyk zal verschynen,
 
En u, ten zyge, hem ter eere, kerken bout,
[pagina 503]
[p. 503]
 
Geslingert over 't velt aen flarden, voor dit woutGa naar voetnoot693
 
Aenschouwen zal, en gy uw moeder en uw moeien
695[regelnummer]
En 't feestbosch met uw bloet zult sprengklen en besproeien.
 
Geloof hy wil gewis verschynen: maer gy zultGa naar voetnoot696-vlg.
 
Die godtheit niet haere eer opdraegen, als een schult,
 
En jammerlyk u zelf beklaegen, root van kryten,
 
Dat gyme blint zaeght, en myn blintheit dorst verwyten.Ga naar voetnoot699
700[regelnummer]
Echions zoon beschimpt en steurt hem in dit woort.Ga naar voetnoot700
 
De daet volghde evenwel dees spelling, lang gehoort.Ga naar voetnoot701
 
De wyngodt Liber quam ter feest met blyde zinnen,Ga naar voetnoot702
 
En 't luide veltgeschrey der dronke wynpaepinnen
 
Klonk over 't gansche lant. de gansche stadt loopt uit.
705[regelnummer]
De mannen, vrouwen, en schoondochters slaen geluit.Ga naar voetnoot705
 
't Gemeene volk, gemengt met staetige amptenaeren,Ga naar voetnoot706
 
Elk yvert in den drang, om d' ongewoone altaeren.
 
O strytbaere afkomst van den draeketant en Mars,Ga naar voetnoot708
 
Riep Penteus, wat vervoert uw hooft, zoo dol en dwars?Ga naar voetnoot709
710[regelnummer]
Of hebben koperklank, kornet, en toveryenGa naar voetnoot710
 
Zoo groot een kracht dat zy, die onder bloedigh stryen
 
Trompetten, slaghzwaert, noch geharnast heir ontzien,
 
Nu suffen voor 't geschreeu van wapenlooze liên,Ga naar voetnoot713
 
Een' dollen dronken hoop van wyven, een gedommelGa naar voetnoot714
715[regelnummer]
En ritse kitteljaght, en pyp, en holle trommel?Ga naar voetnoot715
 
Moet ik verwondert zien dat gryze hoofden, hier
 
Van Tirus over zee in ballingschap, zoo fierGa naar voetnoot717
 
Dees muuren bouwende, bloohartigh moeten beven,
 
En zonder slagh zich aen een kint gevangen geven?
720[regelnummer]
O jongelingen, die, in 't bloeienst van uw tyt,
 
Myne oude niet ontloopt; wien 't past, bereit ten stryt,Ga naar voetnoot721
[pagina 504]
[p. 504]
 
De speer, geen wyngertspiets, den helm, geen' krans te draegen,Ga naar voetnoot722
 
Gedenkt eens, bidde ik, uit wat stamme, uit welke maegen
 
Gy zyt gesproten. schiet den moedt aen van den draek,Ga naar voetnoot724
725[regelnummer]
Die eenigh en alleen zoo veelen moorde uit wraek.Ga naar voetnoot725
 
Hy stelde om bron en poel zich onversaeght ter weere:
 
U voeght het datge stryt voor uwen naem en eere.
 
Hy velt manhaften: dempt gy die verwyfde jaght,Ga naar voetnoot728
 
En houdt der vadren eer het hooft op in haer kracht.
730[regelnummer]
Zoo 't nootlot Tebe, in top gesteegen, wil verneêren,
 
Laet vier en zwaert de stadt verdelgende ommekeeren,
 
En stormgevaerte en mans vernielen poort en wal.
 
Zoo zullenwe, van 't lot misdeelt, door dit gevalGa naar voetnoot733
 
Wel ongelukkigh zyn, doch vry van lastervlekken,Ga naar voetnoot734
735[regelnummer]
Ons lot beweenen, niet ontveinzen, noch bedekken,
 
Noch schaemroot smilten in ons traenen droef en blint.Ga naar voetnoot736
 
Maer nu zal Tebe, van een wulpsch, een weerloos kintGa naar voetnoot737
 
Verwonnen, zuchten; van een, die met oorloghswrokken,Ga naar voetnoot738
 
Noch paert, noch wapen is gedient, maer pronkt met lokken,
740[regelnummer]
Van mirre druppende, en den zachten wyngertkrans,Ga naar voetnoot740
 
En purperen gewaet, uitsteekende van glans,
 
En styf van dier gesteente en gout, hierin geweven.
 
Indienge d'offers staekt, ik weet u raet te geven
 
Hem om te zetten, dat hy, buighzaem en bereit,
745[regelnummer]
Dien valschen vader, van de faem hem toegeleit,Ga naar voetnoot745
 
En 't logenoffer zal verzaeken en verzweeren.
 
Hadde eer Akrys het hart dien logengodt te keeren,Ga naar voetnoot747
 
En Argos poort hem trots te smyten voor het hooft;
 
Zal Penteus en gansch Tebe, als van verstant berooft,
750[regelnummer]
Voor eenen vreemdeling, geene eere waerdigh, schroomen?
 
Gaet heene, zeght hy tot zyn lyfwacht, gaet hem toomen,
 
Sleept dien belhamel, vast geknevelt, herrewaert.
 
Verzuimt geensins myn' last te volgen onbezwaert.
 
De grootvaêr Atamas, en naeste bloetverwantenGa naar voetnoot754
[pagina 505]
[p. 505]
755[regelnummer]
Verlegen, poogen hem bedaertheit in te planten,Ga naar voetnoot755
 
Arbeidende vergeefs tot afstant styf en sterk;
 
Doch hoe men hem meer keert, en waerschuwt geen quaet werk
 
Te rokkenen, te meer begeert hy voort te streven,Ga naar voetnoot758
 
Nu zy hem tegenstaen. van dolheit aengedreven
760[regelnummer]
Verergert deze drift. een ongeschutte stroomGa naar voetnoot760
 
Komt eerst zachtzinniger afdryven stil en loom:Ga naar voetnoot761
 
Maer zoo een balk of rots hem stuiten wil en keeren,
 
Dan ruischt en bruischt hy felst op pael en hinderbeeren.Ga naar voetnoot763
 
Zy koomen, blont en blaeu geslagen, weêr in 't ent:Ga naar voetnoot764
765[regelnummer]
En Penteus vraeght hen naer godt Bacchus: elk ontkent
 
Dat Bacchus hun verscheen, en antwoort dus: wy greepenGa naar voetnoot765-66
 
Den dienaer van het feest, zyn' kerkgenoot, en sleepenGa naar voetnoot767
 
Dien gast, gevleugelt en geknevelt, herwaert aen,Ga naar voetnoot768
 
Die met den godt verliet den offrenden Tuskaen,Ga naar voetnoot769
770[regelnummer]
En sedert zyn altaer hanthaefde, en heeft gesteven.
 
Wy levren u dien gast. toen zagh men Penteus beven
 
Van gramschap, en hy green hem nors en grimmigh toe,Ga naar voetnoot772
 
En sprak, hoewel hy naeu de straf en strenge roe
 
Intoomen kon: maer wacht, ik zweere, en 't wil niet faelen,Ga naar voetnoot774
775[regelnummer]
Gy zult, ten spiegel van alle andren, dit betaelen,
 
En boeten met den hals. zegh op, en staek getier.
 
Hoe is uw naem? uit wat geweste koomtge hier?
 
Wie zyn uwe ouders? hoe bestaetge, na'et belanden,Ga naar voetnoot778
 
Dees nieuwicheden en bestrafbaere offerhanden
780[regelnummer]
Hier in te voeren? en hy antwoorde onversuft:Ga naar voetnoot780
 
Ik heet Acestes, noit van waenwys hooft verbluft,Ga naar voetnoot781
[pagina 506]
[p. 506]
 
Myn lant Meonie. myne ouders, die hier zatenGa naar voetnoot782
 
In armoe, hebben my geen boulant nagelaeten,
 
Noch groot noch kleener vee. myn vaders arremoe
785[regelnummer]
Ving verschen visch met want en bevende angelroe.Ga naar voetnoot785
 
Het ambacht was zyn rente, en scheidende uit zyn neering,Ga naar voetnoot786
 
Sprak: erfgenaem, aenvaert uw erfgoet, myn hanteering.Ga naar voetnoot787
 
Neem al den huisraet dien ik heb, gelykge ziet;Ga naar voetnoot788
 
En gevende den geest in 't spreeken, laetme niet
790[regelnummer]
Dan water, dit 's al 't erf het welkme stont te stryken:
 
En strax hierna, om niet stokstyf te zitten kykenGa naar voetnoot791
 
Op eene zelve klip, leerde ik het stuurmanschap
 
Hierby, en 's hemels loop verstaen van trap tot trap,
 
d'Oleensche Regengeit, Taigete, en Regenstarren,Ga naar voetnoot794
795[regelnummer]
Den Beer, en streeken van de winden, niet te sarren,Ga naar voetnoot795
 
En havenvinding. by geval naer Delos kust
 
Gevaeren, lande 't schip te Chius, en gerustGa naar voetnoot797
 
Aen 't eilant roeiende, was 't lant voor ons ten beste.
 
De nacht verdween allengs. de dagh van 't oostgeweste
800[regelnummer]
Begon te krieken. ik rys op, beveel het volkGa naar voetnoot800
 
Versch water, 't welk ik wees, te putten uit een kolk,
 
Of bron, en klim vooruit de duin op, om te lettenGa naar voetnoot802
 
Van wat gewest de wint de zeilen uit komt zetten,
 
En roepende de maets, steek wederom in zee.Ga naar voetnoot804
805[regelnummer]
Ofeltes, een voornaemst' der makkren, riep: al ree,Ga naar voetnoot805
 
Al ree man. wy zyn hier: en brengt een' knaep gevangen
 
Gelyk hem toescheen, als een maeght met roode wangen,
[pagina 507]
[p. 507]
 
Gevat op 't eenzaem velt, gelyk een' vryen buit,
 
En strandewaert gesleept. hy zagh'er slaeprigh uit,
810[regelnummer]
En dronken, en kon naeu met struikelende beenen
 
Ons volgen. ik bezie hoe driftigh d'oogen scheenen,Ga naar voetnoot811
 
Zyn draght en gang, en zie niet dat een' mensch gelykt,Ga naar voetnoot812
 
En dit bedenkende, zegh tegens 't volk: my blykt
 
Niet klaer wat godtheit hier in menschenschyn loopt mommen,Ga naar voetnoot814
815[regelnummer]
En 't is nochtans een godt, daer menschen voor verstommen:
 
Doch wie gy zyt of niet, begunstigh toch ons doen,
 
En spaerze, die hunn' plicht vergeeten al te koen.Ga naar voetnoot817
 
Toen zeide Diktis, snelste in 't klimmen by de masten,Ga naar voetnoot818
 
En ryden op een tou: hou op ons t'overlastenGa naar voetnoot819
820[regelnummer]
Met prevlen, en voor ons te bidden, zoo vervaert.
 
Dus spraeken Libis, en Melant, die 't roer bewaert,Ga naar voetnoot821
 
Alcimedon, en ook Epopeus, baes van 't roeien,Ga naar voetnoot822
 
Die 't bootsvolk moedight, dat men 't hart in 't lyf ziet groeien.Ga naar voetnoot823
 
Hiermede stemdenze al. zoo kan de roof 't gezicht
825[regelnummer]
Verblinden. evenwel zeide ik: myn ampt en plicht
 
Gedooght niet datwe ons jaght besmetten en schoffeerenGa naar voetnoot826
 
Met deze heilge vracht. ik wil hem buiten keeren,Ga naar voetnoot827
 
Uit kracht van myn gezagh. de stoutste Likabas,
 
Die uit Tuskanen om een moort gebannen was,Ga naar voetnoot829
830[regelnummer]
En, als een banneling, noch achterlant most dwaelen,Ga naar voetnoot830
 
Stak op, hier tegens aen, en hadme, zonder faelen,Ga naar voetnoot831
 
Ter stede daer ik stont, met zyne grove vuist
 
Den nek gebroken, en te byster onbesuist
 
Van 't boort in zee gebonst, hadde ik, met angst bevangen,Ga naar voetnoot834
835[regelnummer]
Niet, tydigh hantgaeu, aen een kabel blyven hangen.Ga naar voetnoot835
[pagina 508]
[p. 508]
 
De godelooze maets verheffen dit met lof;Ga naar voetnoot836
 
Waerom godt Bacchus hen dus aensprak, even of
 
Hy uit den slaep schoot, nu benuchtert van het zuipen:Ga naar voetnoot838
 
Hoe dus? wat recht gy aen? 't zal u in d'oogen druipen.Ga naar voetnoot839
840[regelnummer]
Wat tiertge? zeghme flux. wie brogtme herrewaert?Ga naar voetnoot840
 
Waer voertge my? ay zyt angstvalligh noch vervaert,
 
Zey Proreus, en belieft het u noem ons de stranden
 
En rechte haven, daer gy veiligh wilt belanden,
 
Wy zullen derwaert spoên. te Naxos, antwoort hy.Ga naar voetnoot844
845[regelnummer]
Zet derwaert uwen koers: daer ben ik t'huis, en vry,
 
En wil u, daer belant, met vreught verwellekomen.
 
De schelmen zwoeren by de zee en goôn der stroomen
 
Zyn' eisch te volgen, en beveelen my het zeilGa naar voetnoot848
 
In top te haelen. toen lagh Naxos hoogh en steilGa naar voetnoot849
850[regelnummer]
Aen myne rechte hant. ik hou de rechte zyde.
 
O krankhooft, riep Ofelt, dat u Megeer beryde!Ga naar voetnoot851
 
Wat rechtge, o dollaert aen! wat wil dees razerny!
 
Een ieder vreest voor zich. de meesten wenken my:Ga naar voetnoot853
 
Loop slinx. ik geef het roer een' andren op dit tieren,
855[regelnummer]
Al t'eerlyk van gemoedt om op dien voet te stieren.Ga naar voetnoot855
 
Alle andren graeuwen: al de hoop bekyftme, en mort.
 
Dus raest Etalion: wat plaegh is 't, die u schort?
 
Of waentge dat ons heil aen u hangt? en hiermede
 
Zet hy zich zelven aen het roer in myne stede,
860[regelnummer]
En went van Naxos af naer eenen andren oort.
 
Toen zagh de godt uit schimp ter zee in over boort:
 
Gelyk of hy 't bedrog nu eerst begon te rieken,
 
En veinzende begon te weenen, als de zieken,Ga naar voetnoot863
 
En sprak: maetroozen, hoe, hebt gy my niet belooftGa naar voetnoot864
865[regelnummer]
Te zetten aen dat strant? ik heb, van brein berooft,
[pagina 509]
[p. 509]
 
Die kust u niet geverght. waerme verdiende ik heden
 
Dien hoon? wat eere kuntge inleggen, zonder reden,Ga naar voetnoot867
 
Dat mans een weerloos kint, zoo veelen een' alleen
 
Bedriegen? ik beschry dit onrecht, vreemt van reên.
870[regelnummer]
De godelooze hoop belacht ons droeve traenen,
 
En roeit met kracht door zee, en hoort naer geen vermaenen.
 
Nu zweere ik by dien godt, geen is zoo sterk als hy,Ga naar voetnoot872
 
'k Zal u een wonderdaet, schoonze ongeloofbaer zy,Ga naar voetnoot873
 
Verhaelen. luister toe. het jaght bleef plotsling zitten,
875[regelnummer]
Als op een zantplaet. zy verwondren en verhittenGa naar voetnoot875
 
Zich zelfs, om met den riem te roeien naer hun maght,Ga naar voetnoot876
 
En binden 't zeil los: maer het veil belet de krachtGa naar voetnoot877
 
Des riems, en kringkelt zich om 't hout, en onder 't roeien
 
Begint groen eekloof door de zeilen heen te groeien.Ga naar voetnoot879
880[regelnummer]
Godt Bacchus kranst met blaên van wyngert zyne kuif,
 
En drilt de speer. omringt van wyngertrank en druif.Ga naar voetnoot881
 
Men zagh rondom hem heen gespook van tygerdieren,Ga naar voetnoot882
 
Gevlakten panter, losch, en wreede luiperts zwieren.Ga naar voetnoot883
 
De mannen, 't zy uit schrik of dolheit, quamen voort,Ga naar voetnoot884
885[regelnummer]
Al teffens razende, gesprongen over boort,Ga naar margenoot+Ga naar voetnoot885
 
En Medons lyf wert met een zwarte huit betogen,
 
Kreegh spitse vinnen, en de rugh krom ingebogen,Ga naar voetnoot887
 
Stak van zich. Likabas sprak tegens hem: wee my.
 
In welk een zeegedroght en dier verandert gy?
890[regelnummer]
En gaepte wyder: ook begon de neus te gaepen.Ga naar voetnoot890
 
De schub groeide op zyn huit, en diende tot een wapen.
 
Maer Libis, willende de riemen met gewelt
 
Inleggen, ziet hoe 't met zyn handen is gestelt.Ga naar voetnoot893
[pagina 510]
[p. 510]
 
Zy krimpen kort in een: de vin verdryft den vinger.
895[regelnummer]
Een ander poogende zyne armen met een slinger
 
Om eene koort te slaen, is beide d' armen quyt,
 
En achter omgekromt, gelyk een zeissen, smytGa naar voetnoot897
 
Het stompe lichaem in het midden van de baren.Ga naar voetnoot898
 
De staert, terwyl het jaght behindert wort te vaeren,Ga naar voetnoot899-v.
900[regelnummer]
Kryght eene kromme boght, gelyk een halve maen.
 
Zy springen spartelen in 't water af en aen,
 
En huppelen in 't schuim, en dompelen zich onder,
 
En borlen weder op, en speelen, 't is een wonder,
 
Als dartle reien, die ten dans gaen om de bruit,
905[regelnummer]
En snuiven 't zeeschuim door hun snuiten in en uit.Ga naar voetnoot905
 
Ik ben van twintigen alleen slechts overbleven,Ga naar voetnoot906
 
Zoo kout van schrik en angst dat myne beenen beven,
 
En godt my naulyx brogt tot stilte van dien schrik.Ga naar voetnoot908
 
Hy sprak: verzet uw vrees. vaer recht naer Chius. ik,
910[regelnummer]
Daer veiligh landende, holp Bacchus wynfeest eeren.
 
Toen zeide Penteus: 'k heb u lang naer uw begeerenGa naar margenoot+
 
Genoegh gehoort, of uw verhael my paeien zou.Ga naar voetnoot912
 
Trouwanten, grypt dien schelm en booswicht, zonder trou,Ga naar voetnoot913
 
En martelt hem zoo wreet dat hy 't besterve in 't ende.
915[regelnummer]
Tirreensche Acetes wort verwezen ter elendeGa naar voetnoot915
 
Des kerkers, en terwyl de slaghtbank wort gestelt
 
En vier en stael, om hem te dooden met gewelt,
 
Begint de deur van zelf te springen, en te kraeken,
 
En boey en keten, zoo 't gerucht loopt, los te raeken.
920[regelnummer]
Echions zoon volhardt by 't opzet tegens reên,
 
Zent niemant, maer gaet zelf verwaent en moedigh heenGa naar voetnoot921
 
Naer 't nieuwe wynfeest toe, datze op Citheron vieren.Ga naar voetnoot922
[pagina 511]
[p. 511]
 
De wynbergh loeit van zang en wangelaetigh tierenGa naar voetnoot923
 
Der wynpaepinnen. maer toen Penteus hoorde en zaghGa naar voetnoot924
925[regelnummer]
Den weêrklank, in de lucht gestegen, slagh op slagh,Ga naar voetnoot925
 
En 't loeien en gehuil, ontvonkt het bloet van toren,
 
Gelyk een moedigh paert, op 't steeken van den horen,
 
En kryghsklaeroenen briescht, en voort wil aen den man.Ga naar voetnoot928
 
In 't midden van den bergh, van waer men uitwaert kanGa naar margenoot+
930[regelnummer]
Rondom zien, opent zich een velt, omheint met boomen.
 
De moeder zagh hem, eerst van allen, derwaert komen,Ga naar voetnoot931
 
En godeloos en trots het wynaltaer bespiên.
 
Zy quam al razende den zoon den wynspriet biên,Ga naar voetnoot933
 
Trof Penteus met haer speer, en riep wat zy kon roepen:
935[regelnummer]
Myn waerde zusters, koomt: koomt herwaert met uw troepen.Ga naar voetnoot935
 
Dit zwyn is 't grootste dat men oit in 't jaghtbosch zagh.
 
Ik moet het raeken. al de drommel voor den dagh,
 
Komt teffens, als een zwarm, op Penteus aengeschoten,Ga naar voetnoot938-v.
 
En vliegen teffens op hem aen met haer genooten
940[regelnummer]
Afgryslyk dol. elk zit gezwint hem op den hiel,
 
Die nu niet langer godt verlasterde, maer viel
 
Al siddrende op de knien, bekende zich misdaedigh,Ga naar voetnoot942
 
Vervloekte zich, te zwaer gewont en ongenadigh,Ga naar voetnoot943
 
En riep: Autonoë, myn lieve moey, sta by.
945[regelnummer]
Helpme om Akteons wil. ontfarm u over my.Ga naar voetnoot945
 
Zy kent Akteon niet, en trekt hem onder 't smeeken
 
Den rechten arm van 't lyf, en Ino, heet ontsteeken
 
Van gramschap, rukte voort den slinken arm van 't lyf.Ga naar voetnoot948
 
Toen stak d'onzalige zyn handen, kout en styf,
950[regelnummer]
Niet meer naer moeder toe, maer toont de bloênde stompen,Ga naar voetnoot950
 
En kermde: och moeder, zie, terwyl zyne aders krompen.
 
Agave zagh hem aen, en gilde, en schudde 't hooft.
 
Het haer vloogh om den nek. zy, van verstant berooft,
 
Neemt grimmigh 't hooft, gerukt van zyne schouderbladen,
[pagina 512]
[p. 512]
955[regelnummer]
En toont het met haer hant, te paeien noch verzadenGa naar voetnoot955
 
Met rookend bloet en moort, dien dollen hoop, en schreit:
 
Vriendinnen, dit is ons triomf. de herfstmaent spreit
 
Noch schud by storm zoo snel de blaên van hooge boomen,
 
Dan zy met haere vuist bloetschendigh hem niet schroomenGa naar voetnoot959
960[regelnummer]
Zyn leên en lichaem gansch te scheuren. de Tebaen,Ga naar voetnoot960
 
Zich aen hem spieglende, voedt, Bacchus onderdaen,Ga naar voetnoot961
 
's Godts nieuwe altaeren, en bewierookt zyne kooren.Ga naar voetnoot962

voetnootr. 3
neef: kleinzoon; hart: hert.
voetnoot4
gedeegh (van gedijen): werd, strekte; eerst: hij was de eerste die; vgl. vs. 167.
voetnoot5
ook zulx dat: in die mate dat.
voetnoot6
deunende: in scherts twistend (Lat. disputans); vgl. vs. 413.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 4 hs. Bedrogen, met hoofdletter; het woord stond oorspr. aan 't begin. - 18-24 De enige plaats in het hs., waar een andere, gelijktijdige hand (niet die van Antonides) gewerkt heeft; van haar is afkomstig haer (vs. 18), koe (vs. 23; -y door Vondel bijgevoegd); bovendien in vs. 23 en 24 tweemaal haer in de voorlaatste lez.; samenhangend met 't feit dat V. eerst in vs. 18 dux met leitsman vertaald had, en in vs. 23 iuvenca in 2e lez. met os. vandaar vs. 23 nog Een' i.p.v. Een.
voetnoot7
wie van hun.... toegedaen was; Lat. utra Venus suavior esset: ‘welke wellust (van mannen of van vrouwen) de zoetste (beter ware: de hevigste) was’; zie vs. 414.
voetnoot10
bevestighde dit; Lat. comprobatum fuit, ‘werd bevestigd, kwam uit’; d'eerste reis, primum, ‘als 't eerste geval’.
voetnoot11
ongedult, impatientia ‘het niet kunnen uithouden’.
voetnoot13
hoewel.... spelde; Lat. quamquam et ipsi vera praedixerat, ‘hoewel hij (Tiresias) ook aan hem ware dingen voorspeld had’.
voetnoot14
Bacchus feesten vierenden; Lat. ‘toen de orgieën van B. gevierd werden’.
voetnoot15-16
wijnpaepinnen: Bacchanten; paepin: priesteres.
voetnootvs. 1
gelaet: uiterlik.
voetnoot5
Kadmus, zijn zoon.
voetnoot7
by mangel: bij gebreke; vaders: Agenors.
voetnoot8
het ryk te derven: in ballingschap te vertoeven.
voetnoot9
godtvruchtigh; Lat. pius, hier: kinderlievend; pius betekent in ruime zin ‘zijn plicht betrachtend’; V. vertaalt het met godtvruchtigh, ook waar het in concreto de waarde heeft van ‘ouderlievend’, of zoals hier van ‘kinderlievend’; en boos tegelijk; nl. het ene t.o.v. Europa, het andere t.o.v. Cadmus.
voetnoot11
Ovid. ‘Wie toch zou de heimelike minnarijen (furta, wat V. met sluikery weergeeft Bk. I, vs. 739) van Jupiter kunnen ontdekken?’
voetnoot13
vermyden: hiervoor wilde Bi. mijden.
Apolloos mont: het Delphies orakel; Lat. oraculum is verwant met os, ‘mond’.
voetnoot14
Dit ten leste was nu reeds daar.
voetnoot16
lastigh: drukkend.
voetnoot17
Lat.: solis occurret in arvis: ‘zal u op eenzame velden ontmoeten’.
voetnoot18
op myn zeggen is overbodig, zoals op myn bevel in vs. 20.
voetnoot20
Ovid.: ‘Bouw daar een stad en noem ze de Boeötiese’, d.i. de koe-stad, Thebe.
voetnoot22
Ov.: ‘de Castaliese grot’, zijnde de orakelspelonk bij de bron Castalia op de Parnassus, aan welks voet Delphi lag.
voetnoot25
weghwyzer: die hem de weg had gewezen; in het koor: in zijn tempel, hier: orakelgrot (bij weghwyzer).
voetnoot26
Cefisus, zie bij Bk. I, vs. 451; Panope, stad in Phocis.
voetnoot28
moedigh: fier.
voetnoot30
op haer hielen: haar van nabij volgend.
voetnoot32
kust; ter eerbiedige begroeting.
voetnoot33
onbewust: onbekend.
voetnoot37
groeiende: van deze ‘verbogen’ deelwoordvorm, die op een oude stamvorming teruggaat en bij V. nog veel voorkomt, zie een aantal vbb. bij H., die hem afkeurt; Hoogstraten wijzigde hem hier en elders in zijn uitgave; volgens Bi. was ‘dit punt in Vondels tijd nog zoo uitgemaakt niet als thands’.
voetnoot38
teen: teenhout.
voetnoot40
felle, kan Lat. Martius bedoelen weer te geven, dat dan door V. als ‘krijgszuchtig’ verstaan werd, maar bij Ov. betekent: ‘van Mars’, wijl de draak volgens sommigen een zoon van Mars (Ares) was.
voetnoot45
weer, eerdere lezing: tegenweer.
voetnoot46
Tirus, vgl. Bk. II, vs. 1078.
voetnoot50
eemer, vgl. Bk. XIV, vs. 795.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 56 oude uitg.: geen komma achter slang.
voetnoot56
slang; vgl. Bk. II, vs. 181, 228; H.; de Draak; Ov.: ‘als men hem in zijn volle lengte ziet; hij werd nl. met gekronkeld lijf voorgesteld; vgl. nog Bk. IV, vs. 779-v.v.
voetnoot58
schrap sta: zich tot de aanval gereed maakt.
voetnoot59
bewonden: omwikkeld.
voetnoot60
slangenaêm: drakenadem, het uitgeblazen gif.
voetnoot62
hooftpunt: zenith; vgl. vs. 176.
voetnoot65
schicht: werpspies; geharrenast, in ruimer opvatting, zowel wat de leeushuit, als wat het andere betreft.
voetnoot67
ingezwolgen, nl. wordende; Lat. lethata corpora; 1e lezing: doode leden.
voetnoot70
gebleven: gestorven.
margenoot+
[Randschrift:] Kadmus bevecht den draek.
voetnoot72
van zin berooft: in woeste drift.
voetnoot74
torentrans en muuren, nl. muren met torens.
voetnoot79
punt, nl. van de werpspies (zie vers 65); het ontbreken van deze nadere aanduiding wordt opgehelderd uit de 1e lezing: Dus kon de harde huit den schicht, zoo fel en vlugge, Niet schutten, of het punt bleef steeken in den rugge.
voetnoot83
ter noot: met moeite; vgl. Bk. I, vs. 176: ter nauwer noot.
voetnoot85
waerom.... last, Ov.: ‘toen bij de reeds aanwezige woede een nieuwe aanleiding bijkwam’.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 91 Hoogstr. staet hy pal. - 118 's hemels; het afkappingsteken vóór s ontbreekt. - 119 oude uitg.: draeketant.
voetnoot88
ruischt: gerucht maakt, dreunt (Lat. sonat); vgl. Dl. II, 243: 194, en II 245: 233 geruysch (van een trompet).
voetnoot97
spits: speerpunt; even straf (heftig), als Cadmus? of: als tevoren?
voetnoot99
liezen; algemene naam voor bij of in het water groeiende planten (Lat. herbas).
voetnoot102
v. belette.... dat niet, gecontamineerd uit belette dat en (maakte) dat niet.
voetnoot103
ging te keere: aanviel.
voetnoot105
op moort: op doden.
voetnoot106
gespit, vgl. Dl. II, 355: 10, en H., die spitten onderscheiden wil weten van speeten (d.i. bepaaldelik aan het spit steken).
voetnoot110
gispte: geselde, zweepte; 1e lezing: geesselt.
voetnoot111
betrapte: in zijn macht gekregen, verschalkt.
voetnoot112
een geluit, de stem van Mars, vgl. bij vs. 40; voor de vervulling van het hier voorzegde Bk. IV, vs. 789 v.v.
voetnoot121
getroost: vertrouwend op.
margenoot+
[Randschrift:] Draeketanden.
voetnoot125
kryghsgeweer: speerpunten, nl. eerst het hoogst uitstekende.
voetnoot126
strax hierna: spoedig hierop; schuddende: wuivende.
voetnoot128
vreeslyke oorlogszwarm, op deze plaats v.d. beschrijving heeft Ov.: ‘en de armen met wapens beladen’.
voetnoot130
v.v. Het gordijn der oude theaters werd bij het begin der voorstelling in een gleuf neergelaten, en bij het einde opgetrokken, waarbij dus de daarop geschilderde mensenfiguren gaandeweg zichtbaar werden, gelijk de in het vorige beschreven krijgers. V. begrijpt de tekst niet goed: er is geen sprake van ‘tooneelisten’; opgeschoven: omhoog (of: weg?) (Lat. tolluntur).
voetnoot132
met geen onaengenaem gevolgh, Lat. placidoque educta tenore, d.i.: ‘in langzame gang opgetrokken’; bij Ov. van de geleidelik naar boven komende figuren op 't gordijn, bij V. van de ‘tooneelisten’.
voetnoot136
schicht en kling, Lat. arma: ‘wapens’; van een ‘kling’ in onze zin in het voorgaande niet gesproken; maar Kiliaen geeft bij clinghe behalve ‘lamina’ ook ‘verutum’, d.i. ‘kleine speer, werpspies’, zodat V. wellicht met kling de speer (vs. 65) bedoelde aan te duiden.
voetnoot140
den eenen: een van hen.
voetnoot141
levens moe, door Van L. afgekeurd als niet passend in deze omstandigheden, is wellicht in meer objektieve zin te verstaan: ‘zijn levenseinde genaderd’.
voetnoot143
by: door.
voetnoot144
eerst: zo pas.
voetnoot146
elk door des anders: door elkanders; heenestorven; vgl. Dl. VI, 458: 580.
voetnoot147
ook: ook zij, eveneens; hantvol tyts, een verbinding, die H. wil ‘doen aanmerken’ als zijnde ‘eene onnatuurelyke uitdrukking, gemerkt 'er niets is, waaraan men minder grypen of vatten heeft, dan aan den Tijd’, die ‘bygevolg met geen handvollen te meeten’ is; hoewel hij haar niet geheel verwerpelik acht; waarbij Van L. zich aansluit met de opmerking, dat een handvol niet meer betekent dan: ‘een weinig’. V. schreef eerst: korten tyt.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 153 het kantschrift ontbreekt in de oude uitgave.
voetnoot150
te lyve: in leven.
margenoot+
[Randschrift:] Kadmus bouheer van Tebe.
voetnoot153
helt van Sidon: Cadmus.
voetnoot154
en helpen; dit kan alleen een redelike zin geven, wanneer megenooten als onderwerp gedacht wordt.
voetnoot158
Cadmus' gemalin Harmonia (of: Hermione; vgl. Bk. IV, vs. 774: Hermioon) was een dochter van Mars en Venus. Het zinsverband, met toen, niet bij Ov., bij wie nl. náást de stadsbouw, het huwelik met Harmonia en het rijke kroost redenen zijn van Cadmus' geluk in de ballingschap.
voetnoot160
afkomst: nakroost.
voetnoot162
kinderryk, d.i. zelf weer kinderen hebbend (voor Lat. nepotes); panden, Lat. pignora, dat echter niet slechts voor ‘kinderen’, maar ook ruimer voor verwanten (hier: kleinkinderen) gebezigd werd, wellicht in verband met de betekenis ‘gijzelaar’.
voetnoot166
van uw trouwe: van uw gegeven trouw, huwelik; 1e lezing: voorspoet zonder ende: ....oirzaek van elende.
voetnoot167
neef: kleinzoon, Actaeon nl., zoon van Aristaeus en Cadmus' dochter Autonoë.
voetnoot168
hartshoren: hertehoren; vgl. vs. 237 v. Over wassen en wasschen H.
voetnoot172
avontuur: lot.
voetnoot173
onbewust: zonder erg; opgeleght: ten laste gelegd.
voetnoot175
De schaduw kromp, daar 't middag was; sloten (‘burchten’) komen hier niet wel te pas; Ov.: ‘de zon stond op gelijke afstand van de beide uiteinden (harer baan)’.
voetnoot177
Hiantiaener: Boeötiër; Hyantes is de naam van een oude Boeötiese stam; 1e lezing: de jongeling, een Hiantyner.
voetnoot179
vast: terzelfdertijd; die vast....: die bezig waren met....
voetnoot184
saffraenen: saffraankleurig, goudgeel; vgl. Dl. II, 776: 211; Lat. croceus, krokuskleurig; saffraan wordt gewonnen uit de stampers van een krokussoort.
voetnoot186
middagh: middagzon.
voetnoot187
de dampen opwaert klimmen; V. heeft vaporibus, dat hier de (zonne)hitte betekent, misverstaan; Phoebus.... findit vaporibus arva: ‘de zon splijt de velden door zijn hitte’.
margenoot+
[Randschrift:] Gargafia.
voetnoot190
harsseboomen: pijnbomen (naar de hars).
voetnoot193
v. in dezen boezem; Ov.: ‘in de uiterste uithoek daarvan’; de tyt of liever vrou Natuur; deze Ovidiaanse tegenstelling niet bij Ov.
voetnoot196
zelfgewassen; Lat. vivus, d.i. levend, als een gewas uit de aarde opkomend; vergel. Boek VII, vers 303. Ov. spreekt van puimsteen èn tufsteen; ook V. schreef eerst en, en i.p.v. puim een ander woord, vermoedelik: steen.
voetnoot197
vernuft, nl. het vernuft, het genie (Lat. ingenium) der natuur; 1e lezing: haer aert.
voetnoot201
daer: waer.
voetnoot202
schiltknaepinne; vgl. Eneas IX 1104 lijfknaepin.
voetnoot205
vast: onderwijl.
voetnoot206
Over het ‘verduitschen van eigene Naamen’ handelt H., voornl. bij Bk. XI, vs. 844, alwaar hij ook verwijst naar Bk. II, vs. 201, III 255 v.v.; z.i. passen ‘zulke Duitsche naamen’ beter ‘in een Duitsch werk van eige vinding’; terwijl men ‘eene alte groote vryheid [neemt], wanneermen ook de eigene naamen van bekende persoonen verduitscht’; Van L. wijst ook op de namen in Geboortklock, vs. 711 v.v.; Witje, Lat. Crocale, eigl. een Grieks woord voor ‘strand’, dat nader met ‘kiezelsteentje’ (Farn.: calculus litoralis, vel in imo fontis), ook met ‘oeverzand’, ‘schuimrand’ wordt weergegeven; Ismenus, rivier bij Thebe; spitsvondigh: schrander.
voetnoot207
bondigh: strakgebonden; daarnaast zonder bant, vs. 209; vgl. Dl. I, 150: 11 't Bondigh Landt (: de Verenigde Provinciën); ibid. 427: 1 Bondigh Nederland; Dl. II, 679: 852: ‘bindend, geldig’, zoals ook hier Bk. III, vs. 381 v. 't verbont [was] al bondigh; Dl. V, 631: 341 (Overdiep, Synt. II, blz. 225); Dl. III, 296: 13 Wiens antwoordt kortst en bondichst is (d.i. 't kortst maar d'andere.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 216 oude uitg.: na wildernis geen komma. - 224 oude uitg.: z'Omringen. - 225 Hoogstr. d'andere. - 226 oude uitg.: na moedernaekt een komma; in een eerdere lezing had ook het hs. de komma. - Van de verzen 226-47 bevat het hs. nog een volledige oudere lezing tussen vers 863 en vers 864 van Boek III. tegelijk 't krachtigst, 't meest afdoende); Stalpart, Evang. Schat, blz. B: zeer bundige (geldige, overtuigende) en beweeghelicke redenen; Hooft, Ned. Hist., Opdracht: bondigh(eit): ‘kernachtig’; Stalpart, Roomsche Reys, blz. 3: bundigh (geldig) besluyt; ib. blz. 9: dat Christus Kerck soo bundigh Is gebouwt, dat geen gheweldt Oyt haer heeft te neer gheveldt. - 209 moght: kon. - 212 v. Wolkje, Gri.-Lat. Nephele; Klaertje (Farn.: Pellucida, etc.) Hyale, ‘glas, barnsteen, kristal’; Spuitje (in Huydecoper's uitg. Spruitje, door Lelyveld verbeterd volgens 't Handschrift van Vondel), Rhanis, ‘druppel’; Farn.: A rhainoo, aspergo; Kruike, Phiale, ‘schaal’; die uit een schaal of urn Diana besproeit (Farn.); Doutje, Psecas, ‘dauwdrup’ (Farn.).
voetnoot214
netten: nat maken, baden; vgl. Bk. II, vs. 16.
voetnoot218
trat; H. over trat naast het door hem afgekeurde, ofschoon vroeger door hemzelf gebezigde, treedde; vgl. Van L. over doubletvormen; vgl. H. bij I 695.
voetnoot219
ruischend, nl. van het bronwater.
voetnoot220
moedernaekt; bij H. een aant. over dit woord en over moeder-een e.d., aangevuld door Van L., volgens wie in zijn tijd 't meest moederzalig-alleen gehoord werd, dat in Wdb. N.T. slechts voorwaardelik vermeld wordt (IX, 942); volgens Bi. was in zijn jeugd moeder-alleen nog zeer algemeen.
voetnoot221
pyn, òfwel overdrachtel. te verstaan, òf met harte- te verbinden; vgl. bv. Dl. II, 687: 1006 lien en landbederf; Dl. V, 198: 791.
voetnoot223
misbaeren: weerklinken van gejammer; galm: echo.
voetnoot225
en steekt, nl. nochtans; andren: de anderen; vlg. Tekstkr.
voetnoot228
van boven, Lat. adversi solis: ‘de ertegen schijnende zon’.
voetnoot229
bestuwt: omstuwt; zich verpynt: z. moeite geeft.
voetnoot232
reetst: dichtst bij de hand.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 256 oude uitg.: na gevaer een puntkomma.
voetnoot233-34
giet, Lat. perfudit; Van L. merkt op, dat giet minder past, daar Actaeon naar alle schijn hoger moet gestaan hebben; van een kuischen brant ontsteeken (niet bij Ov.): door schaamtegevoel in drift ontbrand; dat die woorden minder passen wijl zij zouden moeten betekenen: ‘in een kuische liefde ontgloeid’, kan men van Van L. moeilik toegeven; voorspook: voorteken, voorzegging, (praenuncia verba); quaelen: ongelukken.
voetnoot235
alleman; H. over Alleman c.a., Heeromnes.
margenoot+
[Randschrift:] Akteon in een hart.
voetnoot237
voort: aanstonds. Kantschrift: hart: hert.
voetnoot239
blint van toren, niet bij Ov., en ook weinig passend.
voetnoot240
hart: hart.
voetnoot241
v. echte en rechte; door Van L. gebrandmerkt als een treurig hulpmiddel om het ‘vaers de vereischte lengte te geven’; maar 't onderlijnt de tegenstelling tussen Actaeon's wezen en zijn verschijning. Zo is ook in het steeken van de zonne, ofschoon bij Ov. niet voorkomend, daarom nog niet zinledig.
voetnoot245
proeft: beproeft.
voetnoot246
bezwykt: faalt hem (vox nulla secuta est).
voetnoot247
v. De tranen vloeiden, maar langs een gelaat dat niet meer dat van vroeger was (per ora non sua).
voetnoot249
noch: nog; of: nochtans; ongezwicht: onbezweken, onverminderd.
voetnoot250
Akteon; Van L.'s berisping, dat Ov. pas hier, nu hij al veranderd was, Actaeon's naam noemt, na reeds honderd regels lang van hem verhaald te hebben, is onjuist, zowel wat de honderd regels aangaat, als t.o.v. de naam, die pas vs. 230 (Vondel vs. 286) opduikt, waar hij zich zelf noemt: Ik ben Akteon.
voetnoot252
v. het een, nl. het blijven; 't ander, nl. het naar huis gaan. Van L.'s opmerking, onder verwijzing naar 't Latijn, dat 't juist andersom moest staan, is wederom mis; het een en 't ander is niet = ‘'t eerste’ en ‘'t laatste’.
voetnoot254
of.... genaeken berust op foutieve vertaling van videre, dat door V. als onbep. wijs werd opgevat, maar perfectum is: dum dubitat, videre canes: ‘terwijl hij in twijfel staat, kregen hem de honden in 't oog’.
voetnoot255
Bij Ov. dragen de honden, evenals de bovengenoemde nimfen, Griekse namen; vgl. de toelichtingen bij Schrevelius en Regius; Zwartpoot: Melampus; Voetgang: Ichnobates (spoorloper, spoorzoeker) vgl. vs. 257; Regius: ‘per vestigia vadens’. ‘Met de Hollandsche namen der honden kan ik mij beter vereenigen dan met die der nymfen, juist omdat het hier geen personen geldt, maar dieren’. Van L.; vgl. Bk. IV, vs. 19 v.v.
voetnoot256
leus: teken.
voetnoot257
Kreetsche: Gnosius, naar de stad Gnosus op Creta. Van Creta, Sparta, Arcadië (vs. 261) kwamen voortreffelike jachthonden.
voetnoot258
boven: te voorschijn.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 274 oude uitg.: na broêr een puntkomma.
voetnoot260
Slokal: Pamphagos; Kykveer: Dorceus, ‘gazellenjager’, (Reg., Schrev. ‘acutè videns’, bij Gri. derkoo; veer: ver); Berreghklimmer: Oribasus (‘bergloper’; ‘montes ascendens’).
voetnoot261
oprechte: echte; Hindemoort: Nebrophonos.
voetnoot262
Jaeger: Theron.
voetnoot263
Tuimelaer: Laelaps, d.i. orkaan; tuimelaer: wie of wat zich tuimelend, hals over kop, of stormachtig voortbeweegt; ‘a velocitate atque impetu sic est appellata’; Snelvoet: Pterelas (-pedibus utilis), gevleugelde.
voetnoot264
Brak: Agre, ‘jacht’; brak is 'n soort van scherpruikende jachthond voor lopend wild; (Lat.: naribus utilis); Boschaert: Hylaeus, d.i. boshond; korts: onlangs.
voetnoot265
Wolfaert, staat wegens de bijvoeging: ‘bij een wolf geteeld’ voor Nape, d.i. bosrijke kloof.
voetnoot266
Wachter: Poemenis, Reg., Schr.: ‘pastoralis’; kies op weiden: die graag de kudden hoedt (pecudes secuta).
voetnoot267
Roofster: Harpyia; gescheiden, nl. van haar.
voetnoot268
Winthont: Ladon (bij Reg., Schr. twee verklaringen, door V. niet benut; zijn naam berust op rank v.b.; rank: mager; Sicion, stad aan de golf v. Corinthe.
voetnoot269
Looper: Dromas; Ratelaer: Canache, ‘lawaai, gebas’; Vlak: Sticte, ‘gestippeld, gevlekt’.
voetnoot270
Tigerin: Tigris; Elant: Alce; vgl. Hd. Elch.
voetnoot271
Blankaert: Leukon, ‘witte’; Roeter: Asbolus, ‘roet’.
voetnoot272
Bravert: Lacon, ‘Laconiër’; ook hier koos Vondel de naam op grond van het epitheton praevalidus ‘zeer sterk’; Bravert bij braef ‘kloek, dapper’; daarmee stemt overeen, dat hij er als epitheton 't altijd passende snel bijvoegt; Stormer: Aëllo, ‘stormwind’.
voetnoot273
Vlieger: Thoüs, ‘snel’; Cipriaen: Cyprius, ‘van Cyprus’.
voetnoot274-75
Blaffer: Lycisca, ‘wolvinnetje’, maar daarmee niet overeenkomend noch ook met het epitheton: velox, ‘vlug’; (Dl. VI, 116: 25 met Hontwolf vertaald; vgl. ald.); bij Ov. is Cyprius de broer; Gryp: Harpalos, ‘rover’; Bruin: Melaneus, ‘zwarte’; bruin in de zin van ‘donker’; vgl. bruyn als git (Dl. II, 500: 43), bruyngraeuw (ibid., 274: 814); getekent... hooft: Ov.: ‘witgevlekt op het midden van zijn kop’ (bij Harpalos behorend); Ruigh: Lachne, ‘ruige’; Snel: Labros, ‘onstuimige’.
voetnoot276
Wittant: Agriodos, ‘met woeste tand’; dus: die van woestheid de tanden ontbloot; Basser: Hylactor, ‘blaffer’; bleu: vreesachtig.
voetnoot277
een reu; de spell. een (ook in een eerdere lez.), niet een', valt op.
voetnoot280
drommel: drom; vgl. Walch, Var. Pal. 57; streng en los: onverdroten en in volle ren (wellicht met 'n zekere tegenstelling: straf en toch onbeteugeld; vgl. het door Van Hasselt bij Kiliaen vermelde lossen en strengen).
voetnoot282
dat heenen, vgl. Bk. I, vs. 831.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 287 oude uitg.: teere.
voetnoot285
knechten, nl. zijn honden.
voetnoot288
Zwarthaer: Melanchaetes.
voetnoot289
Wiltvang: Therodamas ‘wildbedwinger’.
voetnoot290
Bergenaer: Oresitrophos, ‘op de bergen grootgebracht’.
voetnoot292
Voor leizeel, waaraan jachthonden vastgehouden worden; vgl. Bk. VIII, vs. 457; Ov. alleen: ‘zij waren er later op uitgegaan’.
voetnoot294
versnelt: hier in de zin van ‘vóórkomen’.
voetnoot296
al op een: in één kluwen.
voetnoot298
v. hart: hert; ‘een geluid, zoal niet van een mens, dan toch ook niet van een hert’, Ov.; smeeken: vleiend vragen.-
voetnoot304
van kennis, nl. van de kennis die hier zou dienen; naer zyne wys: naar zijn gewoonte.
voetnoot314
wreede: felle.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 332 oude uitg.: voel'.
voetnoot322
stont op: hield vast aan.
voetnoot323
Juno laat er zich nl. niet over uit (non eloquitur); bestraffen: afkeuren
voetnoot324
beholpen: gediend met; vgl. Bk. VI, vs. 29; Joannes de B. V, vs. 176: beholpen en gedient.
voetnoot326
vermits: wegens; by: door.
voetnoot327
Europe, dochter van Agenor en zuster van Cadmus; vgl. einde Bk. II.
voetnoot328
Semele, dochter van Cadmus; Actaeon was de zoon harer zuster; te = zeer.
voetnoot331
rechte, verl. tijd (profeci), richtte; baeren: te keer gaan; vgl. Dl. III, 118: 97; hier Bk. VI, vs. 757.
voetnoot332
opkomen: aanvallen; vgl. Bk. I, vs. 234.
voetnoot335
zwaer te paeien, niet bij Ov.; paeien: tevredenstellen.
voetnoot337
Maer, voor 't Lat. at puto, ‘maar misschien’, ter inleiding van een onderstelde tegenwerping, die vs. 339 afgedaan wordt; sluikery; heimelike minnarij; vgl. Bk. I, vs. 739.
voetnoot338
verkorte: schond.
voetnoot339
ontfing; bij H. een opmerking over de f-spelling bij dit woord, vgl. met ontvonken e.d.; ‘dit slechts kwam er aan haar aanmatiging te kort’.
voetnoot341-v.
Ov. zegt, naar de beste (niet Vondels) lezing (mater, quod vix mihi contigit, uno de Iove vult fieri): ‘moeder, 'tgeen nauweliks mij is mogen gebeuren, wenst zij alleen door Jupiters toedoen te worden’; Juno had nl. volgens sommigen slechts drie kinderen bij Jupiter: Mars, Vulcanus, Hebe. Vondels lezing luidde:.... quod vix mihi contigit uni,....: ‘'tgeen nauweliks mij alleen (my pas alleen) te beurt viel’.
voetnoot343
moedigh: zelfverzekerd.
voetnoot344-45
of uitwerken; indien ik niet....
voetnoot346
Van L. maakt bezwaar tegen het samensmelten van de lange-e van Semele; de naam wordt daardoor ‘geheel toonloos’; hij vreest zelfs, de s als z uitsprekend, verwarring met zemelen! Vgl. vs. 350 Semels 354 Semel.
voetnoot347
afgront: de Styx, de onderwereld.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 355 oude uitg.: na zucht een dubbelpunt. - 380 oude uitg.: godt.
voetnoot348
rystze: verheft ze zich (surgit); dus niet: daalt ze neer.
voetnoot349
goude: goudgele (fulva).
voetnoot350
niet: niet zodra.
margenoot+
[Randschrift:] Juno in een out wyf.
voetnoot352
zoor: verdroogd.
voetnoot353
lel: tong (bij Kiliaen bep. het voorste deel ervan); de bedoeling is, dat zij krijst als een oude vrouw. Terecht merkt Van L. op, dat V. nodeloos van Beroë een karikatuur maakt.
voetnoot354
ten leste: na 'n lang gesprek.
voetnoot356
ongeveinst, nl. dat 't werkelik Jupiter is.
voetnoot360
Lat.: esse Jovem, ‘dat hij J. is’; of: (Burman) ‘dat hij zegt J. te zijn’.
voetnoot362
zoo.... groote; Ov.: ‘zo groot en zodanig’; vgl. vs. 364. Bij Ov. de correlatie quantusque et qualis.... tantus talisque.
voetnoot369
ongemelt: ongenoemd.
voetnoot370
eisch: vraag; vgl. Bk. II, vs. 59.
voetnoot372
jammervliet: de Styx; vgl. voor deze eed der goden Bk. I, vs. 898.
voetnoot373
hooftgebiet, voor de goden; hetzij gebiet als ‘gezag, macht’ moet worden verstaan, dan wel als ‘rijk’; niet in Wdb. Ned. Taal.
voetnoot375
bederf: ongeluk; te: al te (hier niet: zeer: Lat. nimium potens, ‘al te zeer begunstigd’).
voetnoot376
wien, ook voor het vr., vgl. Bk. XV, vs. 648; voort: straks.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 390 Tifeüs; hier aanstonds aldus geschreven; vgl. daarentegen Bk. V, vs. 441, 475. - 406 oude uitg.: na voên geen komma.
voetnoot382
bondigh: van kracht; vgl. vs. 207.
voetnoot383
‘bedroefd, en dat met goede reden, steeg hij ten hemel’; vgl. Bk. II, vs. 581.
voetnoot390
Tifeüs: Typhoeus; over deze gigant zie nader Bk. V, vs. 441 vv., 474 vv.
voetnoot391
los: zo maar; vgl. Bk. I, vs. 442.
voetnoot393
reuzensmis, de smidse der cyclopen; vgl. Bk. I, vs. 309.
voetnoot395
v. beschoren ter straffe, 'n toevoeging van V.; nicht: kleindochter.
voetnoot398
gedreun: tumult, gedaver.
margenoot+
[Randschrift:] Bacchus Semeles zoon.
margenoot+
[Randschrift:] Bacchus opvoedinge.
voetnoot403
Ino, Bacchus' tante, als dochter van Cadmus; vgl. Bk. IV, vs. 558 vv.; blye, naar de opmerking van Van L. beter in het rijm dan in de situatie passend; maar het erge was geleden.
voetnoot404
1e lezing:....en brengt het kint ter minne by den rey.
voetnoot405
Nisaes maeghden: de nimfen van de berg Nysa in Thracië; vgl. Bk. IV, vs. 17, ook voor de spelling.
voetnoot407
besteeken: bepaald; 1e lezing:.... by noodlots wet besteeken, Gebeurt.
voetnoot408
het hooft der goôn: Jupiter; vast: onderwijl.
voetnoot410
verneemt men; terwyl (vs. 407) bedoelt niet gelijktijdigheid met dit verneemt, maar met hoe Jupyn enz.; beschonken, vrolik, niet bepaald dronken (Lat. diffusum).
voetnoot412
deftigheên: ernstige zaken.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 427 oude uitg.: na slaen geen komma. - 432 oude uitg.: bedtkrakeel.
voetnoot416
Tirezias, waarzegger te Thebe.
margenoot+
[Randschrift:] Tirezias in vrou en man.
voetnoot418
d.i. hij kende beiderlei wellust bij ervaring.
voetnoot421
scheide en trof; violaverat ictu: ‘geweld had aangedaan met een slag’; vandaar het hysteron-proteron.
voetnoot428
beproeven; 1e lezing aftouwen (feriam), 2e begroeten.
voetnoot430
natuurlyk: gelijk met zijn aangeboren natuur overeenkwam.
voetnoot435
oprecht: rechtschapen, eerlik.
voetnoot437
hooghste maght: godheid; vgl. Bk. II, vs. 885.
voetnoot439
wou: was zo goed.
voetnoot442
de ziende blinde; deze wending niet bij Ov.; vroom: voortreffelik; vertolken: duiden.
voetnoot443
Aoniaensche: Boeotiese.
voetnoot444
zonderling: met name.
voetnoot445
raet, Lat. responsa, d.i. ‘voorspellende antwoorden’.
voetnoot446
blaeuw, naar de kleur v.h. water, haar element; Lirioop, een stroomnimf; haar naam is afgeleid van Gri. leirion, ‘lelie’, een bloem die herhaaldelik bij de ouden met de narcis werd gelijkgesteld; nam d'eerste: was de eerste die enz.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 460 hs. haeken (kennelike schrijffout).
voetnoot447
spelling: voorspelling, het voorspellen; vgl. Bk. II, vs. 863.
voetnoot448
Cefizus, stroom(-god), vgl. Bk. I, vs. 451; vol schroom, bij ze.
voetnoot451
Bij Ov. is de volgorde omgekeerd: ‘....een kind, dat reeds toen vermocht liefde te wekken, en zij noemt hem Narcissus’. V.'s vertaling van de 1e helft is niet zeer helder, gelijk dan ook Van L. ze verstaat als ‘vóór de mannelike leeftijd’; maar dit past niet bij de naamgeving.
voetnoot452
geval: lot.
voetnoot454
zy, de ‘vrucht’, Narcissus.
voetnoot457
elk: aan, voor eenieder; d'uitkomste en de daet: daadwerkelike uitkomst.
voetnoot458
dolheit, niet geregelt: tegen de gewone regel, ongehoord (novitas furoris).
voetnoot459
blindens; vgl. vs. 683; 's naestens Dl. II, 402: 2, e.d.; invloed van de sterke buiging; Van Helten, Vondel's Taal, I bl. 111.
voetnoot460
‘Hij was nauweliks 16 jaar’.
voetnoot461
tusschen.... zon: ‘in die leeftijd, die men zowel tot de knapenjaren als tot die der jongemannen kan rekenen, glansde zijn schoonheid als een zon’. Van L. zegt ten onrechte, dat vryerschap in geen geval vóór kintsheit mocht staan; ‘tussen de vryerschap die nu aanbrak, en de kintsheit die ten einde ging’.
voetnoot465
praetmaeght; ofschoon hij bezwaar had tegen de ‘samenkoppeling van twee monosylben, beide met een dubbele a voorzien’, vond Van L. het woord geestig uitgedacht als vertaling van Lat. nympha resonabilis; het is echter niet daarvan, maar van vocalis n. de weergave; Ov.'s resonabilis Echo vindt men terug in E., die in 't wedergalmen leeft.
voetnoot466
noit.... spreeken, dit is in zoverre niet juist, dat zij eerst door Juno's toedoen in deze toestand was gekomen; ook Ov. heeft didicit, hier echter eer = ‘weet te...’.
voetnoot468
sloegh slechts galmgeluit; 1e lezing: sloegh geen galm-geluit; Ov.: ‘toen was E. nog een lichaam, niet een (loutere) stemklank’. De 1e vertaling was, hoewel de Lat. negatie non weergevend, kennelik onjuist; bij de 2e verstond V. vermoedelik non vox als: ‘geen stem in de gewone zin, doch slechts....’
voetnoot469
evenwel: Ov. zegt, dat zij toch (vgl. bij vs. 468) ook toen reeds haar mond op dezelfde wijze gebruikte als later.
voetnoot470
jongste = leste.
voetnoot471
begraeuwen: begrommen.
voetnoot472
ze, nl. Juno.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 476 oude uitg.: na gelt geen komma. - 478 oude uitg.: zweer.
voetnoot474
dat: hetgeen; zy, nl. Echo; genaeken, nl. tot Juno.
voetnoot476
wat gelt; leesteken na gelt ontbr. in alle uitgaven, behalve bij V. Vl.; alsof dees tong apo koinou gedacht moet worden? het is echter als een uitroep te verstaan, ongev. met de bet.: ‘om hoeveel gewed? zo zeker als iets’; vgl. V. Vl. en Stoett, Moortje, op vs. 2193; gelt van gelden.
voetnoot480
sterkte: bevestigde; streng: straf.
voetnoot481
v. Bij Ov. ingeleid met toch, versta: ofschoon Juno haar slechts een zeer beperkt gebruik v.d. stem liet. ‘Zij herhaalt de laatstgesproken woorden’.
margenoot+
[Randschrift:] Echo bemint Narcis.
voetnoot486
Ov.: ‘als wanneer lichtbrandbare zwavel, om de top van pijnboomfakkels gestreken, het bijgebrachte vuur aantrekt’.
voetnoot490
smeekend: vleiend.
voetnoot491b-94
Ov.: ‘maar haar (nieuwe) natuur verzet zich ertegen, en laat niet toe dat zij 't eerst spreekt; doch, wat ze nog vermag, ze is bereid klanken af te wachten enz.
voetnoot492
v. Juno... af, nl. door de dóórwerking van haar straf; vgl. vs. 493; straf, bnw.
voetnoot497
v. wie is hier? V.'s tekst had niet ecquis adest: ‘is er soms iemand hier?’, maar hic quis adest; de echo-weerslag is niet nauwkeurig, maar de eis van Van L., dat V. hier had moeten schrijven, onderstelt een lezing, die V. niet volgde. Bij Ov. zijn de weerslagen veelal natuurliker, o.m. door de bondiger bewoording.
voetnoot501
en (zagh) niemant.
voetnoot503
dus verlegen: in die onzekerheid.
voetnoot504
bedrogen: in de war; door 't gesprek; alternae vocis imago: ‘de weerklank der wisselend gesproken woorden’; zonder reên, oorspr. door een komma van bedrogen afgescheiden, past beter in de 1e lezing, die, i.p.v. eischt, hiel had (‘hield het antwoord voor zinledig’); in de gewijzigde lezing: zonder klaarheid.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 509 oude uitg.: vlugt. - 510 oude uitg.: na vliên 'n komma.
voetnoot505
Lat. coeamus ‘laat ons samenkomen’ is in Narcissus' mond weergegeven op een wijze, die met Narcissus' aard in strijd is.
voetnoot507
niet: niets.
voetnoot512
v. niet: niets; dus: niets is mij liever enz.; of anders: sterven is mij niet liever dan enz.; om dit.... zyn wit; om geen min t' ontvonken; deze vertaling is geheel onjuist, en in strijd met de situatie. Ov.: ‘afgewezen, houdt zij zich schuil in de bossen, en vol schaamte (pudibunda; V. om.... t'ontvonken) verbergt zij haar gelaat achter 't gebladerte’.
voetnoot520
verschrookt: verschrompelt; zucht: hartstocht.
voetnoot522
gedaente, Lat. ossa: ‘gebeente’; vgl. vs. 523. Verderop, vs. 656, schijnt deze verstening vergeten.
voetnoot524
de komma na bergen staat er te veel: nulloque in monte videtur.
voetnoot526
d'aêren; niet bij Ov., en dan ook in strijd met de voorstelling; zie bij vs. 522.
voetnoot527-vlg.
godtheên; nl. bos- (Ov. berg-,) en vlietnimfen; een: bij Ov. een der óók door N. versmade jongelingen.
voetnoot529
v. aldus.... zeght; een eigenaardige vorm van hendiadys: ‘met deze woorden ten hemel beurt’.
voetnoot530
Lat. sic amet ipse licet: ‘zo moge hij ook zelf beminnen’.
voetnoot532
wraekgodin: Rhamnusia, d.i. de naar Rhamnus in Attica zo geheten Nemesis, die trots en grootspraak straft; met reên, omdat de verwensing nl. billik was (precibus iustis).
voetnoot533
1e lez.: als witte zilversteen (zilverhoudend gesteente).
voetnoot535
slym: slib; vgl. Bk. I, vs. 510; en slymigh, troebel, Dl. II, 251: 355.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 556 oude uitg.: bloezend.
voetnoot536
nochte; vgl. Bk. I, vs. 467; Walch, 81.
voetnoot538
groeiend: welig groeiend (weerslag van proximus umor alebat).
voetnoot540
wyk: gebied.
voetnoot541
jaghtknaep, nl. Narcissus.
voetnoot542
v. bron, de 1e maal voor bron, de 2e voor bronwater, vgl. Bk. V, vs. 608 en H.
voetnoot546
wezen; V. volgde de lez. rem (een ding) niet spem, ‘voorwerp van hoop’, tenzij hij afging op speciem, het 1e woord der omschrijving van spem bij Farn.; en umbra (schyn), niet unda ‘spiegelbeeld in 't water’.
voetnoot548
mits: wijl; bezwykt: achterstaat bij; (een ander vb., uit Hooft, van dit ‘zeldzaam’ genoemd gebruik Wdb. 2:2521-2).
voetnoot549
en hy, sluit aan bij en ziet, vs. 547.
voetnoot551
de handen zijn hier weinig van pas; berust op de lezing digitos, ‘vingers’ voor ‘handen’, i.p.v. dignos; darren: durven.
voetnoot552
als: gelijk. Van L.'s gissing, dat als.... gloeit bij de kin en kaeken zou behoren, en dat dan na lokken een (:) hoort, is overbodig en in strijd zowel met het Latijn als met V.'s punktuatie; de zin is: ‘gelijk een andere A. gloeien zou, glanzend als (die van) een andere Apollo’; gloeit voor gloeien zou verhoogt de stelligheid; de lokken bij Apollo (en Bacchus) symbool van eeuwige jeugd.
voetnoot554-vlg.
voeghlykheit: bevalligheid; wezen, aenschyn en gelaet staan hier voor het éne oris (os, ‘gelaat’).
voetnoot556
gedommelt: gedoezeld, doormengd (schildersterm); vgl. Bk. X, vs. 838; Dl. IV, 112: 812.
voetnoot557
v. cunctaque miratur quibus est mirabilis ipse, d.i, hij beschouwt vol bewondering alles waardoor hij zelf bewondering verdient. Vermoedelik hield V. quibus voor een dativus (‘waarvoor’).
voetnoot561
brant, beurtelings onovergank. en overgankelik.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 567 oude uitg.: Dees weet; hs. 1e lezing: Hy weet. - 594 het hs. heeft dune. - 596 oude uitg.: t' elkens.
voetnoot566
bevroênde; deprendit genomen in de bet. ‘waarnemend’, i.p.v. ‘grijpen’.
voetnoot570
verloren: vergeefs.
voetnoot572
v. ontwyk.... vryt enz.; Lat. quod amas, avertere, perdes: ‘wat gij bemint, wend u (slechts) af, en gij zult 't verliezen’.
voetnoot574
oogen; Ov.: uw weerspiegelde gestalte.
voetnoot575
hy schynt bewogen: niet bij Ov.
voetnoot576
Dergel. rijm dikw. bij V., b.v. Dl. II, 542: 129, Dl. III, 173: 11.
voetnoot579
lange; Lat. opaca, ‘belommerd’.
voetnoot581
bederven: verkwijnen.
voetnoot582
heene en weder, aan alle zijden; vgl. Dl. II, 814. 9.
voetnoot585
‘gij met uw lommer een schuilplaats hebt verstrekt’.
voetnoot586
bloeide en groeide; H. merkt op, dat V. de 2e pers. mv. van de zwakke verl. tijd overal zonder -t schrijft, ‘als die van het Eenvoudige getal’; opgemerkt zij, dat gij het oude mv.-pronomen is, en er dus oorspr. geen aanleiding was tot een onderscheid tussen enkel-, en meerv. ww. vorm; H. keurt zowel de schrijfwijze op -de, als de elders, bv. bij Moonen, voorkomende op -en voor het meerv. af; Van L. acht ‘vooral in poëzy, het weglaten der t zeer verschoonbaar’; voor Bi. stond de schrijfwijze met -t vast.
voetnoot589
gestalt; V. gebruikt zowel deze oudere vorm (uit Hd. Gestalt; vgl. Bk. IX, vs. 846 in dit gestalt), als de jongere gestalte (b.v. hier vs. 595), die ook reeds die van Kiliaen is.
voetnoot592
oort: stuk lands.
voetnoot594
een dunne vloet en smalte: de smalte van een weinig water.
voetnoot597
rood, groen; deze niet-gelukkige tegenstelling niet bij Ov.
voetnoot603
oude: leeftijd; vgl. Bk. VII, vs. 460.
voetnoot605
heusch: vriendelik.
voetnoot608
weder: uwerzijds, ook.
voetnoot612
reppen: bewegen.
voetnoot614
ik ben in u: dit is het ogenblik, dat N. tot inzicht komt; de 1e lezing: ik ben het zelf (Lat., bij Farn. Ille ego sum), gewijzigd naar Schrev., N. Heins.: in te ego sum.
voetnoot615
onbedrogen: zonder mij te vergissen.
voetnoot616
en voel; met klemtoon op en.
voetnoot617
wat gaet ons aen; vgl. Bk. II, vs. 247; Bk. V, vs. 287; Lat. quid faciam, ‘wat moet ik nu doen’; ons is wel eer als mij op te vatten, dan dat het de andere N. zou insluiten. ‘Wat staat mij nu te doen?’
voetnoot618
toeven: afwachten.
voetnoot620
door myn bezit alleen: juist door mijn bezit.
voetnoot622
gegriefde, nl. door de liefde.
voetnoot624
rou: smart.
voetnoot626
v. Ov.: ‘Mij valt de dood niet zwaar, daar ik immers door de dood mijn smart zal zien eindigen’. V.'s vertaling, die niet weergeeft waar het op aankomt, is bovendien door haar strijdige beeldspraak niet gelukkig; die.... knippen is concessief op te vatten (‘ofschoon....’).
voetnoot628
die my mint, onjuist voor qui diligitur: ‘die door mij bemind wordt’, nl. het spiegelbeeld.
voetnoot630
los van zinnen: niet bij zinnen; vgl. los van hoofd, Dl. II, 636: 5.
voetnoot634
beroerde: in beweging gebrachte; verdreven: verdwenen; vgl. Mnl. verdriven; Stoett, Moortje, gloss.; kyken; vgl. voor het transit. gebruik Rosk. vs. 53: En 't laege Waterland doen kijcken; en hier Bk. X, vs. 945.
voetnoot643
eveneens, nl. ziet.
voetnoot644
muskadel: m.-druif.
voetnoot646
stille, nl. weer stil geworden.
voetnoot653
vaegh: kracht, bloei; zie over dit woord H., en vgl. Dl. III, 216: 457; vaegh en kracht, Lat. vigor et vires.
voetnoot654
wat zyn oogh behaeght, onjuist voor: quae modo visa placebant, d.i. wat zoëven nog gezien wordend (aan 't oog) behaagde; bezinde: beminde.
voetnoot656
waerover, latijnse (relatieve) wending (quae ut vidit); vergramt, nl. hoewel vergramd.
voetnoot658
drukkigh: bedroefd.
voetnoot663
den galm, past slecht voor de vrouwelike Echo; Lat. locus: ‘de omgeving’.
voetnoot664
d'eige woorden; Ov.'s totidem, ‘evenweel’ geeft scherper aan, dat zij ieder der woorden terugkaatste.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 670 Het hs. heeft, gelijk ook de oude uitgaven en V. Vl., Boomgodinnen en in vs. 672 Boomgodin. Het eerste, zoals reeds H. aanwees, verkeerdelik voor Stroom-(of: Vliet-[M.])godinnen (Lat. Naiades); 't tweede staat voor Lat. Dryades. Van L. drukte op beide plaatsen Stroomgodin(nen), onder bijvoeging van de woorden: ‘De fout is naar Vondels hs. hersteld’. Unger drukte naar het hs., echter met de noot: ‘De uitg. heeft hier terecht: Stroomgodinnen, Stroomgoden (lees: -godin). - 672 beluit, aldus niet alleen in het hs., maar ook in de uitgaven van 1671, 1703, 1730, ondanks Van L.'s beweren, dat de oude uitgaven besluit zouden hebben; ook Unger: ‘de oude uitgaaf heeft verkeerdelik besluit’. - 675 kantschrift oude uitg.: eenen bloem. - 688 oude uitg: na gewis puntkomma.
voetnoot667
v. Vertaling van lumina mors clausit domini mirantia formam, d.i. ‘de dood look de ogen, die (tevoren) de schoonheid van hun heer bewonderden’; naar V.'s bedoeling ziet waerover op oogen.
voetnoot669
d.i. ook daar nog blijft hij hetzelfde doen.
voetnoot670
gezusters van een moeder; Ov. noemt ze sorores, d.i. zijn zusters, daar N. de zoon van een stroomnimf en een riviergod was; niet alsof hij haar allen en hem voor kinderen van één moeder hield.
voetnoot671
Het afgesneden haar als wijgeschenk voor doden; berechten: bewijzen hem de dodeneer; vgl. Ifig. in Tauren, vs. 648.
voetnoot672
Boomgodin, ekv. i.p.v. het meerv.; beluit: bejammert.
margenoot+
[Randschrift:] Narcis in eene bloem.
voetnoot675
nergens niet; voor de dubbele negatie vgl. Bk. I, vs. 617; Bk. IX, vs. 558-vlg.; Walch 45; 97.
voetnoot676
dan: maar; vgl. Dl. II, 319: 19 e.e.; Walch 81; Bk. XI, vs. 108.
voetnoot680
gestelt ten toon: onder voorwaarden aangekondigd (vs. 454).
voetnoot681
Penteus, zoon van Echion (vs. 150) en van Cadmus' dochter Agave; vgl. hierbij vs. 166 v.
voetnoot682
v. Lat. ex omnibus unus (een eenigh) hoort niet bij contemptor superum (lasteraer, d.i. smader, der goden), maar bij spernit (dorst beschimpen).
voetnoot684
ongezwicht: op onbeschaamde wijze.
voetnoot687
dus vermeeten, bij ge.
voetnoot689-90
voorhanden: nabij; vgl. Bk. V, vs. 740; magh....spreeken: ‘als het waar is, dat ik voorspellen kan’; nieuwe, d.i. de u nog onbekende; vgl. vs 407 vv.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 696 oude uitg.: na verschynen een komma. - 698 oude uitg.: mat van. - 720 oude uitg.: bloeienst'.
voetnoot693
voor dit wout; niet bij Ov.
voetnoot696-vlg.
hy wil: hij zal; V. volgt de lez. Et veniet; niet Evenie(n)t: ‘geschieden zàl het’; maer (Ov.: ‘immers’) .... schult is in 't Lat. tussenzin.
voetnoot699
Ov. ‘dat ik in deze duisternis maar al te goed gezien heb’; V. zag in me vidisse de acc. c. inf. over het hoofd, beschouwde me als obj. bij vidisse: ‘dat ge mij maar al te zeer gezien hebt’.
voetnoot700
Latijn proturbat: ‘jaagt hem weg’.
voetnoot701
lang gehoort; waar men lang van gehoord heeft.
voetnoot702
Liber: Bacchus; Liber was eigl. een oud-italiese godheid, die na het indringen der Griekse mythen met Bacchus werd geïdentificeerd; vgl. de vele andere naamparen als Zeus: Jupiter, Hera-Juno, Ares-Mars, Hermes-Mercurius.
voetnoot705
schoondochters, Lat. nurus, dat hier echter algemener jonge vrouwen betekent, zoals dikw. bij Ov.; Bk. II 490 door V. vertaald met jonkvrou.
voetnoot706
staetig: deftig; amptenaeren, voor proceres, ‘aanzienliken’, door V. hier met ‘waardigheidsbekleders’ gelijkgesteld.
voetnoot708
vgl. het begingedeelte van dit boek; Penteus spreekt hier de jonge Thebanen toe, in vs. 716-19 de met Cadmus uit Phoenicië gekomenen.
voetnoot709
dwars: tegen de reden.
voetnoot710
kornet: horen; vgl. kromkornet, Dl. II, 586: 1081; kromhoren, hier Bk. IV, vs. 529; Ov. bedoelt de Phrygiese schalmei.
voetnoot713
suffen: vervaard zijn.
voetnoot714
gedommel: gebom (van trommels e.d.).
voetnoot715
kitteljaght: ontuchtige bende; pyp: fluit.
voetnoot717
Van Tirus, naar de lezing A Tyro, niet Hac Tyron.
voetnoot721
oude: leeftijd; ‘mij meer gelijk in jaren zijt’.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 737 na wulpsch geen komma; in het hs. als gevolg van een wijziging (van en in een) onduidelik. - 754 oude uitg.: na bloetverwanten een komma.
voetnoot722
wyngertspiets: thyrsusstaf, een staf uit licht hout of riet, omwonden met wijn- (of klimop-) ranken, en op de top met een pijnappel voorzien; vgl. Dl. III, 231: 919 wijngerdtorts, later veranderd in druif-spiets.
voetnoot724
draek, vs. 40-vlg.; dat was nl. de stam.
voetnoot725
uit wraek, een niet passend toevoegsel.
voetnoot728
velt; Ov.: ‘velde’; manhaft; over het gebruik van deze vorm naast -ig Wdb. IX, 199; jaght, vgl. vs. 715, bende.
voetnoot733
geval: lotsbeschikking.
voetnoot734
lastervlek: schandesmet.
voetnoot736
smilten; H. over smilten naast smelten: ‘smilten schrijft V. doorgaans, doch ook somtijds smelten’; Bi.: ‘beide zeer goed’; smilten is zuidelik.
voetnoot737
wulpsch: jong, onervaren.
voetnoot738
oorloghswrokken, vgl. Eneas, XII, vs. 651; als ww. op te vatten?
voetnoot740
van mirre (mirrebalsem) druppende; vergelijk de aant. bij Deel II, 151: 1028; hier Boek V, vers 77; Eneas, XII, 155.
voetnoot745
vader, Jupiter nl.; V. vertaalde assumptum bij patrem en commenta bij sacra als attributieve bnw.
voetnoot747
Akrys: Acrisius, koning van Argos; vgl. Bk. IV, vs. 831.
voetnoot754
onjuiste vertaling van Hunc avus, hunc Athamas, zijnde resp. Pentheus' grootvader Cadmus, en zijn oom Athamas, wiens gemalin Ino een dochter van Cadmus was.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 757 oude uitg.: waerschout.
voetnoot755
verlegen: ontrust.
voetnoot758
rokkenen: op touw zetten.
voetnoot760
ongeschutte; vgl. Hy schut vergeefs sich selven moe, Dl. III, 400: 17; schutten: tegenhouden.
voetnoot761
zachtzinniger; Lat. lenius, hetzij dit als een absol. comparativ. (‘vrij kalm’), dan wel, in vergelijking met het volgende, als een relatieve moet worden verstaan.
voetnoot763
hinderbeer: stuwdam; vgl. Bk. IX, vs. 60; Lat. obex, dat hier echter niet meer dan ‘hindernis’ beduidt.
voetnoot764
zy, zie vs. 751; blont en blaeu, vgl. Dl. II, 618: 4.
voetnoot765-66
‘ze zeggen allen, dat ze Bacchus niet gezien hebben’.
voetnoot767
en sleepen; daarmee wordt bij Ovid. het verhaal voortgezet; bij V. gaat de aanhaling door tot vs. 771a.
voetnoot768
gast: heerschap; vgl. Bk. I, vs. 764; Bk. II, vs. 908 v.; gevleugelt en geknevelt; vgl. Dl. III, vs. 299; vleugelen: de armen (eigl. de vleugels) binden; knevelen (van knevel: band) binden. Vgl. overigens met deze hele passage die betreffende de gevangen Vosmeer.
voetnoot769
Ov.: ‘die eens uit het Tyrrheense volk de god en zijn heilige dienst (sacra dei: de dienst v.d. god) was gevolgd’. De Tyrrheners heetten uit Lydië te stammen, en één volk te zijn met de Etruskers of Tuskers (Tuskaen). Deze gevangene is eigenlik, hoewel Ov. het niet uitdrukkelik zegt en het verderop (zie bij vs. 872) slechts zijdelings aanduidt, de in hem veranderde Bacchus zelf. Vs. 769-70 zeggen dus slechts, waar hij zich voor uitgaf (Ehwald).
voetnoot772
grijnen: boosaardig kijken; ook tans nog in Zd. Nedl. sterk; oorspr. één met grienen; naar het voorb. daarvan ook greens bij grijnzen, Dl. II, 104: 48.
voetnoot774
maer, is opmerkelik; maer wacht: wacht maar; men kan vergel. Wdb. N.T. XI, 44, al. 6; de lezing is 't gevolg hiervan, dat V. het eerstgeschrevene Kon tegenhouden verving door het juistere: Intoomen kon.
voetnoot778
bestaetge: waagt ge het.
voetnoot780
onversuft: onverschrokken.
voetnoot781
Acestes; de gewone lezing is Acoetes (Gri. akoites, ‘de slapeloze’, ‘altijd waakzame’), beter passend bij het stuurmanschap, vs. 792; vs. 915 Acetes; noit.... verbluft; niet bij Ov.; het waenwys hooft doelt op Pentheus.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 805-806 oude uitg.: alree, Alree.
voetnoot782
Meonie, Maeonia, oude naam van Lydië.
voetnoot785
want: viswant, netten; eerste lezing: net.
voetnoot786
rente: (bron van) inkomsten.
voetnoot787
sprak: sprak hij; vgl. vs. 863; Bk. IV, vers 804; e.e.; voor de constr. V. Helt. II, blz. 63-vlg., Walch, 86-vlg.; hanteering: bedrijf.
voetnoot788
huisraet; Lat. opes, ‘bezit’, waarmee echter blijkens het vervolg alleen het water bedoeld is. In de alexandrijnse poëzie is de visser vaak het type van de, altijd weer hopende, arme.
voetnoot791
strax hierna: kort hierop.
voetnoot794
d'Oleensche Regengeit, de geit Amalthea, die Zeus zoogde, volgens een sage in de nabijheid der Achaïese stad Olenos, naar anderen op Creta, in welke laatste voorstelling Ovidius' Olenia op een vermenging berust, of op afstamming van een koning Olenos. Taigete, een der Pleiaden; vgl. Bk. I, vs. 824; Regenstarren, de Hyades, zeven sterren in de kop v.d. stier, wier opgang regen aankondigde; vgl. Bk. VI, vs. 240; XIII, vs. 423; Dl. VI, 412: 787.
voetnoot795
niet te sarren; bij winden (een toevoegsel van V.).
voetnoot797
Chius: het eiland Chios bij de Joniese kust; het schip dreef op de vaart naar het in de Aegaeiese Zee liggende Delos naar rechts af; gerust; Lat. dextris remis: met naar rechts roeiende riemen; heeft V. dexter opgevat als ‘bekwaam, geschikt’?
voetnoot800
ik rys op, nl. uit de slaap.
voetnoot802
duin; voor het genus vgl. Bk. I, vs. 375, Wdb. N.T., en Hoogstr.-Kluit; Lat. tumulo ab alto: ‘van een hoge heuvel’; vgl. Bk. IX, vs. 470.
voetnoot804
steek in zee; Lat. repeto carinam: ‘keer terug naar mijn schip’; dus wschl.: ‘ga wederom afvaren’.
voetnoot805
een voornaemst' (1e lezing: de-); Lat. sociorum primus: ‘de voornaamste enz.’. Van L. laakt de apokope vóór volgende mkl.; V. ‘moet dezen regel niet hebben overgelezen’; nochtans vindt de verandering van de in een wschl. haar oorzaak in niets anders, dan dat na een de apokope aan V. minder hinderlik voorkwam; de betekenis werd nu ongeveer: ‘een der voornaamste’; al ree, eigl. ‘al klaar’, ter beantwoording van een bevel e.d., vgl. all right; Stoett, Moortje, bl. 241-vlg.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 812 zie; oude uitg.: ziet, maar in de Drukfeilen verbeterd. - 828 oude uitg.: De. - 831 oude uitg.: na op geen komma. - 834 hs. komma na hadde, en ook na ik.
voetnoot811
driftigh: onvast; vgl. Bk. I, vs. 356.
voetnoot812
draght (: kleding) en gang zijn voorwerp bij ik bezie.
voetnoot814
loopt mommen; staande uitdrukking voor ‘vermomd gaan’; H.
voetnoot817
-ze: hen daar; vgl. Bk. I, vs. 632; IV, 729; VI, 823; IX, 103; X, 254; XIII, 404.
voetnoot818
snelste; moest naar het oordeel van H. en Van Lennep (niet Bi.) de snelste zijn; of, zegt H., ‘dewijl 't vaars zulks niet lijdt, Diktis, snelst, zonder e aan 't einde’; maar dit zou, zegt Van L., betekenen, dat D. in 't klimmen sneller was dan b.v. in 't lopen. Dat echter V. dit laatste niet bedoelde, blijkt, ondanks Van L.'s onzekerheid, uit de Lat. tekst. H. merkte wel op, dat V. hetzelfde snelste ook Bk. X, vs. 843 gebruikt; by: langs.... omhoog.
voetnoot819
ryden op een tou, schrijlings zich bewegen op; 1e lezing: daelen langs het tou; relabi.
voetnoot821
dus: aldus, evenzo; bij Ov. is M. degene, die van de voorsteven af de stuurman aanwijzingen geeft.
voetnoot822
baes van 't roeien, op wiens zingen, resp. zwijgen, de roeiers roeiden, resp. rustten.
voetnoot823
moedight: aanmoedigt, nl. niet nù bij hun verzet, maar bij het roeien.
voetnoot826
nl. door als rovers de god weg te voeren.
voetnoot827
ik wil; 't verhaal gaat voort.
voetnoot829
Tuskanen, vgl. bij vs. 769.
voetnoot830
achterlant, mnl. achter lande, naar de gelegenheid des lands, overal door 't land heen; hier in nog ruimer opvatting: overal, zonder doel; vgl. nog achterwege naar zijn oudere betekenis; vergelijk Deel II, bladz. 712, vers 1525.
voetnoot831
stak op: zette daar een keel tegen op (Wdb. XI, 1255); of: bruiste op, kwam in verzet (ibid. 1256-57); wat V. de nek breken noemt, maar beter weergegeven wordt met ‘de keel nagenoeg dichtknijpen’, had volgens Ov. werkelik plaats (guttura rupit), maar daarna zou bovendien Acestes overboord zijn geslingerd, als niet enz.
voetnoot834
met angst bevangen; Ov. ‘hoezeer ook....’.
voetnoot835
hantgaeu: rap, vaardig; in de bet. handig Dl. II, 335: 7: handgaeuwe herderin.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 842 oude uitg.: na u een komma.
voetnoot836
godeloos: goddeloos; vgl. bij Bk. V, vs. 141; Van Helt., V.'s T. I, bl. 27.
voetnoot838
uit den slaep, bij Ov. nl. door het geschreeuw; zuipen, nog niet in onze platte opvatting; vgl. nochtans Walch 50.
voetnoot839
in d'oogen druipen: duur te staan komen; vgl. Dl. IV, 638: 64.
voetnoot840
zeghme; meerv. imperat. zonder -t; vgl. Bk. X, vs. 47; VI, vs. 631; omgekeerd Bk. VI, vs. 447; Van Helten, Vondels Taal II, bl. 52; Walch 83-vlg.; wisseling in 't meerv. Palam. 1755 (in 1652 weggewerkt); hier Bk. IV, vs. 517-18; ook dezelfde wisseling in het enk., bv. Dl. III, 120: 151-2; 176: 57-59; 218: 503; hier IX, vs. 1110. In de antwoorden aan Moonen keurt V. ziet voor 't ekv. af.
voetnoot844
Naxos, het grootste eiland van de Cycladen, (aan Bacchus gewijd).
voetnoot848
eisch = vraag; vgl. vs. 382.
voetnoot849
toen enz.: Ov. ‘N. lag rechts’; Naxos ligt op aanmerkelike afstand van Chios; het schip vaart Zuidwaarts, en moest, om Naxos te bereiken, in Z.W. richting, dus naar rechts; de schepelingen wilden naar de Kl. Aziatiese kust, dus links.
voetnoot851
Megeer (niet bij Ov.), een der drie furiën.
voetnoot853
vreest, nl. dat hun de roof, en ieder zijn deel daaraan, ontgaan zal; de meesten; bij Ov. geven de meesten hun wens door wenken te kennen, de anderen door fluisteren, terwijl na de overgave van het roer allen aan 't schelden slaan. Doordat bij V. ‘de andere uitvielen, vertaalde hij ‘allen’ (cuncti) met alle andren (vs. 856); bij al de hoop (totum agmen) herstelt hij zich.
voetnoot855
bij ik (vs. 854); eerlyk: rechtschapen.
voetnoot863
begon: begon hij; als de zieken, niet bij Ov.
voetnoot864
maetroos; voor de spelling zie Dl. II, 434: 59.
voetnoot867
Bij H. een aanmerking betreff. zonder reden en vreemt van reên, ‘twee stopwoorden om 't rijm: te meer gebrekkelijk, omdat zy 't zelfde zeggen, en het zelfde woord hier dient, om beide, sleepend en staand rijm te vervullen’. H. geeft daar andere vbb. van, uit een waarvan blijkt, dat hij in ly beschouwt als gelijk aan in lyden; vgl. Dl. I, 565: 1. In vs. 869 schreef V. eerst hier gel[eên].
voetnoot872
geen.... hy; Ov.: ‘geen god is (u tans) meer nabij dan hij zelf’; vgl. bij vs. 769; de dubbelzinnigheid van het Lat. komt bij V. niet tot haar recht; zijn 1e lezing was letterliker maar foutief: (want hy was dichtst hierby).
voetnoot873
ongeloofbaer, door H. beter geoordeeld dan ongeloofelyk (Bk. XII, vs. 694), maar hij ziet over 't hoofd, dat bij woorden op -baer de meer letterl. betekenis op de voorgrond kan treden; zie litt. bij Schönfeld, Hist. Gr.3, bl. 288; vergelijk Walch 65.
voetnoot875
Ov.: ‘als op 't droge getrokken’.
voetnoot876
zich zelfs zal wel enkel bij verhitten behoren, niet ook bij verwondren.
voetnoot877
het veil: klimop (aan Bacch. gewijd); daar 't veil hier pas voor 't eerst genoemd wordt, is het minder juist.
voetnoot879
door.... heen: tussen .... door; eekloof: klimop (Synon. Lat.-Teut. ed. Spanoghe: hedera, .... eekloof, id est eik-loof); V. bezigt het hier voor Lat. corymbus, dat in het Dict. Tetraglotton van Montanus-Martenez vertaald wordt met: Besien (d.i. bessen) van eek-loof, eertswel, etc.; vgl. Dl. VI, 116: 34.
voetnoot881
de speer; vgl. bij vs. 722.
voetnoot882
gespook: schijngestalten (simulacra inania).
voetnoot883
zwieren: zich dooreenbewegen; deze dieren werden in Bacchusoptochten meegevoerd.
voetnoot884
dolheit: waanzin; voort: aanstonds.
margenoot+
[Randschrift:] Tirrensche schippers in dolfynen.
voetnoot885
al teffens: allen zonder onderscheid; d.i. met uitzondering van de verhaler.
voetnoot887
vinnen, naar de lezing nigrescere pinnis; ingebogen, naar de lezing depresso.
voetnoot890
gaepte wyder, d.i. reeds had hij een brede muil.
voetnoot893
inleggen, voor Lat. obvertere (obstantes remos), d.i. (de weerbarstige riemen) terugwenden, om nl. daardoor het gestremde schip in tegengestelde richting te drijven; V. vertaalde het eerst met afkeeren; met inleggen bedoelde V. echter: ‘binnenhalen’, in welke betekenis het ook door Valentijn in zijn vertaling van deze plaats gebezigd wordt: ‘maar terwijl Libys de vaart belettende riemen meent in te leggen’; Schrev.: ‘Convertere. Vel in partem aliam, vel in latus detorquere’ vgl. Bk. XI, vs. 640.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 922 hs. Citheron, d.w.z. de h is hier, bij verzien, niet doorgehaald, gelijk anders bij th regelmatig.; oude uitg.: t.
voetnoot897
gelyk een zeissen; niet bij Ov.; 1e lezing: springt met een heesch gekryt.
voetnoot898
stompe, voor Lat. truncus, ‘verminkt’.
voetnoot899-v.
de staert, nl. hun staart; kromme boght, voor Lat. falcata. V. heeft eerst getracht, dichter bij de eigl. betekenis (‘sikkelvormig’) te blijven: De staert kreegh zeissenwys.... allengs een kromte; terwyl.... vaeren is vulling.
voetnoot905
snuiten; Ov. ‘neusgaten’; 1e lezing het neusgat; 2e hun neuzen; hierdoor wint aan kracht Van L.'s opmerking, dat V. opzettelik, om de klanknabootsing, dezelfde klanken heeft samengekoppeld.
voetnoot906
overbleven; zie bij Bk. I, vs. 429.
voetnoot908
godt: de god; als dikwijls.
margenoot+
[Randschrift:] Penteus verwatenheit.
voetnoot912
of: of wellicht.
voetnoot913
trouwanten: dienaars; vgl. Dl. V, 657: 1018, en zie over trawant Kluyver in Versl. en Meded. der Kon. Akad. v. W., 1902; een Slavies woord, dat wschl. beïnvloed is door mnl. truant, trouwant; in laatstgen. vorm zal het met trouw geassocieerd zijn geraakt, gelijk V. hier zonder trou er tegenoverstelt.
voetnoot915
Acetes, overeenkomende met de gewone lezing Acoetes; vgl. vs. 781.
voetnoot921
zent niemant; Lat. nec iam iubet ire, Valentijn: ‘en laste nu sijn volk niet derwaart te gaen’; V. verbond de negatie nec met iubet, i.p.v. met ire; bovendien meende hij oorspr., dat het op Acoetes sloeg: 1e lezing: Gebiet hem dat hy blyve; verwaent en moedigh: trots en zelfverzekerd.
voetnoot922
Citeron: de berg Cithaeron in Boeotië.
[tekstkritische noot]TEKSTKRITIEK: vs. 932 oude uitg.: goddeloos. - 946 in het hs. is, wat de zetter niet opmerkte, de komma na smeeken weggewist.
voetnoot923
wangelaetigh (bij zich gelaeten, ‘zich gedragen’; mnl. wangelaet) onbetamelik; Ov. spreekt van ‘luidklinkende stem’.
voetnoot924
en zagh; hij zàg de tierende Bacchanten; maar het ‘horen’ was belangrijker; het ‘zien’ niet bij Ovid.
voetnoot925
weêrklank, nl. van de in de lucht gestegen klank.
voetnoot928
aen den man: slaags raken (pugnaeque assumit amorem).
margenoot+
[Randschrift:] Penteus gestraft.
voetnoot931
de moeder: Agave.
voetnoot933
quam.... biên: ging te lijf met.
voetnoot935
zusters, nl. Ino en Autonoë; met uw troepen, niet bij Ov.; 1e lezing: uit de troepen.
voetnoot938-v.
komt.... en vliegen; H. acht het verbinden van een enkelv. ww. met een collectief (drommel) ‘Poëetisch en keurlijk’; maar om er nog een meerv. ww. (vliegen) aan toe te voegen, is ‘niet naar te volgen’; vgl. V. Helt. II, blz. 123; H. wijst ook op de herhaling van teffens en 't overtollige met haer genooten. De herh. van teffens is eerst bij 2e lez. in de tekst gekomen. De pointe van Ov.: omnes in unum, ‘allen op één’, is bij V. vervallen; teffens: allen tegelijk.
voetnoot942
knien; de tweesilbige vorm was volgens H. zeldzaam.
voetnoot943
te: zeer; ongenadigh, nl. gewond.
voetnoot945
Akteon, zoon van Autonoë; ook hij was immers verscheurd.
voetnoot948
voort: aanstonds daarop.
voetnoot950
stompen; Ov.: trunca deiectis vulnera membris: ‘de verminkingswonden, van de ledematen beroofd’.
voetnoot955
te paeien noch verzaden; dit niet-herhalen van te behoort volgens Van L. ‘nog tot Vondels vroegeren leeftijd’; vgl. echter Bk. II, vs. 166, Bk. V, vs. 28 e.e.; bij bijw. Bk. II, vs. 176; H. op V, 28: ‘in dit Werk alleen.... meer dan dertigmaalen’.
voetnoot959
dan, na het van negatie verzelde zoo, vgl. Roskam, vs. 97 v.: die niet soo seer en staen Na heerschen, danse met 's lands welstand sijn begaen; door bijgedachte aan minder dan; bloetschendigh: het eigen bloed schendend, haar bloedverwant mishandelend.
voetnoot960
de Tebaen; Ov. zegt dit van de Ismeniese (naar de rivier de Ismenus), d.i. Thebaanse vrouwen.
voetnoot961
Bacchus, 3e naamv.; onderdaen: onderdanig; voedt, nl. met gaven.
voetnoot962
kooren: tempels.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

titels

  • De werken van Vondel (10 dln) (WB-editie)


auteurs

  • Leo Simons

  • C.R. de Klerk

  • J. Prinsen J.Lzn

  • H.W.E. Moller

  • B.H. Molkenboer

  • J.F.M. Sterck

  • L.C. Michels

  • C.G.N. de Vooys

  • C.C. van de Graft

  • A.A. Verdenius