Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674 (1937)

Informatie terzijde

Titelpagina van De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674
Afbeelding van De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674Toon afbeelding van titelpagina van De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.06 MB)

XML (2.58 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie
drama

Subgenre

verzameld werk
gedichten / dichtbundel
tragedie/treurspel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674

(1937)–Joost van den Vondel–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

[Op de Waterwel te Nismes, genoemt Diana.]Ga naar voetnoot*

 
O Stroom-Godt van de Stadt, gesont door 's waters aert,Ga naar voetnoot1
 
Springh-ader van den Celt, den Goden lief en waert,
 
In ongelijcke spraeck, d'Apoon met syn geklater,Ga naar voetnoot2-3aGa naar voetnoot3b
 
Noch Nemausus is niet doorluchtigher van Water,Ga naar voetnoot4
5[regelnummer]
Oock vloeyt Timavus niet soo helder naer de Zee.Ga naar voetnoot5

voetnoot*
Bij de titel. Top. Gall. IV, p. 311-vlg. vermeldt bij Nîmes een ‘Waterwel’ met de naam ‘Diana’. Dan volgt de onjuiste bewering, dat Ausonius (aan wiens lofdicht op Bordeaux de passage ontleend is) deze waterwel van Nîmes ‘stellende is voor die van Bordeaux.’ In werkelijkheid is het juist omgekeerd (zie aant. 4). Te vreemder wordt de zaak, waar bij de beschrijving van Bordeaux in hetzelfde Top. G. (IV, p. 133) de juiste voorstelling wordt gegeven, en een geheel andere vertaling (aan het einde van dit Deel afgedrukt, in het Aanhangsel). Een derde vertaling, de oudste, heeft de Blaeu-atlas (S.s.).
voetnoot1
gesont: geneeskrachtig.
voetnoot2-3a
Auson.: ‘Gij, Divona in de taal der Kelten geheten Bron, toegevoegd aan het getal der Goden.’ De gelijkstelling van deze Divona van Bordeaux met de Rom. Diana lag voor de hand.
voetnoot3b
de Aponus was een bron bij Padua.
voetnoot4
Nemausus: bron bij de gelijknamige stad (Fr. Nîmes); deze wordt dus juist achtergesteld bij die van Bordeaux; doorluchtig hier in eigenl. betekenis: klaar (= Auson. ‘glas-helder’). Het vers heeft zoals vaak bij Vondel twee elkaar versterkende ontkenningen.
voetnoot5
Timavus; dit riviertje mondt uit in de Adriatische Zee.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

titels

  • De werken van Vondel (10 dln) (WB-editie)


auteurs

  • Leo Simons

  • C.R. de Klerk

  • J. Prinsen J.Lzn

  • H.W.E. Moller

  • B.H. Molkenboer

  • J.F.M. Sterck

  • L.C. Michels

  • C.G.N. de Vooys

  • C.C. van de Graft

  • J.D. Meerwaldt

  • A.A. Verdenius