Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Bacchus. Lyrisch leesboek over de god Bacchus, met aantekeningen en vertalingen, tevens een illustratie van het translatio-imitatio-aemulatio-principe. Deel 2 (1971)

Informatie terzijde

Titelpagina van Bacchus. Lyrisch leesboek over de god Bacchus, met aantekeningen en vertalingen, tevens een illustratie van het translatio-imitatio-aemulatio-principe. Deel 2
Afbeelding van Bacchus. Lyrisch leesboek over de god Bacchus, met aantekeningen en vertalingen, tevens een illustratie van het translatio-imitatio-aemulatio-principe. Deel 2Toon afbeelding van titelpagina van Bacchus. Lyrisch leesboek over de god Bacchus, met aantekeningen en vertalingen, tevens een illustratie van het translatio-imitatio-aemulatio-principe. Deel 2

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.60 MB)

Scans (15.70 MB)

XML (0.67 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Bacchus. Lyrisch leesboek over de god Bacchus, met aantekeningen en vertalingen, tevens een illustratie van het translatio-imitatio-aemulatio-principe. Deel 2

(1971)–L.Ph. Rank, J.D.P. Warners–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 279]
[p. 279]

2. Dorat vertaalt Ronsard

Dorat, leermeester van Ronsard, vertaalde de laatste hymne van zijn leerling in het Latijn. De tekst volgt hier, uiteraard zonder vertaling: de nieuwsgierige lezer verwijzen wij naar Ronsard's tekst.

Hymnus in Bacchum A Io. Aurato Expressus ex Gallico Ronsardi. Ad amplissimum Cardinalem Odetum Castilionaeum.
 
Quid potius Faciam, nova dum vindemia feruet,Ga naar voetnoot1
 
Quam te Bacche canam, & tua Bacchanalia festa,
 
Postquam iam vitrei calicis praeconia feci,Ga naar voetnoot3
 
Ut pariter celebrem calicúmque meríque parentem,
 
Flumina qui dulci mutans Acheloïa vino
5[regelnummer]
Foelici vice primus, ad utiliora vocavitGa naar voetnoot5
 
Pocula mortales? quid agam? numquid ter Iacchi,Ga naar voetnoot6
 
Te nunc voce canam, genus aut ab origine primaGa naar voetnoot7-8
 
Unde tuum repetam: tua nam dubitatur origo.
10[regelnummer]
Hinc sibi te Thebae, tua Nysaque vendicat illinc.Ga naar voetnoot10
 
Utri ementiti tua sunt cunabula Bacche?Ga naar voetnoot11
[pagina 280]
[p. 280]
 
Crassa nimis sus est Boeotica, vulgus ut inquit:Ga naar voetnoot12
 
Non sibi Boeotae mendacia talia Thebae
 
De nihilo fingant: nec te, reor esse loquatur
15[regelnummer]
Gens Thebana suum, nisi tu sis ortus ab illa.
 
Nysa sed est mendax, nec gens est vanior Indis.
 
Vera fides certè (postquam Iunonis iniquae
 
Vultus anu Beroë se dissimulavit, & eiusGa naar voetnoot18
 
Arte dolóque Iovis lenissima flamma parentemGa naar voetnoot19
20[regelnummer]
Fecit abortivos crudósque effundere partus,Ga naar voetnoot20
 
Cùm tu fulmineas inter trepidare favillasGa naar voetnoot21
 
Decolor ambusta visus puer editus alvo)Ga naar voetnoot22
[pagina 281]
[p. 281]
 
Quòd iam tum genitor Nysam te misit alendumGa naar voetnoot23
 
Hippaeque Inoníque Athamantique & Meticharsae,Ga naar voetnoot24
25[regelnummer]
Non tamen extemplo post fulmina matris & ignes:
 
Nam simul in lucem Semele te protulit ardens,
 
Penè puerperium rude, mox Pater insuit imoGa naar voetnoot27
 
Te femori, puer ut maturus & integer illinc,
 
Matris ut ex utero, post tempora certa redires.
30[regelnummer]
Pòst ubi ritè suum maturum tempore foetum
 
Coxa patris coxit, reperit sibi nomen & indeGa naar voetnoot31
 
Arrabiam petit: hîc subito velut icta doloreGa naar voetnoot32
 
Torminibúsque gravata puerpera, vincula rumpitGa naar voetnoot33 Ga naar voetnoot33-34
 
Foecundi foemoris prope Sangariae vada lymphae.Ga naar voetnoot34
35[regelnummer]
Arrabiae nondum foelicis nomen, odoraGa naar voetnoot35
 
Sangarius nondum ripa memorabilis, ut nunc:
 
At tu Iuppiter, ut grato permulsus odore
[pagina 282]
[p. 282]
 
Ille tuus foret enixus, de sanguine terram
 
Ipse tuo proferre iubes thus, balsama, myrrham,Ga naar voetnoot39-40 Ga naar voetnoot39
40[regelnummer]
Et calamum, casiámque: recens tu deinde creatiGa naar voetnoot40 Ga naar voetnoot40-41
 
Nebride succingis tergum, cunísque reponisGa naar voetnoot41
 
Sangaridúmque choro nimpharum tradis in antrisGa naar voetnoot42
 
Nyseis ut alant illum: sibi vendicat inde
 
Natalem Bachi mendacis fabula Nysae.Ga naar voetnoot44
45[regelnummer]
Exarsit subitas Iuno furialis in iras,Ga naar voetnoot45
 
Mater erat factus quòd vir sibi: nec mora, mittitGa naar voetnoot46
 
Noctis avem, vacuas liquidi secat aetheris orasGa naar voetnoot47
 
Illa: deaeque cito peragens mandata volatu,
 
Vagitus pueri è Nysae procul accipit antro.Ga naar voetnoot49
[pagina 283]
[p. 283]
50[regelnummer]
Sicut erat velox rapidis per inania pennis
 
Iunonem repetit puerúmque ibi nunciat esse,
 
Longum erat expectare suas pavone quadrigasGa naar voetnoot52
 
Scanderet ut iuncto, fulicae committitur instarGa naar voetnoot53
 
Flatibus, his subuecta nigris allabitur Indis.
55[regelnummer]
At canis eius hians vestigia ponè legebat,Ga naar voetnoot55
 
Quem secum comitem tales ducebat in usus,
 
Ut sese ulciscens (tanta est insania divae)
 
A cane membra nothi pueri curaret edenda,Ga naar voetnoot58
 
Facta sed auguriis Ino fallacia sensit,
60[regelnummer]
Dúmque deae fraudes eludere fraude laborat,Ga naar voetnoot60
 
Mox Athamanta vocat, Iunonia furtaque narrat
 
Ut paret infantem morsu lacerare canino.
 
Ille solo pueri pariter cunabula & ipsumGa naar voetnoot63-65
 
Applicat, atque hederis raptim tegit undique circum,
65[regelnummer]
Illum ne quaerens Iuno deprehendere posset:
 
Mandendúmque cani vivum praeberet alumnum:
 
Aut alia certè violaret fraude noverca.
 
Ex illa Bacchus, quia sit servatus ab illis,
 
Hirsutas haederas stirpem sibi legit amicam:
70[regelnummer]
Hac nec in arboribus Baccho iucundior arbor.
 
Irrita sed Iuno sua cum conamina cernit,
 
Terribiles furias Inoni immittit: & instat
 
Sic miserae ut scopuli moribundam culmen ad altiGa naar voetnoot73
[pagina 284]
[p. 284]
 
Duxerit: hinc amens natum amplectens MelicertamGa naar voetnoot74-76
75[regelnummer]
In mare se misit, si pellere corde furoresGa naar voetnoot75-76
 
Sic queat indomito: Euoe pater Euie Euan.Ga naar voetnoot76
 
Eius post obitum non te nutricis in ulnis
 
Fama fuisse diu: subitò sed factus adultusGa naar voetnoot78
 
Ostendis, quanti sis numinis incrementum.Ga naar voetnoot79
80[regelnummer]
Ac res mira nimis mihi nec credenda videtur,
 
Quòd pictura vetus talem te finxit ephebum,Ga naar voetnoot81
 
Impubem, tenerum, levémque, parúmque virilem,
 
Nec tibi barba genas iucundo flore coronat:
 
Nam te crediderim potiùs barbámque, comásque
85[regelnummer]
Protinús emisisse, atque evasisse repentèGa naar voetnoot85-86
 
De tenero puero iuvenis florentis in annos:
 
Sed magis [in] admiranda capri sine crimine collaGa naar voetnoot87
 
Quae tibi luce tua maculant altaria tabo:
 
Nam tua nulla forent etiam nunc clara reperta
90[regelnummer]
Vitigeni laticis, cuius mortalibus usumGa naar voetnoot90
 
Te primum monstrasse ferunt, nisi corniger ipsam
 
Monstrasset vitem caper & tibi, namque notasti,
 
Dum caper in saltu labruscam arrodit opaco,Ga naar voetnoot93
 
Vitis agreste genus: quam cùm bene dente protervo
95[regelnummer]
Carpsisset, titubans nutabat ut ebrius unum
[pagina 285]
[p. 285]
 
In latus: extemplò tibi cùm succurrit in illa
 
Esse aliquod planta divinum numen agresti.
 
Ergo adhibes tenere cultum radiculae, & annoGa naar voetnoot98
 
Altero in optima vina racemos vertis acerbos.
100[regelnummer]
Dein mortale genus nostrum miseratus, habebat
 
Humoris quod adhuc fontani simplicis usum,Ga naar voetnoot101
 
Terrarum immensum circumvagus ire per orbemGa naar voetnoot102
 
Pergis, ut humanos tua vina bibenda doceres.Ga naar voetnoot103
 
Scandis & in currum quem colla ferocia lyncumGa naar voetnoot104-105
105[regelnummer]
Bina trahunt: spumet mansum sub dentibus aurum,
 
Igne micant oculi, per noctem qualiter atram
 
Lumina scintillant nimio ferventia vino:
 
Demissa ex humeris Tyriae velamina pallaeGa naar voetnoot108
 
Per tua terga fluunt: capiti genialia sertaGa naar voetnoot109
110[regelnummer]
Lilia mixta rosis sunt mitibus, inter & illasGa naar voetnoot110
 
Pampinus involitans hederaeque licentiùs errant,Ga naar voetnoot111
 
Temporibúsque tuis iucunda umbracula texunt.Ga naar voetnoot112
[pagina 286]
[p. 286]
 
Ante tui currus pompam Timor, Iráque tristis,Ga naar voetnoot113 Ga naar voetnoot113
 
Libera verba, rubro Furor ardens undíque cocco,Ga naar voetnoot114
115[regelnummer]
Virtus & Vitium, Sopor & Discordia ahenisGa naar voetnoot115 Ga naar voetnoot115-116
 
Circum horrens squamis ibant: neque tardior aevoGa naar voetnoot116
 
Déerat Silenus, qui calce agitaret aselliGa naar voetnoot117
 
Tardigradi costas: illi tua Mystica vannusGa naar voetnoot118
 
Pampinei fertur praefixa cuspide Thyrsi.Ga naar voetnoot119
120[regelnummer]
Ille novos ritus & alumni sacra per urbesGa naar voetnoot120-121
 
Orgia proclamans tremulis ululatibus errat:Ga naar voetnoot121
[pagina 287]
[p. 287]
 
Illius ad vocem thiasis volitantibus euantGa naar voetnoot122
 
Maenades, & Sylvani & caetera laeta iuventusGa naar voetnoot123-124 Ga naar voetnoot123
 
Thiadibus permixta furentibus, & Lenaeis:Ga naar voetnoot124
125[regelnummer]
Cornuáque inflantes, & tympana rauca crepantes.Ga naar voetnoot125
 
Oppida percellunt laeto tremefacta tumultu,Ga naar voetnoot126
 
Quâ currus sacer incedit: tum excussa comarumGa naar voetnoot127-130
 
Et nodis resoluta licentia panditur aurisGa naar voetnoot128-129
 
Liberius diffusa, atque internexa colubrisGa naar voetnoot129-130
130[regelnummer]
Mansuetis, longè dat sibila: missile dextraGa naar voetnoot130
[pagina 288]
[p. 288]
 
Omnibus in morem quatitur, quod inumbrat oberransGa naar voetnoot131-132
 
Palmes, & uvarum viridante tapete flagellat.Ga naar voetnoot132
 
Quâ tum sunt tentata tibi precordia Bacche
 
Laetitia, cum saltantes, hilaríque frementes
135[regelnummer]
Murmure conspiceres media de nocte catervasGa naar voetnoot135-136
 
Pellibus incinctas, dum per sacra bacharenturGa naar voetnoot136
 
Antra, tua ut primum Trieterica festa vocarent,Ga naar voetnoot137
 
Indicenda tribus lapsis volventibus annis.Ga naar voetnoot138
 
Ut te Meonios, Lydos, Phrigiósque iuvabatGa naar voetnoot139-140 Ga naar voetnoot139
140[regelnummer]
Prospectare choros: per & Asia prata, secundumGa naar voetnoot140
 
Et Maeandreae sinuosa volumina ripae,Ga naar voetnoot141
 
Saltantes, ipsi & certantes flexibus amni!
[pagina 289]
[p. 289]
 
Illae cyaneo quas mordet fibula rostroGa naar voetnoot143
 
Substrictae genibus tunicas, similésque petulcisGa naar voetnoot144
145[regelnummer]
Hinuleis docili ferientes ter pede terramGa naar voetnoot144-145 Ga naar voetnoot145
 
In girum tibi ludebant pernice chorea.Ga naar voetnoot146
 
At Zephyri illarum cupidi contingere mammas
 
Atque sinus, blandis interspirantibus aurisGa naar voetnoot148
 
Leniter insinuantur amictibus: omne iocosaeGa naar voetnoot149 Ga naar voetnoot149-150
150[regelnummer]
Vocis imaginibus caelum respondet ovantumGa naar voetnoot150 Ga naar voetnoot150
 
Ad raucos fremitus, & acutisonos ululatus.Ga naar voetnoot151
 
Euoe Iacche, Euoe, sed quamvis tu quoque gaudensGa naar voetnoot152
 
Versibus, ad mânes descenderis, Herculis olimGa naar voetnoot153
 
Os habitúmque gerens, tibi protraheretur ut indeGa naar voetnoot154
155[regelnummer]
Aeschylus, Euripidésue, tamen tua sacra poëtaeGa naar voetnoot155
[pagina 290]
[p. 290]
 
Numina vexarunt falsis ingratiùs hymnisGa naar voetnoot156
 
Fingentes te, terrigenae contra astra GigantesGa naar voetnoot157 Ga naar voetnoot157
 
Cùm montes struerent, fugientem è turbine belliGa naar voetnoot158
 
Vivum membratim discerptum: ipsámque sororemGa naar voetnoot159
160[regelnummer]
Pallada cor, quod humo trepidum tremulúmque iacebat,Ga naar voetnoot160
 
Collegisse tuum: sed mendax fabula vatumGa naar voetnoot161
 
Arguitur virtute tua: nam tu simul armis
 
Vidisti proferre gradum super astra Gigantas,
 
Dentibus ingentis te mox armare LeonisGa naar voetnoot164
165[regelnummer]
Festinas mutatus in hunc: medium inter & agmen
 
Illius horrenda renouans fera praelia malaGa naar voetnoot166
 
Uno eodemque Gygen paritérque Mimanta repulsosGa naar voetnoot167
 
Impete praecipites devolvis ab aethere summo:
 
Sanguinéque infectos thoracas ab hostibus ipsis
[pagina 291]
[p. 291]
170[regelnummer]
Detractos coeli tua ponis in arce trophaea.Ga naar voetnoot170
 
Multa pater tibi sunt cognomina: tu pater audisGa naar voetnoot171
 
Nysius, Indus ab his: Thebanus, Bassarus illis.Ga naar voetnoot172
 
Sunt quibus & Trietes atque Erraphiota, PhanésqueGa naar voetnoot173
 
Diceris; extant mille locis tibi denique milleGa naar voetnoot174
175[regelnummer]
Olim ritè dicata vocabula, sed mihi certè
 
Vindocinus tu Bacchus eris: sua causáque iustaGa naar voetnoot176
 
Nominis est huius, quòd dum vagus ipse per orbem
 
Ires ad Lyddi vada consedisse sinistraGa naar voetnoot178
 
Te perhibent nostri, qui nondum è colle propinquo
180[regelnummer]
Translucere suas in flumine viderat uvas.Ga naar voetnoot180
 
Sed tua fixa solum simul ac vestigia sensit
 
Sacra pater, subitò (visu mirabile monstrum)Ga naar voetnoot182
 
Vinea laeta suis emersit onusta racemis:
 
Colle propagavit tua quam gnavissima dextraGa naar voetnoot184
[pagina 292]
[p. 292]
185[regelnummer]
Perpetuo, collíque tuum Dionysie nomenGa naar voetnoot185-186
 
Nunc Dionysa manet. Quô me rapis ô pater? aut quidGa naar voetnoot186
 
Ulterius tibi dulce mei? non carmine nostro
 
Laus tua iam celebrata satis? Euoe pater Euan
 
Corda furor quatit: ah flagris magis acribus errorGa naar voetnoot189-190
190[regelnummer]
Me sacer exagitat nuper tuus: ô bone BaccheGa naar voetnoot190
 
Te video, atque tuos oculos velut igne rubentes,
 
Atque comas flavas, tua quae per colla vagantur
 
Coxigena. ah fugitiva mihi mens aufugit, & teGa naar voetnoot193
 
Ac tua subsequitur levis orgia: capta furenti
195[regelnummer]
Bacche tua rabie: mea corda trementia sensiGa naar voetnoot195 Ga naar voetnoot195-196
 
Infremuisse, tuis stimulis ita pulsa laborant.
 
Ocyus hinc aliquis da cornua, cymbala & istaGa naar voetnoot197 Ga naar voetnoot197-198
 
Tinnula, dáque illinc crepitacula, & illa fragosaGa naar voetnoot198
[pagina 293]
[p. 293]
 
Tympana: quid cessas capiti redimicula mitraeGa naar voetnoot199
200[regelnummer]
Ferre colubrinae nectendis apta capillis,Ga naar voetnoot200
 
Nodísque intertexta, hederísque horrentia densis?Ga naar voetnoot201
 
Dein ita compositos vexent mihi flamina crinesGa naar voetnoot202-203
 
Aeolia, ut quondam iuga cùm nutant ErymanthiGa naar voetnoot203-204 Ga naar voetnoot203
 
Frondibus arboreis, foliis & sparsa caducis.Ga naar voetnoot204
205[regelnummer]
Fallor? an aspicio pede iam titubante moveriGa naar voetnoot205
 
Nec numero nec ab arte ulla manuúmque micareGa naar voetnoot206
 
Gestibus insanas Edonidas Ebride ripaGa naar voetnoot207
 
Saltantes per amicta gelu deserta nivali,Ga naar voetnoot208
 
Horrida clangentésque, & acuta cavis ululantesGa naar voetnoot209-210
210[regelnummer]
Gutturibus? sua subque iugum petulantia colla
 
Vi dare cuspidibus Thyrsorum tacta virentum?
[pagina 294]
[p. 294]
 
Ast ego mentis inops & anhelo lassa fatigansGa naar voetnoot212 Ga naar voetnoot212-213
 
Ilia proflatu, viníque errore regentis
 
Ductus, eo per plana vagus: certè ire per illaGa naar voetnoot214
215[regelnummer]
Mens se nostra putat; viden' ut praeeo ipse sacrata
 
Orgia laetus ovans mea ponè sequentia terga?Ga naar voetnoot216-217 Ga naar voetnoot216
 
Admiranda rudi tua Bacche sacra orgia turbae,
 
Abdita secretae veneranda latentia cistaeGa naar voetnoot218
 
In gremio, medium quae Maenadis unius urgentGa naar voetnoot219 Ga naar voetnoot219-220
220[regelnummer]
Sacra caput: frustra tentet quae turba profana
 
Tangere, per noctes nisi sex septémue lavaritGa naar voetnoot221
 
Corpus aquis Parnasse tuísque, novémque sororum.Ga naar voetnoot222
 
Sub pedibus iam terra fremit trepidantibus & iamGa naar voetnoot223
 
Eripit ex oculis lucem mihi nimbus arenae:Ga naar voetnoot224
225[regelnummer]
Tot sola trita choris ovantibus undique tolluntGa naar voetnoot225
 
Pulvereas coelo nebulas agitantibus Euris.Ga naar voetnoot226
[pagina 295]
[p. 295]
 
Illorum insanis occursibus aëre pendentGa naar voetnoot227 Ga naar voetnoot227
 
Attonitae volucres, veluti formidine fixae
 
Considúntue suis syluis: genus acre ferarumGa naar voetnoot229
230[regelnummer]
Perculsum insolitis terroribus abdit in imas
 
Se valles: fluvii strepitum mirantur in undis,Ga naar voetnoot231-232
 
Squamigerúmque pecus cogunt, & in intima condunt.Ga naar voetnoot232
 
Gratia te, Iuvenile decus, blandúsque CupidoGa naar voetnoot233-237 Ga naar voetnoot233
 
Subsequitur: frigent sine téque tuóque furoreGa naar voetnoot234-235
235[regelnummer]
Dulci Gaudia cuncta, Voluptatésque iocosae.
 
Quin Iocus ipse, Epulae celebres, hilarésque ChoreaeGa naar voetnoot236
 
Te comitantur: abit Moeror, Curaeque molestaeGa naar voetnoot237
 
Sollicitíque Metus, quocunque obverteris ora,Ga naar voetnoot238
[pagina 296]
[p. 296]
 
Nubibus adversas Boreae fugientibus aurasGa naar voetnoot239
240[regelnummer]
Ocyus ac levius. Quid plura annectere pergo?Ga naar voetnoot240
 
Tu nodo, violente, ligas hominésque deósqueGa naar voetnoot241
 
Sub thyrsum, imperiúmque tuum: tua magna potestas
 
Ac metuenda nimis, qui cunctos cogis, & ipseGa naar voetnoot243-244
 
Cogeris à nullo, quis enim te cogere posset?Ga naar voetnoot245-250
245[regelnummer]
Coxigena, Euie, Bacche, Racemiferens, Hymenaee,Ga naar voetnoot245
 
Frugifer, Euator, Furibunde, Chorage, Bimater,Ga naar voetnoot246
 
Solivage, Ultor, Ephebe, deis genite & genitor diis,Ga naar voetnoot247
[pagina 297]
[p. 297]
 
Bellice, Rex, Satyre, Alme, Bicorniger, & puer idemGa naar voetnoot248
 
Et senior, Legum bone consiliíque repertor,Ga naar voetnoot249
250[regelnummer]
Nyctelie, & Lenaee. Quis omnia nomina dicatGa naar voetnoot250
 
Bacche tua? ipse tuos Ganges spectavit honores,
 
Atque triumphales currus virtute superbos
 
Magnificae dextrae, qua cuncta subacta profundiGa naar voetnoot253-254
 
Ad gemmantis aquas? te te sensère GigantesGa naar voetnoot254-255
255[regelnummer]
Terrigenae virésque tuas: tibi Pentheus olimGa naar voetnoot255
 
Matre furente dedit poenas, & matre negante.Ga naar voetnoot256
 
Tu quoque avarorum nautarum corpora durisGa naar voetnoot257
[pagina 298]
[p. 298]
 
Texisti squamis, pandis delphinibus illosGa naar voetnoot258
 
Transformans: sua tu quondam scelerata LycurgumGa naar voetnoot259
260[regelnummer]
Facta subegisti lacerato crure fateri.Ga naar voetnoot260
 
Quid dicam, ut tua tres spernentes sacra puellaeGa naar voetnoot261
 
Thebaïdes sua viderunt subtegmina plenaGa naar voetnoot262
 
Palmitibus subitis, & noctu murmure parvoGa naar voetnoot263
 
Dum fugiunt, latebrásque petunt, sua membra refingi
265[regelnummer]
Obstupuere novis vespertilionibus? has nunc,Ga naar voetnoot265
 
Has satius cantare mihi, quàm vatis acerbumGa naar voetnoot266-267
 
Supplicium Phrygii, qui pelle carere coactusGa naar voetnoot267
 
Ob scelus infandum est: vel regis debita MysiGa naar voetnoot268
[pagina 299]
[p. 299]
 
Fata, vel Acrisii, sua qui serò tamen olimGa naar voetnoot269
270[regelnummer]
Indoluit meritis poenis malefacta luisse.
 
Tu gravis horrendúsque Deus: tu barbara flectisGa naar voetnoot271 Ga naar voetnoot271-272
 
Flumina: & aequora tu, cum sunt tumidissima, pacas.
 
Per te rupe cava raptim revoluta fluebant
 
Vina: & in ilicibus per te sunt mella reperta.Ga naar voetnoot274
275[regelnummer]
Est opus inventúmque tuum Simphonia concors:Ga naar voetnoot275
 
Urbes & populi tibi propugnacula debent,Ga naar voetnoot276
 
Atque suas leges: tibi sese debet & ipsa
 
Certa mori, potius iuga quam tolerare tiranni,
 
Libertas: tibi vera fides, tibi bellica virtus,Ga naar voetnoot279
280[regelnummer]
Relligióque Deûm metuens accepta refertur.Ga naar voetnoot280
 
Cornua tu virésque addis mortalibus: addisGa naar voetnoot281 Ga naar voetnoot281
 
Robur ad effectum téque & tua vina colentisGa naar voetnoot282-283
 
Consilio: per te veri praenuntia vatumGa naar voetnoot283
[pagina 300]
[p. 300]
 
Corda fremunt sacri stimulis agitata furoris.Ga naar voetnoot284
285[regelnummer]
Tu sola foecundas, variisque coloribus ornasGa naar voetnoot285-286
 
Prata subinde suis florum variata tapetis:
 
Tartara tu spernis, viridi renovasque iuventaGa naar voetnoot287 Ga naar voetnoot287-288
 
Omnia: tu libras aequatae pondera molis:Ga naar voetnoot288
 
Tu magni choreas animalis dux regis ipse,Ga naar voetnoot289
290[regelnummer]
Praesultórque chori: per te pater alme, tuaeq́ueGa naar voetnoot290
 
Ambrosiae saturi humanas ad sydera mentesGa naar voetnoot291
 
Tollimus: inq́ue tuo curru per nubila vecti,
 
Atque tua mortale nefas aspergine loti,Ga naar voetnoot293
 
Audemus coelo nos tollere: nec Iovis alti,
295[regelnummer]
Horremus sacrae cum Diis accumbere mensae.Ga naar voetnoot295
[pagina 301]
[p. 301]
 
Salue mire hominum Lycnita, & mire Deorum:Ga naar voetnoot296
 
Salue iterum me vate tuo te ritè vocante,Ga naar voetnoot297
 
Silenúmque senem pariter Semelénque parentem,Ga naar voetnoot298
 
Cum patera, cum flore meri spumantis in auro.Ga naar voetnoot299
[pagina 302]
[p. 302]

Bibliografie

1. Chant de Folie a B, P. Laumonier, Ronsard, Oeuvres Complètes T. ii (Paris Hachette 1914), pp. 177-180.

2. Les Bacchanales, P. Laumonier T. iii (Paris Hachette 1921), 184-217.

3. Dithyrambes, P. Laumonier T. v (Paris Hachette 1928), 53-76.

4. Hinne de Bacus, P. Laumonier T. vi (Paris Hachette 1930) 176-190.

Speciale editie van les Bacchanales met commentaar van André Desguine en een préface van H. Chamard, Genève, Droz, 1953.

Vergelijkingen der teksten in 3 kolommen van Marullus' gedicht en Ronsard's Dithyrambe en Hymne bij P. Laumonier, Ronsard, poète lyrique. Paris Hachette 1909, pp. 735-742.

 

Ioannis Aurati, Poëmatia, Parijs, 1586, pp. 375 vv.

voetnoot1
Vgl. Heinsius Lofs. Bacchus 1-2.
voetnoot3
praeconia feci: Ov. Amor. 3, 12, 9.
voetnoot5
Verg. Georg. 1, 9: Poculaque inventis Acheloia miscuit uvis; Heins. Lofs. Bacchus 251 + ann. Scriv.
voetnoot6
foelici... utiliora: Rons. 5 en 6: heureus... heureus.
voetnoot7-8
nieuw het driemaal noemen van Iacchus.
voetnoot10
Bacchus' verering te Thebe: Ov. Met. 4, 416: tum vero totis Bacchi memorabile Thebis // numen erat; Hor. Carm. 1, 7, 3: vel Baccho Thebas vel Apolline Delphos insignis. Voor Nysa zie Laumonier's noot.
voetnoot11
cunabula: Rons. 12: ta race. Incunabula Bacchi: Ov. Met. 3, 317; fulminei cunabula Bacchi: Stat. Theb. 10, 424.
voetnoot12
nieuw hier het boeotisch zwijn: crassa nimis sus est Boeotica. Het boeotisch zwijn (Βοιωτία ὕς, zie ook Steph. Byz. i.v. Βοιωτία·) reeds Pindarisch: Ol. 6, 89-90: ἀρχαῖον ὄνειδος ἀλαϑέσιν // λόγοις εἰ φεύγομεν, Βοιωτίαν ὗν, een scheldwoord dat Pindarus in Athene kan hebben gehoord. Het proverbium geeft Aristarchus in de vorm: Ἐν Βοιωτίᾃ ὗς. Daarnaast ook de zegswijzen Βοιώτιον οὗς (Diogenianus 3, 46) en Βοιώτιος νοῦς (Greg. Cypr. 1, 91). Zie ook Pind. frgm. 83 Schroeder. Cratinus sprak ook (frgm. 310 Kock) van συοβοιωτοί. De botheid der Thebanen was spreekwoordelijk. De lucht was er dik en klimatologische invloed veroorzaakte de logheid van geest. Het is mogelijk dat crassa sus gelijk is aan pinguis sus. Toch kan Dorat ook hebben gedacht aan de bekende plaats uit Horatius (Epist. 2, 1, 244): Boeotum (gen. plur.!) in crasso iurares aere natum; Cic. de fat. 4, 7: Athenis tenue caelum, ex quo etiam acutiores putantur Attici, crassum Thebis: itaque pingues Thebani et valentes; Nepos, Alcibiad. 11, 3; Tert. de anim. 20, 3: Thebis hebetes et brutos nasci relatum est; Dion. Chrys. Or. x, p. 306 R.: Τοὺς Βοιωτοὺς ἀνϑρώτων ἀμαϑεστάτους. Een goede kommentaar geeft Plut. Περὶ Σαρϰοφ. 1, 6, 4, p. 995 E.: Τοὺς γὰρ Βοιωτοὺς ἡμᾶς οἰ Ἁττιϰοὶ ϰαὶ πάχεις, ϰαὶ ἀναισϑήτους, ϰαὶ ἠλιϑίους, μάλιστα διὰ τὰς ἀδηφαγίας, προσηγόρευον· οὗτοι δ᾽ αὗ σῦς. Ronsard en Dorat betrokken hun wijsheid uit de Eustathius-kommentaar op Dionysius Perieg. vs. 426. Beiden lazen immers deze geograaf.
voetnoot18
Beroë: Ov. Met. 3, 278.
voetnoot19
lenissima flamma: Ronsard 20: Le plus gratieus feu; wij zien hier herinnering aan Ov. Met. 3, 307: tela secunda. (?)
- vgl. Rons. 20: grand Saturnien = Juppiter, Dorat: Iovis lenissima flamma.
voetnoot20
abortivos... partus: zie b.v. Aug. C.D. 22, 12: fetus abortivi.
- crudosque effundere partus: voor effundere: Phaedr. 3, 5, 6: capra propriam effundit sarcinam. Dieren ‘werpen’. Cypr. Gall. Ex. 39: maturos effundere partus. Rons. 21: avorter.
voetnoot21
fulmineas... favillas: parallellen?
- Aus. 325, 16 zegt van Bacchus: fulmineos... partus.
voetnoot22
decolor: Rons. 22: noir de poudre.
voetnoot23
vgl. Ov. Met. 3, 313-315: eerst gaat de jonge Bacchus naar Ino (en haar gezin), vervolgens naar de nysaeische nimfen.
voetnoot24
Kontaminatie van Hippa (Hipta), Bacchus' orphische voedster (O.H. 48, 4; 49) en Ino en haar gezin. Men korrigere i.p.v. Meticharsae: Melicharsae (phoenicisch: Melkart). Dorat vermeed Ronsard's fout van een vrouwelijke Athamas! Voor Ino-Leucothea als min: Ov. Met. 4, 421 en Fast. 6, 486.
voetnoot27
Pene puerperium rude: Rons. 28: De membres non parfait; Ov. Met. 3, 310: imperfectus adhuc infans.
voetnoot31
Coxa patris coxit: geestige paronomasie van Dorat. De dij als broedstoof. Marullus reeds femorigena, zo kan men ook vormen ‘coxigena’.
- reperit sibi nomen: het uitdenken van de naam van de boreling niet bij Ronsard.
voetnoot32
Arrabiam: zoals Rons. 33.
voetnoot33
torminibus: Rons. 34: une longue tranchée: tormen gezegd van de vlijmende pijn bij het baren, een scheut, een steek, koliek, steeds in het meervoud. Celsus 4, 11 (= δυσεντερία). Aitzema gebruikt het woord in figuurlijke zin, hetgeen onklassiek is.
voetnoot33-34
vincula rumpit // Foecundi foemoris: hier wisselt ‘femur’ met ‘coxa’ (vs. 31) Wij denken hier aan de afleiding van Dithyrambus bij Pind. frgm. 85 Schroe. ed. maj. = λυϑίραμμον, naar de uitroep λῦϑι ῥάμμα, λῦϑι ῥάμμα: maak de steek los.
voetnoot34
Sangarius: vgl. Eust. op D.P. 939: Τοῦτο δὲ ὁ ἇϱϱιανὸς ἐπὶ Σαγγαρίῳ μυϑοπλαστεῖ, λέγων ὕτι ῾πρὸς ταῖς ὄχϑαις τοῦ Σαγγαρίου ἔρρηξε τοὺς δεσμοὺς τοῦ Διὸς ὁ Διόνυσος, ἤδη τρόφιμος ὤν᾽. De oorspronkelijk phrygische rivier hier blijkbaar geplaatst in arabische landstreken.
voetnoot35
Arrabiae foelicis: Rons. 37: L'Arabie... heureuse. Arabië is te verdelen in drieën: 1) Arabia felix, cf. Cic. ad Att. 9, 11, 4: Arabiam εὐδαίμονα; Plin. N.H. 5, 87; 2) Arabia Petraea; 3) Arabia deserta.
voetnoot39-40
opsomming van vijf aromaten in Arabië, ontlening aan Dion. Perieg. vss. 935-941. In plaats van balsama (vs. 39, vgl. Rons. 41: le Basme) heeft de griekse tekst: λίβανον.
voetnoot39
balsama: Verg. Georg. 2, 119; Columella 10, 301: balsama cum casia; Sidonius Apollinaris 11, 124: tus, nardum, balsama, myrrhae; myrrham: Rons. 42: la Smyrne.
voetnoot40
casiamque: vgl. ook Apul. apol. 32: tus et casiam et myrrham ceterosque id genus odores; Plin. 12, 82 illustratief: non sunt eorum (Arabum) cinnamomum aut casia et tamen felix appellatur Arabia (zie echter Isid. orig. 17, 8, 12: casia nascitur in Arabia virga robusti corticis et purpureis foliis,... est autem virtutis cinnamomi similis, sed potentia inferior).
voetnoot40-41
hindevel bevestigd op Bacchus' rug. Waar? welke klassieke passage?
voetnoot41
Bacchus gelegd in de wieg. Waar?
voetnoot42
Sangaridum... nimpharum: Ov. Fast. 4, 229: nympha Sagaritis. Deze nimfen zijn blijkbaar tussenpersonen, die het kind naar de nysaeische grot brengen. Het overbrengen van het kind naar de sangarische nimfen geschiedde volgens Rons. 45 (de nuit) blijkbaar 's nachts, dit détail laat Dorat, 42 echter weg.
voetnoot44
Nysa, maar welk? Volgens Laumonier t. pl. het indische, vgl. Rons. vs. 16 (= Dorat 16: Nysa sed est mendax, nec gens est vanior Indis). We ontmoeten hier dus een ringkompositie. Daar de Sagarius in Arabië ligt, is er vandaar naar het indische Nysa een grote en weinig duidelijke geografische sprong! Over cunabula Bacchi in Nysa zie men Myth. Vat. 3, 12, 4: Apud Remigium tamen legimus Nysam montem esse Indiae, in quo hodie quoque Liberi, inquit feruntur esse crepundia. Deze plaats kende Ronsard (en Dorat) echter niet. Uit Dorat 54: subvecta nigris allabitur Indis (sc. Iuno) blijkt ten overvloede dat hier door de auteurs het indische Nysa is bedoeld.
voetnoot45
furialis: iets gezochter dan furibunda, furiosa.
voetnoot46
Geestig en karnavalesk: haar man was moeder geworden.
- nec mora: onverwijld, zie b.v. Ov. Met. 1, 717.
voetnoot47
noctis avem: niet de uil, maar de pauw is bedoeld: Iunonis volucrem, quae cauda sidera portat (Met. 15, 385.)
voetnoot49
vagitus: kindergekrijt.
voetnoot52
Voor Juno's pauwenwagen zie men de ikonografische gegevens in de aantekening op Ronsard's hymne vs. 58 (p. 266). Dorat spreekt expressis verbis van een vierspan.
voetnoot53
fulicae... instar: zo te verbinden: als een meerkoet. We herinneren ons Hom. Od. 5, 51, waar het van Hermes heet: σεύατ᾽ ἔτειτ᾽ ἐπὶ ϰῦμα λάϱῳ ὄϱνιϑι (= meeuw) ἔοιϰως. Rons. 59: faisant le plongeon.
voetnoot55
De hond in Juno's gevolg, een mensenetende hond zelfs. Bron?
voetnoot58
nothi pueri: Rons. 64: ce bastard; nothus: grieks leenwoord: bet.: bastaard, onecht; oppositum: legitimus.
voetnoot60
bedrog tegenover bedrog. Driemaal vermelding van de arglist: 59: facta fallacia; 60: deae fraudes; 61: Iunonia furta.
voetnoot63-65
Het bedekken van de wieg met klimop: Ov. Fast. 3, 767 vv. hedera est gratissima Baccho; vgl. 69-70.
voetnoot73
moribundam: Rons. 80: mourable c.à.d.: la conduit comme une victime vouée à la mort (Laumonier).
voetnoot74-76
vgl. Ov. Met. 4, 518-529: Ino stort zich met Melicertes in zee.
voetnoot75-76
si pellere corde furores // sic queat indomito: enige gelijkenis heeft Verg. Aen. 6, 78-79: magnum si pectore possit // excussisse deum.
voetnoot76
Terecht trekt Dorat de uitroep ‘Euoe pater Euie Euan’ bij de in zee springende Ino; vgl. Ov. Met. 4, 522-3: Teque ferens parvum nudis, Melicerta, lacertis // Euhoe Bacche sonat.
voetnoot78
subitò sed factus adultus: het accent ligt op het snelle volwassen-worden van Bacchus. Scaliger 30: viget hinc tenellus infans: puerumque video mox.
voetnoot79
incrementum: oud boerenwoord voor zoon (suboles). In die betekenis ongebruikelijk, alleen Verg. Eccl. 4, 49: magnum Iovis incrementum en Ov. Met. 3, 103.
voetnoot81
ephebum: jongeling van 18 tot 20 jaar, Ov. Ars. Am. 1, 147 en elders: Gr.: ἔφηβος.
voetnoot85-86
voor de gedachte hier uitvoeriger uitgewerkt vgl. vs. 78.
voetnoot87
in: dit woord te schrappen.
voetnoot90
vitigeni laticis: geleerde omschrijving voor vini. Het woord vītĭgěnus tweemaal bij Lucretius en elders niet. Lucr. 5, 15: liquoris vitigeni laticem; ibid. 6, 1072: vitigeni latices.
voetnoot93
labruscam: wilde wingerd; Verg. Ecl. 5, 7: aspice ut antrum silvestris raris sparsit labrusca racemis. Rons. 98: lambrunche sauvage.
voetnoot98
tenere: Rons. 103: songneusement.
- cultum: Rons. 102: bechant sa racine;
- radiculae: worteltje, ook radijsje. Voor het gebruik van dit woord bij de wijnaanplant cf. Colum. 5, 5, 5.
voetnoot101
Humoris... fontani: Palladius 1, 6, 10: fontano umore; fontana aqua: Ov. Ars. Am. 3, 726, elders.
voetnoot102
circumvagus: een vrij zeldzaam woord in het kl. latijn. Hor. Ep. 16, 41: nos manet Oceanus circumvagus.
voetnoot103
humanos: = homines, doch een meer omvattende en statiger locutie. Lucr. 3, 80; 3, 837; Ov. Fast. 2, 503: pulcher et humano maior; Rons. 106: aus humains.
voetnoot104-105
Voor de lynxenwagen: Heins. Lofs. Bacchus 463-467.
voetnoot108
vv. Bacchus' kruidenrok: Heins. Lofs. Bacchus 469-470.
voetnoot109
genialia serta: Rons. 114: chapelet. Voor genialis: Ov. Met. 4, 14: genialis consitor uvae; Ov. Met. 13, 929: genialia serta.
voetnoot110
Lilia mixta rosis sunt mitibus: Ov. Amor. 2, 5, 37: quale rosae fulgent inter sua lilia mixtae.
voetnoot111
involitans: dichterlijk verbum, vrijwel = circumfundi, veelal gezegd van hoofdhaar b.v. Hor. Carm. 4, 10, 3: cum... quae nunc umeris involitant, deciderint comae.
voetnoot112
umbracula texunt: Verg. Ecl. 9, 42: et lentae texunt umbracula vites.
voetnoot113
vv. Opsomming van allegorische gestalten in Bacchus' cortège; vgl. Heins. Lofs. Bacchus 472-476. Franse vbb. in de noot van Laumonier t.pl. Zie ook Stat. Theb. 4, 661-663 en de noten van Lactantius Placidus t. pl: Ira Furorque // et Metus et Virtus et nunquam sobrius Ardor succiduique gradus.
voetnoot113
Ante tui currus pompam: het betreft hier de ‘praevia turba dei’. (Ov. Ars Am. 1, 542).
- Timor, Iraque tristis: vgl. Val. Flacc. Arg. 2, 204: accelerat Pavor et Discordia demens (cf. vs. 115)... atraeque... Irae.
voetnoot114
Libera verba: veel fraaier dan Aitzema's ‘diluvium linguae’.
- rubro... cocco: coccum = color rubeus = vermiljoen; Hor. Sat. 2, 6, 102: rubro ubi cocco tincta... canderet vestis.
voetnoot115
Discordia: vgl. Verg. Aen. 6, 280: Discordia demens.
voetnoot115-116
ahenis... squamis: Discordia draagt hier een schubbenpantser als Turnus bij Verg. Aen. 11, 488: (Turnus) iam adeo rutilum thoraca indutus aënis horrebat squamis.
voetnoot116
tardior aevo: Silenus is γέρων, senior: Ov. Fast. 1, 399; senex: Ov. Fast. 3, 745.
voetnoot117
deerat: dērat te lezen.
voetnoot118
tardigradi: Gr.: βραδύπους, hoogst zeldzaam voorkomend adj. Pacuvius bij Cic. De. Div. 2, 64 in het signalement van de schildpad: Quadrupes tardigrada, woorden overigens even toepasselijk op de ezel!
- Mystica vannus: Verg. Georg. 1, 166.
voetnoot119
De wan hangt aan de punt van de thyrsusstaf (ferula), die ook dient om de ezel aan te drijven. Dit nieuwe trekje kunnen wij niet met plaatsen ‘belegen’.
- cuspide Thyrsi: vgl. Cat. lxiv, 256: harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos.
voetnoot120-121
Nieuw de herauten-funktie van Silenus.
voetnoot121
tremulis ululatibus: zeer toepasselijk op de onder invloed van de wijn lallende Sileen. De uitdrukking ontleend aan Verg. Aen. 7, 395: ast aliae tremulis ululatibus aethera complent (in de Amatascène). Ululatus gewoon in de Bacchusdienst: Ov. Met. 3, 528; Liber adest festisque fremunt ululatibus agri; Verg. Aen. 4, 667: lamentis gemituque et femineo ululatu tecta fremunt.; Cat. lxiii, 24: Maenades sacra acutis ululatibus agitant.
voetnoot122
thiasis volitantibus: met het oog op vs. 121 te vergelijken Cat. lxiii, 27: thiasus repente linguis trepidantibus ululat; verder zie men nog Cat. lxiv, 251: volitabat Iacchus cum thiaso Satyrorum etc.
- euant: zie vs. 124 Thi(y)adibus: Cat. lxiv, 391: Liber ... Thyiadas effusis euhantis crinibus egit.
voetnoot123-124
Bij Ronsard 125-126 vijf groepen: drie vrouwelijk: Maenaden, Lenen, Thyaden, twee mannelijk: Panen en Silvani; bij Dorat vier groepen: drie vrouwelijk: Maenaden, Lenen, Thyaden, en éen mannelijk: Sylvani. De Panen en Silvani bij Ronsard l.c. doen het goed, vgl. Luc. 3, 402: ruricolae Panes nemorumque potentes Silvani. Tot de ‘rustica numina’ behoren volgens Ov. Met. 1, 193 Nymphae // Faunique Satyrique et monticolae Silvani.
voetnoot123
et caetera laeta iuventus: vgl. Ov. Trist. 5, 3(4), 37: sic tibi cum Bacchis Satyrorum gnava iuventus // adsit.
voetnoot124
Thiadibus: voor de Thyiaden: Cat. lxiv, 391; Hor. Carm. 2, 19, 9; Ov. Fast. 6, 513-514; Stat. Theb. 12, 791; afl. van ϑύειν = vehementer flare of furere; vandaar de etym. uitlegging die volgt: furentibus.
- Lenaeis: heel ongewoon. Lenaeus = Bacchus, maar nergens Lenaeae = Maenades. Gr.: Λῆναι.
voetnoot125
cornua: Cat. lxiv, 263.
- tympana: Cat. lxiv, 261.
- tympana rauca: vgl. Ov. Ibis, 456.
voetnoot126
laeto ... tumultu: Bij Rons. 128 evenwel: trembler d'effroy. Bij Dorat ligt de nadruk op de vreugde van het tumult.
voetnoot127-130
Barokke regels over het loshangend hoofdhaar. Voor excussa et nodis resoluta comarum licentia zijn nauwelijks klassieke parallellen te vinden. Het gaat hier over de Thyiades effusis crinibus (Cat. lxiv, 391).
voetnoot128-129
panditur auris // Liberius diffusa: Verg. Aen. 1, 319: deditque comam diffundere ventis; Verg. Aen. 7, 394: ventis (h.l. auris) dant colla comasque.
voetnoot129-130
internexa colubris // Mansuetis: = Rons. 130-1: entrenoüées // De longs serpens privés (= tam). Internexa: Verg. Aen. 7, 816: ut fibula crinem auro internectat.
voetnoot130
dat sibila: sibila dare van slangen: Ov. Met. 4, 493 (Tisiphone).
- missile dextra: Stat. Achill. 1, 612: vibravitque gravi redimitum missile (i.e. thyrsum) dextra.
voetnoot131-132
quod inumbrat oberrans // Palmes: vgl. Ov. Met. 3, 667: pampineis agitat velatam frondibus hastam, sc. Bacchus.
voetnoot132
uvarum viridante tapete flagellat: flagellat = concutit; Stat. Theb. 10, 169 (furor) sertaque mixta comis sparsa (i.e. huc illuc iactata) cervice flagellat.
- tapete: Gr. τάπης = stragulum. Nom. sing. in het latijn ongebruikelijk. Tapetas: Verg. Aen. 9, 358: craterasque simul pulcrosque tapetas. Abl. sing. zoals hier: Sil. It. 17, 64. Een groen druiventapijt zoekt men bij de klassieken wel tevergeefs.
voetnoot135-136
catervas // Pellibus incinctas: Verg. Georg. 4, 342: ambae (sc. Nymphae) auro, pictis incinctae pellibus ambae; Verg. Aen. 7, 396: (matres) pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas. pellibus = νεβρίσιν = hindevellen, zie Cat. lxiv, 256 vv.
voetnoot136
bacharentur: Vergilius zegt van Dido (Aen. 4, 300-301): totamque incensa per urbem // bacchatur. Vgl. Prob. op Georg. 2, 2: bacchari est furere; gr.: βαϰχεύω, βαϰχάω.
voetnoot137
Trieterica: Verg. Aen. 4, 302-303: ubi audito stimulant trieterica Baccho // Orgia (= sacra). Voor het griekse, rituele, woord trieterica zie men de noot van Pease op Verg. l.c.
- vocarent: de coniunctivus na ‘ut primum’ is ongebruikelijk.
voetnoot138
nadere uitleg van Trieterica.
- volventibus annis: Verg. Aen. 1, 234: Certe hinc Romanos olim volventibus annis (gr.: περιπλομένων ἐ νιαυτῶν). Ovidius spreekt ook van een triennium: Met. 9, 642: Ismariae celebrant repetita triennia bacchae.
voetnoot139-140
ut te ... iuvabat // Prospectare: Denken we hier niet even aan 1) Hor. Carm. 3, 25, 9-10; Euias Hebrum prospiciens; 2) ibid. vs. 12-14 ut mihi ... ripas et ... nemus mirari libet.?
voetnoot139
Meonios: = Maeonios = Lydos.
voetnoot140
Vanaf Asia prata ontlening aan Dion. Perieg. 840-845, zie komm. op Ronsard.
voetnoot141
sinuosa volumina: keurige weergave van de Meander-bochten. De uitdrukking bij Verg. Aen. 11, 753 en 12, 274.
voetnoot143
mordet fibula: Vergiliaans: Aen. 12, 274: qua laterum iuncturas fibula mordet. Ook Ov. Met. 8, 318: rasilis huic summam mordebat fibula vestem.
voetnoot144
het gewaad der Maenaden tot boven de knie opgegord.
voetnoot144-145
similesque petulcis // Hinuleis: petulcus = ‘stoots’: Lucr. 2, 368: agni; Verg. Georg. 4, 10: haedi;
- hinuleus = reebok (jong hert): Prop. 3, 13, 35; Hor. Carm. 1, 23, 1.
voetnoot145
Bedoeld het tripudium.
voetnoot146
pernice chorea: vgl. Culex 119.
voetnoot148
interspirantibus: hoogst ongewoon: Cato de Re Rust. 112, 1: qua interspirat (d.w.z. lucht toelaat) operculum.
voetnoot149
leniter insinuantur: vgl. Lucr. 6, 1031 (aer) per crebra foramina ferri parvas ad partis subtiliter insinuatus.
voetnoot149-150
iocosae // Vocis imaginibus: bedoeld echo-effekten cf. Hor. Carm. 1, 20, 6: Iocosa // redderet laudes tibi Vaticani // montis imago.
voetnoot150
Nieuw en niet bij Dion. Perieg. l.l. de echo.
voetnoot150
ovantum: te verbinden met fremitus en ululatus van vs. 151; ovantum, metri causa voor euantum, vgl. vs. 122: euant.
voetnoot151
acutisonos ululatus: acutisonus een vox nova.
voetnoot152
De kreet ‘Euoe Iacche, Euoe’ behoort veeleer bij de verzen van de Echo, dan dat deze de aanhef is, zoals bij Dorat het geval is, van de volgende perikoop.
- quamvis tu quoque gaudens // Versibus: goede vertaling van ‘ayme-vers’. Vgl. b.v. Hor. Carm. 2, 19, 25: quamquam choreis aptior et iocis ludoque dictus. Laumonier vergelijkt φιλό ρρυϑμος (Plut. 2, 1138b), φιλόμολπος (Pind. Nem. Od. 7, 9), φ ιλόμουσος (Plat. Phaedr. 259 b.)
voetnoot153
Ad rem cf. Arist. Ranae.
voetnoot154
Os habitumque gerens: Verg. Aen. 1, 315 (mater) virginis os habitumque gerens.
voetnoot155
Ronsard's variant voor poetes: Vâtes (variant van 1578) kent Dorat blijkbaar nog niet blijkens diens ‘poëtae’
voetnoot156
falsis ... hymnis: blijkbaar de Orphische hymnen of althans fragmenten daaruit.
voetnoot157
terrigenae ... Gigantes: Val. Flacc. 2, 18; Sil. It. 9, 306.
voetnoot157
vv. ad rem cf. Hor. Carm. 2, 19, 21-20.
voetnoot158
e turbine belli: zie enerzijds Cat. lxiv, 149: turbine leti, anderzijds Sil. It. 11, 101 waar sprake is van Gradivi turbo.
voetnoot159
Het betreft hier de verscheuring van Dionysus-Zagreus door de boze Titanen (Giganten).
- membratim: plaatsen voor de verbrokkelde Dionysus zie men bij Wolfgang Fauth i.v. Zagreus in P.W., R.E. 2e Reihe, Neunter Band 1967, koll. 2247-2248 en 2274 [koll. 2221-2283]. De spelende jonge Dionysus wordt door de Titanen, die door Hera tegen het kind waren opgehitst, verscheurd, na eerst door dezen met kinderspeelgoed (o.a. een spiegel, tol e.a.) te zijn verleid. Zie ook M. Tierney, Class. Quart. xvi, 1922, pp. 79 vv.
voetnoot160
Alleen Dionysus' hart door Pallas gered. Voor dit détail zie men Orph. frgm. 35 Kern = Clem. Alex. Protrept. 11, 18, 1, 2 (= 1, 14, 16 Staehl.) en Orph. frgm. 214 Kern = Firmicus Maternus, de error. profan. relig. p. 15, 2 Ziegler. Παλλάς naar het kloppend hart van Dionysus genoemd (ἐϰ τοῦ πάλλειν τὴν ϰαρδίαν). ‘Trepidum’ en ‘tremulum’ duiden dat πάλλειν wel aan.
voetnoot161
mendax fabula vatum: Aetna 512; Lucan. 10, 282.
- vatum: vgl. noot op vs. 155.
voetnoot164
Dentibus: Hor. Carm. 2, 19, 24 echter: unguibus.
voetnoot166
horrenda ... mala: Hor. Carm. 2, 19, 24 horribilique mala.
voetnoot167
Het horatiaanse slachtoffer Rhoecus (Rhoetus) is hier geëlimineerd door Dorat. Voor de episode zie ook Heins. Lofs. Bacchus 417-422.
- Gygen: Men onderscheide de historische Gȳges en de mytische Gy̆gges. Gyges is een verbetering van Muret bij Hor. Carm. 2, 17, 14, waar de lectio tradita biedt: Gigas. Lambinus las ‘Gyas’. Tegenwoordig leest men daar ook wel ‘Gyes’. Zie ook Ov. Trist. 4, 7, 18 en Fast. 4, 593.
- Mimanta: Mimas uit Hor. Carm. 3, 4, 53 bekend.
voetnoot170
trophaea: beter: tropaea: zegeteken. Ciris 30: magna Giganteis ornantur // tropaeis.
voetnoot171
vv. Een aantal Bacchusnamen, veelal uit O.H. afkomstig.
voetnoot172
Nysius: O.H. 46, 2; 52, 2: Νύσιε, λυσεῦ.
- Indus: ongewoon, zie b.v. Drac. 10, 320; gewoon bij Nonnus: ᾽Ινδοφόνος (niet in O.H.).
- Thebanus: zie b.v. Θηβαιγενὴς bij Dion. Perieg. 623; Θηβαῖος bij Io. Tzetz. Chil. 8, 583 vv.
- Bassarus: Βάσσαρος O.H. 45, 2; 52, 12.
voetnoot173
Trietes: Τριετής O.H. 30, 5; 53, 5.
- Erraphiota: Εἰραφιώτης O.H. 48, 2 .
- Phanesque: Φάνης O.H. 6, 8.
voetnoot174
mille ... mille: Rons. 167 cent mile ... mile.
voetnoot176
Vindocinus: blijkbaar latinisering van Rons. 168 Vendomois. Hebben wij nergens gevonden; vgl. Heins. Lofs. Bacchus 24: Bacchus geboren aan de Rijn (Baccharach).
voetnoot178
Lyddi: ons onduidelijk; wschl. te lezen Ligeris; Rons. 171: Loir. Vermeldingen van de Lĭgĕr in de oudheid: Caes. B.G. 3, 9; 7, 5, 55, 59; Tib. 1, 7, 12; Lucan. 1, 439 (wschl. onecht in een reeds door Grotius verworpen verspartij); Ausonius, Mosella 461 (genoemd naast de Axona = Aisne).
- consedisse: Rons. 179: ‘camper’.
voetnoot180
De voorstelling van de weerspiegeling der wijngaarden in het rivierwater ook bij Aus. Mos. 189-199, zie b.v. 195: vitreis vindemia turget in undis.
voetnoot182
visu mirabile monstrum: = Verg. Aen. 10, 637, korter Rons. 175: Miracle.
voetnoot184
propagavit: propagare est arborem, depresso in terram ramo, renovare et multiplicare; propagare vitem (vineam) herhaaldelijk bij de scriptores rei rusticae (Cato en Columella).
- gnavissima: gnavus = strenuus, industrius; oppositum: ignavus. Columella: in agresti negotio dici vis potest, quid navus operarius ignavo et cessatore praestet.
voetnoot185-186
La Denisière, détails hierover bij Laumonier t. pl.
voetnoot186
Nieuw gedeelte van het gedicht, begin van een echte dithyrambe.
- Quô me rapis ô pater?: vgl. Hor. Carm. 3, 25, 1.
voetnoot189-190
vgl. Marullus 4 en 5: sonant furenti mihi pectora rabie // nimioque deo plenus concutitur gravis animus.
- error ... sacer: sc. mentis, zie b.v. Cic. ad Att. 3, 13, 2: me mentis errore ex dolore affici; oppositum: mens integra est. Na ‘furor’ (189) volgt passend ‘error’ (189). Zie de verbinding der allegorieën Error en Furor bij Ov. Amor. 1, 2, 35.
voetnoot190
ô bone Bacche: Rons. anders (vs. 183): Ah, Bassar. Ov. Trist. 5, 3, 35: fer, bone Liber, opem.
voetnoot193
Coxigena: vox nova, naar analogie geformeerd van het hier niet metrisch bruikbare femorigena van Marullus. Ook vs. 245 aan het versbegin. Bet.: uit de dij geborene. Bij Dorat is Coxigena t.o. getrokken bij de vorige verzen.
- fugitiva mens: = Rons. 185: mon vagabond courage.
voetnoot195
Bacche: apostrofe door Dorat toegevoegd.
voetnoot195-196
De schrik wordt sterk uitgedrukt door de woorden trementia en infremuisse. Infremuisse is de gebruikelijke perfectumvorm van het werkwoord; infremere is zeldzaam. Vergiliaans: Aen. 10, 711: aper substitit infremuitque ferox.
voetnoot197
vgl. Mar. 6: euoe, date cymbalum huc, huc date cornua querula.
voetnoot197-198
cymbala ... tinnula: Ov. Met. 4, 393: tinnula aera sonant; Ex Pont. 1, 1, 38: tinnula sistra.
voetnoot198
crepitacula: Rons. 190: tabours; ratel, Apul. Met. 11, 4; Mart. 14, 54.
- fragosa: bij tympana; fragosus, quod magnum dat sonitum: ἠχώδης. Wordt meestal van een rivier of van de donder gebezigd, ook wel van de gebroken rhythmiek. Hier nieuw voor het geluid van een instrument.
voetnoot199
redimicula mitrae: vgl. Verg. Aen. 9, 616: et habent redimicula mitrae.
voetnoot200
Colubrinus is een laat latijns adjektief dat veelal figuurlijk wordt gebruikt.
voetnoot201
Nodisque intertexta: Verg. Aen. 8, 167: (Anchises) mihi chlamydem auro dedit intertextam.
voetnoot202-203
flamina ... Aeolia: vgl. Mar. 8: animis Aeoliis.
voetnoot203-204
Vergelijking met het gevallen lover op de Erymanthus.
voetnoot203
iuga: bergkammen; in bacchische sfeer ook Hor. Carm. 2, 19, 8 en 3, 25, 8.
- Erymanthus: arcadische berg: Hom. Od. 6, 102, Ov. Met. 5, 608.
- Elders de vergelijking met een gevallen pijnboom op de Erymanthus: Verg. Aen. 5, 448-449: ut ... concidit aut Erymantho // aut Ida in magna ... pinus. (vgl. Cat. lxiv, 105 een gevallen eik of pijn op de Taurus). Over het lover van Erymanthus' pijnbossen: Hor. Carm. 1, 21, 7.
voetnoot204
foliis et sparsa caducis: vgl. Ov. Amor. 2, 16, 45 foliis leviora (sc. verba) caducis.
voetnoot205
pede ... titubante: vgl. Phaedr. 4, 15, 10 Postgate: titubanti pede.
voetnoot206
nec ab arte ulla: nec = et.
voetnoot207
insanas Edonidas: wel herinnering aan Hor. Carm. 2, 7, 27: non ego sanius // bacchabor Edonis; Ciris 165.
- Ebride ripa: = Hebride ripa, bedoeld is de thracische rivier de Hebrus, nu Maritza geheten. Hor. Carm. 3, 25, 10: Hebrum prospiciens et nive candidam / Thracen.
voetnoot208
amicta gelu deserta nivali: barokke doch duidelijke uitwerking van Cat. lxiii, 70: nive amicta loca.
voetnoot209-210
Men lette hier op de vrije plaatsing der que's, die reeds bij Tibullus en Propertius voorkomt, zie b.v. Prop. 2, 16, 11: ferratam Danaes transiliamque domum.
voetnoot212
mentis inops: = Ov. Rem. Amor. 127; Fast. 4, 457; Sil. It. 5, 631. Men zie tevens Cat. lxiv, 197: Cogor inops, ardens, amenti caeca furore (van Ariadne); Verg. Aen. 4, 300: (regina) saevit inops animi.
voetnoot212-213
anhelo ... proflatu: vgl. Mar. 13: atipse vagus, anhelans etc. Voor de zin zie ook Verg. Aen. 6, 48: pectus anhelum, at rabie fera corda tument. Proflatus zeldzaam woord; Columella R.R. 5, 9, 7: aestivo proflatu refrigerentur; Stat. Theb. 10, 320: proflatu terrebat equos.
voetnoot214
per plana vagus: Mar. 13: at ipse vagus.
voetnoot216-217
epanaleps van orgia, zoals bij Mar. 15-16.
voetnoot216
pone sequentia: pone sequens vergiliaans: Georg. 4, 487 en Aen. 10, 226.
voetnoot218
De geheimenis van de inhoud van de cista mystica wordt geaccentueerd door de drie woorden abdita, secretae, latentia.
voetnoot219
Op oosterse wijze, zeer pikturaal, draagt een Maenade een mandje (kist) op haar hoofd. Rons. 207 laat zich niet uit over de wijze waarop de cista gedragen werd.
voetnoot219-220
Maenadis unius: wij zien hier in unus het onbepaald lidwoord (Frans: un). Ook al klassiek latijn (Cicero) is het om te spreken van ‘unus civis’.
voetnoot221
Rons. 209: cinq ou sept serées (= soirées). Dorat spreekt van zes of zeven nachten, m.a.w. een week lang.
voetnoot222
Parnasse: aardige en nieuwe apostrofe van Dorat.
- De negen zusters niet expressis verbis bij Rons. 210 genoemd, wel bij Mar. 18: novies perpessus. Aardige klimax der getallen: 6, 7, 9.
voetnoot223
Vgl. Mar. 19.
voetnoot224
nimbus arenae: al klassiek, cf. Verg. Georg. 3, 110-111: fulvae nimbus arenae // tollitur.
voetnoot225
ovantibus: vgl. 150: ovantum.
voetnoot226
Pulvereas ... nebulas: Mar. 20: nubes pulverea.
voetnoot227
agitantibus Euris: Men vergelijke: Ov. Ep. Sapph. 9: ignem exercentibus Euris en Verg. Georg. 4, 192: adventantibus Euris.
voetnoot227
vv. De vogels vliegen niet langer.
voetnoot229
Considúntue suis syluis: Mar. 23.
- genus acre ferarum: Mar. 22. Voor de uitdrukking zie Lucr. 1, 163: genus omne ferarum (Verg. Georg. 3, 480) en Lucr. 3, 753: fera saecla ferarum.
voetnoot231-232
De rivieren en vissen, toegevoegd door Dorat en Ronsard, ontbreken bij Marullus.
voetnoot232
Squamigerúmque pecus: Lucr. 2, 342, 1081: mutaeque natantes squamigerum (gen. plur.) pecudes; Lucr. 1, 161-2: e terra posset oriri // squamigerum genus.
voetnoot233-237
Een aantal allegorische gestalten in Bacchus' gevolg; cf. Heins. Lofs. Bacchus 221 vv.: Blijschap, Vreucht, Hoop, Min, Lacchen, Jeucht.
voetnoot233
blandusque Cupido: Cupido wordt (Ov. Rem. Amor. 11) aangesproken met: blande puer.
voetnoot234-235
frigent ... cuncta: Nadere uitwerking van het dikwijls geciteerde Ter. Eun. 732: sine Cerere et Libero friget Venus. Fr.: Sans pain, sans vin l'amour n'est rien.
voetnoot236
Iocus ipse: De gepersonifieerde Jokkernij (Παιδιά) reeds bij Plaut. Bacch. 116 in een opsomming: Amor Voluptas Venus Venustas Gaudium // Iocus, Ludus, Sermo, Suavisaviatio. Ook zie men Hor. Carm. 1, 2, 34 waar de Venus Erycina omvlogen is door Iocus en Cupido. (zie noot op vs. 233.) Voor de hele regel met het oog op Iocus en Choreae zie men ook Hor. Carm. 2, 19, 25: choreis aptior et iocis.
voetnoot237
Moeror: mogelijk reeds gepersonifieerd bij Plaut. Amph. 635: ita divis est placitum, voluptatem ut maeror (Maeror) comes consequatur. Verder zie men Sil. It. 2, 550: Luctus ... Maerorque Dolorque.
voetnoot238
Sollicitique Metus: voor de nauwe samenhang tussen cura(e) en metus vergelijke men b.v. Lucr. 2, 19; 3, 826; Hor. Epod. 9, 37; Sen. Oed. 764. Metus gepersonifieerd: Stat. Theb. 7, 49 (over Mars' aanhang handelend): Irae ... exsanguesque Metus.
voetnoot239
Vgl. Val. Flacc. Arg. 2, 515: nubes praecipitat Boreas.
voetnoot240
plura annectere: vgl. Sil. It. 11, 601: plura annectentem ... clamor turbat, 15, 805; Stat. Silv. 3, 5, 109.
voetnoot241
nodo: knoopt passend aan bij ‘annectere’ van het vorige vers.
voetnoot243-244
driemaal cogere bij Dorat, tweemaal contraindre bij Ronsard (vs. 230).
voetnoot245-250
Epiteta-opsomming, vgl. Rons. 231: Cuisse-né-236: Nyctelian; Mar. 25-30. Dorat laat weg uit Ronsard: Mystiq, Agnien, Manique, Euboulien, Nomian, Paian; nieuw bij hem: Racemiferens, Furibundus (vertaling van Manique), Chorage, Ephebe, Legum bone consiliique repertor.
voetnoot245
Coxigena: vox nova.
- Racemiferens: = racemifer. Ov. Met. 15, 413: racemifero Baccho; φερέϰαρπος: O.H. 50, 10.
- Hymenaee: ὑμενήιος: A.P. ix, 524, 21.
voetnoot246
Frugifer: vertaling van Carpime (Rons. 232), het woord is epiteton van Ceres, Saturnus, Osiris (Stat. Theb. 1, 719), Priapus (Columella), niet van Bacchus. Gr.: φερέϰαρπος.
- Euator: vox nova, cf. εὐαστής, de euoi-roeper: Anth. app. ep. 111, 166, 1-6 Cougny (= Proclus).
- Furibunde: vertaling van Manique. Gr.: μανιϰός, cf. μαινόμενος, μαινόλας. Epiteton van Attis (Cat. lxiii, 31: furibunda ... Attis), Athamas (Ov. Met. 4, 512), Agave (Sen. Oed. 616).
- Chorage: Dionysus is bij Hor. Carm. 2, 19 χοροδιδά σϰαλος. Voor Choragos zijn twee griekse plaatsen toepasselijk: Soph. Antig. 1147 van Iacchos: ἰὼ πῦρ πνειό ντων χοϱάγ᾽ ἄστρων, waar het de door Bacchus geleide sterrendans betreft en het anonyme tragische frgm. 140 N2, eveneens over Iacchos handelend: ῎Ιαϰχε ϑριά μβε, σὺ τῶνδε χοϱαγέ (= Page, Poet. Lyr. p. 541, frgm. Adesp. 1027).
- Bimater: Ov. Met. 4, 12; Claud. carm. min. app. 6, 2: thyrsitenens bimăter trieterice Nysie Liber.
voetnoot247
Solivage: Gr.: οἰοπόλος, niet van goden gebezigd, doch van bestiae; in Cicero's filosofische geschriften herhaaldelijk, b.v. Tusc. Disp. 5, 13, 38. Het woord uit Mar. 26: ultor, solivage.
- ultor: Ov. Met. 15, 114-115: Bacchi ... ultoris.
- Ephebe: zeldzaam epiteton van Dionysus: Prud. perist. 10, 279; voorts van Apollo: Sid. Apoll. 7, 32: Phoebus Ephebus (vgl. Isid. Orig. 8, 11, 54). Wel: Liber iuvenis: Sen. Phaedr. 753-4.
- deis genite et genitor diis: Mar. 27: genitor deorum idem atque idem germen amabile.
voetnoot248
Bellice: vertaling van Martial (Rons. 235), vgl. Mar. 25: Martie. In dezelfde sfeer ligt Ἐνυάλιος (Macr. Sat. 1, 19, 1). Klassiek is bellicus Liber overigens niet: Ov. Met. 2, 752: dea bellica (Minerva), Fast. 3, 1: bellice Mars.
- Satyre: vgl. A.P. ix, 524, 19: σϰιρτητήν Σάτυρον van Bacchus.
- Alme: Dorat laat 243-244 het bij Rons. 229 vermelde ‘Alme pere Denys’ dáár weg, doch voegt alme (Alme) alleen toe in de epitetalijst bij vs. 248. Almus wordt nooit gezegd van Dionysus in klassieke bronnen. Daar is het epiteton van Amor, Neptunus, Oceanus, Priapus, Sol en Troilus.
- Bicorniger: Ov. Epist. Her. 13, 33.
- puer: zelfs puer aeternus bij Ov. Met. 4, 18.
voetnoot249
Legum bone consiliique repertor: gevormd naar analogie van Verg. Aen. 12, 829: hominum rerumque repertor? Zie ook vitis repertor: Ov. Amor. 1, 3, 11; Ov. Fast. 2, 329.
voetnoot250
Nyctelie: Ov. Met. 4, 15; Mar. 28.
- Lenaee: zie b.v. Verg. Georg. 2, 529; Hor. Carm. 3, 25, 19, elders.
voetnoot253-254
profundi //... gemmantis: profundi = maris, bedoeld is de indische parelzee. Voor dat ‘gemmans’ vgl. Manilius 4, 656: leniter adfundit gemmantia litora (sc. Arabiae) pontus. Er is hier sprake van de ‘orae margaritis coruscantes’ (zo van Wageningen's latijnse parafrase t. pl.) in Arabia felix.
voetnoot254-255
Gigantes // Terrigenae: vgl. Mar. 31: terrigena cohors.
voetnoot255
Pentheus: vgl. Eur. Bacch.; Ov. Met. 3, 511-733.
voetnoot256
Matre furente... et matre negante: Rons. 241: par les mains de sa mere; negante is wat moeilijk; blijkbaar ziet het verbum op Agave's hardnekkige ontkenning van haar waanzindaad. Een nieuw trekje bij Dorat. Toch wel niet: necante? of betekent het: terwijl moeder Agave Pentheus verloochende?
voetnoot257
Zeerovers: Ov. Met. 3, 597-691; de metamorfose van de schippers in dolfijnen niet bij Marullus.
- avarorum nautarum: klinkt wat houterig door zijn genitivusuitgangen, zie noten op 258 delphinibus en 265 vespertilionibus, waar beide ablativi in klassiek latijn zeer ongebruikelijk zijn.
voetnoot258
pandis delphinibus: Ov. Met. 2, 66 en elders: curvi delphines; Ov. Trist. 3, 10 (11), 43: tum neque se pandi possunt delphines in auras // tollere.
- delphinibus: zeer ongebruikelijke ablativus. Fragmentum Bobiense Gramm. v, 558, 25 Keil: delphin... Latini delphinus... pronuntiare maluerant, ne cogerentur delphinibus... dicere.
voetnoot259
transformans: Ovidiaans; transformare = μεταμορφόω. Bijna altijd de konstruktie met in + acc.!
- Lycurgum: Hom. Ilias 6, 133; Soph. Antig. 955-965 (koor); Hyg. fab. 132; meer fontes bij Gruppe, Gr. M. 1, 2143.
voetnoot260
Dorat voegt het gewonde lichaamsdeel toe: lacerato crure.
voetnoot261
Bedoeld de Minyaden: Ov. Met. 4, 1-35; 389-415.
- spernentes: Ov. Met. 4, 390: (Minyeia proles) spernitque deum.
voetnoot262
subtegmina: = weefsels (= subtemina): Ov. Met. 6, 56; Verg. Aen. 3, 482.
voetnoot263
Palmitibus subitis: Mar. 35: corymbis... subitis. Ov. Met. 4, 396-397: et quae modo fila fuerunt, // palmite mutantur, de stamine pampinus exit.
- murmure parvo: Ov. Met. 4, 412-3: minimam... vocem // emittunt.
voetnoot265
obstupuere: Ook aan het versbegin Verg. Aen. 5, 404: obstipuere animi.
- novis vespertilionibus: tegen het metrum: vespertilio. Gemeenlijk vespertilio. Ovidius omschrijft dan ook metri causa (Met. 4, 415): nocte volant seroque tenent a vespere nomen.
- Beschrijving van het dier: Plin. N.H. 10, 61, 81 § 168; 11, 37, 62 § 164; 29, 4, 26 § 83. Zie verder Macr. Sat. 7, 16, 7; Varro bij Nonius 47, 3.
voetnoot266-267
vatis... Phrygii: Rons. 252 Satyre, bedoeld is de gevilde Marsyas (niet bij Marullus); vgl. Ov. Met. 6, 382.
voetnoot267
pelle carere: Ov. Met. 6, 387: Clamanti cutis est summos direpta per artus.
voetnoot268
regis... Mysi: zinspeling op Telephus koning van Mysië, door Achilles gewond, nadat Bacchus hem over een wijntak had laten struikelen. (niet bij Marullus). Bronnen: Pind. Isthm. 8, 49; Lycophr. 206, 213, 1246 vv.; Apollod. epitom. 3, 17.
voetnoot269
Acrisii: Ov. Met. 4, 606, door zijn kleinzoon Perseus onvrijwillig met de diskus gedood. Acrisius was koning van Argos en verwerper van de Bacchus-kultus. Fontes: Apollodorus 2, 2, 1; Schol. Apoll. Rhod. 4, 1091; Paus. 2, 16, 2; 23, 7; 25, 6; Hyg. fab. 63, 84, 155, 273.
voetnoot271
Tweemaal apostrofe bij Dorat; Rons. 257 driemaal toi... toi... tu.
- horrendus: Rons. 257: toi saint.
voetnoot271-272
flectis // Flumina: vgl. Hor. Carm. 2, 19, 17: tu flectis amnes. Zie ook Mar. 39.
- barbara... flumina: vgl. Hor. Carm. 2, 19, 17: tu mare barbarum.
voetnoot274
et in ilicibus per te sunt mella reperta: Ov. Fast. 3, 736: et a Baccho mella reperta ferunt; Mar. 41.
voetnoot275
een regel over de muziek.
- Simphonia concors: vgl. Hor. Ars Poët. 374: symphonia discors.
voetnoot276
propugnacula: Rons. 262: defence, met de variant: rampars, bolwerken; Verg. Aen. 9, 170: propugnacula iungunt.
voetnoot279
Libertas: afkomstig van Liber.
voetnoot280
Deûm: bij Relligio (die vorm ook Lucretiaans) te trekken of bij metuens? Het laatste dunkt ons beter.
voetnoot281
cornua: = moed. Ov. Ars Am. 1, 239: cornua sumere; veniunt cornua mihi: Ov. Amor. 3, 11, 6; addis cornua pauperi: Hor. Carm. 3, 21, 17.
voetnoot281
addis: herhaald.
voetnoot282-283
nieuw en niet bij Marullus 45 de woorden: ad effectum teque et tua vina colentis.
voetnoot283
veri praenuntia: Ov. Met. 15, 3 destinat imperio clarum praenuntia veri // fama Numam.
voetnoot284
stimulis agitata: Verg. Aen. 7, 405: Reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi; Verg. Aen. 11, 337: stimulisque agitabat amoris.
voetnoot285-286
De bloemenwei. Zie b.v. voor prata en colores: Verg. Georg. 4, 306: ante novis rubeant quam prata coloribus; Ov. Trist. 3, 12 (13), 7: prataque pubescunt variorum flore colorum. Tenslotte Culex 70-71: florida cum tellus... vere notat dulci distincta coloribus arva.
voetnoot287
viridi... iuventa: dezelfde woorden bij Vergilius van een man gebezigd: Aen. 5, 295: Euryalus fama insignis viridique iuventa.
voetnoot287-288
vgl. Marullus 53-54.
voetnoot288
tu libras aequatae pondera molis: Marullus: tu libras pondera machinae // medioque terram suspendis in aere stabilem. Ov. Met. 1, 12-13: nec circumfuso pendebat in aëre tellus // ponderibus librata suis.
voetnoot289
magni... animalis: vgl. Rons. t.p. (275-276). Terzake: Cic. Tim. 10: hunc mundum animal esse (cf. 12; Mela 3, 2; Quint. Inst. 5, 14, 12; Ps. Apul., Asclep. 29. Calchidius comm. 354; Augustinus C.D. 4, 12; 10, 29) en Sen. Nat. Quaest. 3, 29, 2 sive anima[l] est mundus, sive corpus natura gubernabile. De mundus is m.a.w. de hoogste van de vier kategorieën levende wezens. Ook de sterren en het vuur zijn animalia, de aarde: Ov. Met. 15, 342: sive animal tellus (cf. Sen. Nat. Quaest. 2, 1, 4: animal sit an iners corpus). We begrijpen nu beter Dorat's ‘Chorage’ van vs. 246.
voetnoot290
Praesultorque chori: praesultor postklassiek voor ‘praesul’; daarnaast ook ‘praesultator’: ὁ ἐν τοῖς ἱεροῖς προορχούμενος. Voor ‘praesultor’ vgl. Lact. 2, 7, 20; Val. Max. 1, 7, 4; Rons. 276: (Toy balant le premier).
voetnoot291
Ambrosiae saturi: satur hier met de gen., elders met de abl. verbonden. Ov. Met. 2, 120-121: ambrosiae suco saturos praesepibus altis // quadrupedes ducunt.
voetnoot293
aspergine: dichterlijk en Ovidiaans voor aspersione (Cicero); besprenkeling zuivert en wast schoon. Aspergo soms ook: ‘smet’, b.v. Prud. Apoth. 1005: omni culparum aspergine liber.
voetnoot295
vgl. Marullus 57: tu das deorum sanctis accumbere dapibus; grondplaats: Verg. Aen. 1, 79: tu das epulis accumbere divom.
voetnoot296
De laatste aan Marullus ontleende regel, doch daar (58) anders: salve, benigne lychnita, deum et pater hominum. Doratus juist: Lycnita, de man van de wan. Dorat laat pater weg en geeft een anafora van ‘mire’.
voetnoot297
me vate tuo te rite vocante: vgl. Mar. 59: tua mystica ritè colentibus.
voetnoot298
= Rons. 286: Avec ton vieil Silene, et ta mere Semele.
voetnoot299
Men lette op de driedubbele repetitio van salve, mire en cum. Themis en de corycische nimfen, die bij Marullus ten tonele komen, zijn weggelaten, alsmede Brinon en de malvezije. Doch niet de schuimende beker wijn (Ronsard 284: tace d'or) waarmee het gedicht passend sluit.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken