Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Verzameld werk. Deel 2. Epische poëzie. Fragmenten. Ilias-vertaling (1949)

Informatie terzijde

Titelpagina van Verzameld werk. Deel 2. Epische poëzie. Fragmenten. Ilias-vertaling
Afbeelding van Verzameld werk. Deel 2. Epische poëzie. Fragmenten. Ilias-vertalingToon afbeelding van titelpagina van Verzameld werk. Deel 2. Epische poëzie. Fragmenten. Ilias-vertaling

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.73 MB)

Scans (5.28 MB)

XML (1.18 MB)

tekstbestand






Editeurs

P.N. van Eyck

P. Minderaa



Genre

poëzie

Subgenre

verzameld werk


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Verzameld werk. Deel 2. Epische poëzie. Fragmenten. Ilias-vertaling

(1949)–Karel van de Woestijne–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 913]
[p. 913]

Aantekeningen
Bij de vertalingen van Homeros en Aischulos

De Iliasvertaling werd door V.d.W. te Lathem begonnen en in Boschvoorde voltooid; 25 Aug. 1907 schrijft hij (aan de Bom) dat Homeros compleet is verzonden. De vertal. verscheen bij de Wereld-bibliotheek te Amsterdam in 1910. De tekst van die uitgave is hier herdrukt; enkele onbetwijfelbare drukfouten werden verbeterd. Een paar maal bleek in de W.B.-uitgave de afscheiding tussen de eigenlijke vertaling en V.d.W.'s samenvatting onjuist aangegeven; ook dit is herzien. Bovendien werd eenheid gebracht in de zeer inconsequente en veelsoortige spelling der Griekse eigennamen (speciaal wat de accenten betreft) door steeds de vorm te kiezen, waarin de namen in het verklarend register achter de tekst voorkomen. Op een paar plaatsen, waar ik een fout in de tekst der W.B. vermoed, zij in 't kort gewezen.

Op blz. 510 in de voetnoot is de lange zin, aanvangend ‘En, na aangenomen te hebben...’ bezwaarlijk te volgen. Mogelijk is moeten uit regel 15 te verplaatsen naar regel 14 vóór zich gemakkelijk van de Homerische tijden...

Op blz. 569, regel 10 is ter wille van suspect. De zin loopt niet, vooral door de combinatie met hierover in de volgende regel. Wie het oorspronkelijk vergelijkt (Ilias IV, 173), constateert dat ter wille van onmogelijk vertaling kan zijn van εὐχωλὴν. M.i. is hier óf een woord uitgevallen (ter wille van geeft dan de dativ. Πριάμῳ weer) óf het woord wille was een miszetting in de W.B.-uitgave. Men zou kunnen lezen: ten roeme van, ten trots van, of, 't meest aansluitend bij wille: ter wonne van.

Op blz. 572 regel 7 zal voor velvig zeker gelezen moeten worden welvig (Ilias, IV, 426: κυρτὸν).

[pagina 914]
[p. 914]

De vertaling van het fragment van ‘Zeven op Thebe los’ verscheen in Vlaanderen, 1907. In het interview met André de Ridder zeide V.d.W. de gehele vertaling gereed te hebben; een uitgever kon haar krijgen, het zou een boekje van 35 à 40 blz. worden. Aan Robbers bood hij een groot stuk voor Elsevier aan, onder toevoeging dat hij het geheel niet geven kon, daar de boekuitgave, ‘half en half afgesproken’, dan lastig werd. Meer dan het fragment in Vlaanderen is echter nergens te vinden.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken