Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL - Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren
DBNL - Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw

meer over deze tekst

Informatie terzijde

Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat
Toon afbeeldingen van Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaatzoom

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (15,13 MB)

Scans (30,94 MB)

ebook (15,81 MB)

XML (3,04 MB)

tekstbestand






Editeur

Leo Jansen


Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat

(1996)–Karel van de Woestijne–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 302]
[p. 302]

[MM3] Zij ligt te bedde 'lijk ik lig te bedde

Overlevering

M1: Manuscript H-45.
M2: Manuscript H-46,[5].
T1: De gids 80.ii (april 1916), p. 7. /15/
M3: Typoscript H-40,[5].
T2: Het roode zeil 1 (april 1920), p. 64. /18/
P: Drukproef D H-55,9.
D: De modderen man, p. 15.

Datering

Vóor 1 februari 1916.

Ontwikkelingsgang

I

Het gedicht is uiterlijk voltooid op 1 februari 1916, toen Van de Woestijne het aan J. de Meester zond voor De gids.

II

M1 is als oudste manuscript beschouwd op grond van de varianten; M2 is kopijhandschrift voor T1 geweest; M3 is eerst kopij voor T2, later voor (de proef P van) D geweest.

Varianten en correcties



illustratie

3 M1 a - o beider wake   va[?]  
  a [   ] aan ongenaakb're wedden!-  
  b [ ] naakte [   ]
  M2-D   |   |

5 M1-P   Tusschen ons   bei , misschien, de wijdste zeeën  
  D   | | beî | |

9 M1   Misschien 't verbod van God tusschen ons beiden;
  M2-D   't Verbod van God, misschien, | |,

10 M1 a morgen, misschien , in beider harte   rouw .  
  b of,   [morgen] reeds [ ] spijt [.]
  c [   ] rouw[.]
  M2   | | mórgen |   |
  T1   | | morgen |   |
  M3 a |   |
  b [ ] [m]ó[rgen] [   ]
  T2   | | morgen |   |
  P, D   | | mórgen |   |

11 M1-T2   - Maar   wéten , zat van liefde of ziek van beiden,  
  P, D   | | weten | |

[pagina 303]
[p. 303]


illustratie

12 M1   Ga naar margenoot* de   ík de Man ben, vrouwe, en   gíj de Vrouw.  
  M2, T1   dat   |   |
  M3 a | | ik | | gij | |
  b [ ] í[k] [ ] [g]íj [ ]
  T2-D   | | ik | | gij | |

Zetfouten

D r. 4: bei | beî

Noten

1Van het gedicht verschenen vertalingen in het Duits, het Frans en het Friulaans.

margenoot*
[lees:dat]


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Algemene gebruikersvoorwaarden
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken