Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat (1996)

Informatie terzijde

Titelpagina van Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat
Afbeelding van Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaatToon afbeelding van titelpagina van Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (15.13 MB)

Scans (30.94 MB)

ebook (15.81 MB)

XML (3.04 MB)

tekstbestand






Editeur

Leo Jansen



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat

(1996)–Karel van de Woestijne–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 321]
[p. 321]

[MM13] Weêr gaat het veege licht der asters bloeien

Overlevering

M1: Brief (fotokopie) H-9.
T: De gids 75.iv (december 1911), p. 375. /7/
M2: Manuscript H-23,[5].
P1: Drukproef Het gelaat des dichters H-26,12-13.
M3: Typoscript H-40,[16].
P2: Drukproef D1 H-55,24.
D1: De modderen man, p. 30.
P2: Drukproef D2 H-98,31-32.
D2: Gedichten, p. 31-32.

Datering

Vóor 25 augustus 1911.

Ontwikkelingsgang

I

M1 is een ongedateerde brief aan Firmin van Hecke, waarin Van de Woestijne het gedicht afschreef. Deze brief moet als de oudste bron gezien worden; P. Minderaa dateerde hem globaal met: ‘waarschijnlijk van 1911’ (Verzameld werk dl. 2, p. 802 en Leven en werken i, p. 550). Het gedicht werd door de redactie van De gids ontvangen op 25 augustus 1911. Vermoedelijk had Van de Woestijne het gedicht kort daarvoor voltooid; zie ook noot 1.

II

M2 is kopijhandschrift voor (de proef P1 van) Het gelaat des dichters geweest;

M3 is kopij voor (de proef P2 van) D1 geweest.

Varianten en correcties



illustratie

5 M1   - Ik, in wiens hand de   zware vruchten wogen  
  T-D2   | | zoele | |

6 M1 a a[?]  
  a maar wien   de zoen ontzegd   werd van   de beet;  
  T-P1   |   | bleef | | den | |
  M3, P2   | | Ga naar margenoot* den | | werd |   |
  D1-D2   | | de |   |

8 M1   me des te   alleener weet;  
  T-P1   | | alléener | |
  M3   | | alleener | |
  P2 a |   |
  b [ ] [all]é[ener] [ ]
  D1, D2   |   |

9 M1-P1   eeuwige maaier, ik, die sneed het koren,  
  M3-D2   | | ◦

11 M1   eindlooze vaarder in zijn vochte voren,  
  T-D2   | | ◦

[pagina 322]
[p. 322]


illustratie

13 M1 a weêr   naart  
  a [ ] [na]ê[rt]   een herfst; en weêr   d[?]  
  a [   ] naêrt wrang het derven  
  T-P1   |   | me |   |
  M3-D2   | |   naêrt   |   |

16 M1   na 't   wíntren weet   de   lént...  
  T-P1   | | wintren |   | lent'...  
  M3-D2   |   | een | |

17 M1   weêr weent het hart,   waar de oude wonde schroeit...  
  T-D2   | |◦ | |

19 M1 a Hoe   bronst het goud,   in de kastanjelaren !
  a [   ] ◦ [ ]
  T-M3   - - Hoe |   |
  P2-D2   - |   |

Noten

1Van M1 werd door wijlen J.B.W. Polak een fotokopie beschikbaar gesteld van de pagina van de brief waarop het gedicht is geschreven; het origineel kon niet worden geraadpleegd. (Het amvc bezit een fotokopie van de volledige brief, inv. nr. 138765.)
De brief is afwisselend door Van de Woestijne en zijn vrouw geschreven. Van de Woestijne neemt aan het slot van de brief aldus opnieuw het woord: ‘Waarbij ik u dit gelegenheidsgedicht stuur’; dan volgt de tekst van het gedicht. Direct daaronder schreef hij als afsluiting, refererend aan een passage in de brief waarin schertsend over vliegen en vliegmachines gesproken wordt: ‘Geloof mij, verzen maken is nog het beste middel om te leeren vliegen...’
2In typoscript M3 niet gecorrigeerde fout:
r. 20: bleoit | bloeit
3Van het gedicht verschenen vertalingen in het Duits (4x), het Engels (4x), het Frans (4x), het Hongaars, het Roemeens, het Russisch en het Tsjechisch.

margenoot*
[lees:de]


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken