Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat (1996)

Informatie terzijde

Titelpagina van Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat
Afbeelding van Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaatToon afbeelding van titelpagina van Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (15.13 MB)

Scans (30.94 MB)

ebook (15.81 MB)

XML (3.04 MB)

tekstbestand






Editeur

Leo Jansen



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat

(1996)–Karel van de Woestijne–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[BM11] De zon ligt in mijn linker-hand

Overlevering

C1: Agenda H-47, 24-25 maart en p. iiv.
M1: Manuscript H-56.
C2:Carnet H-83, p. 48v, 49r.
M2: Manuscript H-94,3.
T1: De gids 91.iv (november 1927), p. 184. /33/
P: Drukproef D H-99,33.
[pagina 593]
[p. 593]
M3: Manuscript H-101,25.
M4: Manuscript H-104,3.
T2: De gids 92.iii (september 1928), p. 305. /36/
D: Het berg-meer, p. 33.

Datering

24 maart 1917; 20 augustus 1927.

Ontwikkelingsgang

I

In zijn agenda van 1917 schreef Van de Woestijne met potlood een ruwe versie van het gedicht onder de datum 24 maart (C1:A); de tekst loopt door over de dagaanduiding van 25 maart maar is ineens geschreven.



illustratie

  C1:AGa naar margenoot+  
 
1   a De  
  a Ik draag de zon   ter rechter hand
  b [ ] in mijne [rechter hand]

2   a aldaar   ze [streep] brand
  c [ ] ik sta, ten hooge, [brand]

3   [ ø ] in 't Westen

4   a op dak   [ ø ] voute en veste.
  b [ ] en doom, alover [voute en veste.]
 
  [strofewit]  

5   Mijn linker [streep]

6   [ ø ] in sluiers aangetogen

7   [ ø ] mij tegen, hier ten hooge
 
  [open ruimte]Ga naar margenoot+

(8)   weldra zijn aan de kam der horizonnen

(9)   mijn blikken de een'ge zonnen
 
  [Fase c in r. 2 is een latere aanvulling met zwarte inkt]

Het is mogelijk dat de aanvulling in r. 2 geschiedde toen de dichter later achterin de agenda (p. iiv) een plan voor een groepje van drie gedichten getiteld ‘Hesperos’ (avondster) optekende. Vermoedelijk deed hij dit in de eerste helft van hetzelfde jaar, 1917:

 

Hesperos

1.De zon ligt in mijn rechterhand.
2.Ik heb de goden uitgeschakeld.
3.‘L'aspect des merveilles... il désirait plus que jamais de mourir’

 

Iets daaronder schreef Van de Woestijne opnieuw ‘Hesperos’, met citaten in respectievelijk het Grieks, Italiaans en Frans. Zie voor de citaten noot 1.

[pagina 594]
[p. 594]

ὅς κάλλιστος ἐν οὐρανᾥ ἵσταται ἀστήρ (Ilias. xxii. 318) innanzi sera (Dante)

La vie devait y être tranquille, spontanée, frugiforme comme celle d'une plante.

 

Er is verder een gedeelte bewaard gebleven van een brief van Herman Teirlinck aan Van de Woestijne (M1); op de achterzijde van dit afgescheurde papier maakte Van de Woestijne met potlood enkele aantekeningen die verband zouden kunnen houden met ‘De zon ligt in mijn linker-hand’. Een eventuele datering van de brief heeft op het verloren gegane gedeelte gestaan. Zeker is dat hij geschreven is vóor de dood van Prosper van Langendonck op 7 november 1920, aangezien er sprake is van een bezoek aan hem. Het is echter niet uitgesloten dat de brief en de aantekeningen dateren uit de periode waarin de fragmenten in de agenda van 1917 geschreven werden.

De eerste aantekening kwam ook in de agenda voor:

 

Innanzi sera

avant le soir (Dante)

 

Daaronder een schets voor een strofe (paralipomenon); of Van de Woestijne die voor het gedicht bedoelde, of mogelijk voor een ander gedicht uit de ‘Hesperos’-groep, is onzeker.



illustratie

  M1: paralipomenon
 
(1)   De schale vol te schenken tot den rande...

(2)   o Mijne lieve [ ø ] mengt

(3)   a [   ø ] handen  
  a [ ] het leven uwer   [ ]

(4)   [ ø ] plengt

Een groep gedichten met ‘Hesperos’ als titel heeft Van de Woestijne niet voltooid.

Tien jaar later, op ‘20 Aug.’ kwam Van de Woestijne op het gedicht terug. In zijn aantekenboekje van 1927 (C2) voltooide hij met anilinepotlood een kladversie (C2:B) die een directe voortzetting is van de eerste.

  C2:BGa naar margenoot+  
 
1   De zon ligt in mijn linkerhand

2   en zijpelt door mijn vinger-brand

[pagina 595]
[p. 595]


illustratie

3 a haar   [ ø ] in 't verwelkendGa naar margenoot* weste  
  b [ ] laat gewemel   [ ]
  c {[   ]}
  c {haar gloeiend bloeden in [streep]}
  d {[haar laat gewemel in 't verwelkendGa naar margenoot* weste]}
  d [van [gloeiend bloeden in [streep]]
  e {[haar laat gewemel in 't verwelkendGa naar margenoot* weste]}
  e {[van] {[gloeiend bloeden in [streep]]}}
  e {[van] {laag en logger bloed in 't welkend westen}}

4 a op [ ø ] veste  
  b [] dak en doom, alover vout en   [ ]
 
  [strofewit]  

5 a De maan rijst uit mijn   ]
  a [ ] rechterhand

6 a [ ø ] zilver [ ø ]
  b en weeft heur weemlend zilver-zand

7 a en weent[?] [ ø ] heur schemer-weven  
  b [] [wee]k[t] [   ]
  c {[   ]}
  c {alover wuiv'ge wake en schemer-weven}

8 a waar blauwend de ademen van de aard in beven  
  c {[ ]}
  c {[de }
  c {[waar blauwend de ademen van de aard in beven]}
  c {van 't graan waar de aedmen, blaauw, van de aard in beven}
 
  [strofewit]  

9 a Ik ben gerezen   uit het dal,  
  b [] rees al hooger   [   ]
  c [] steeg [   ]
  d {[   ]}
  d {Ik stijg [   ø   ]}
  e [Ik steeg al hooger uit het dal,]

10   Ik weet niet of ik keeren zal

11 a En over alle horizonnenGa naar margenoot+
  a Weldra zijn [over alle horizonnen]

12 a mijn   oogen de eenigeGa naar margenoot+  
  a [ ] [eenige] [oogen]Ga naar margenoot* de ongeziene zonnen  
  b [mijn]e ongeziene blikken de een'ge [ ]

II

M2 is kopijhandschrift voor T1 geweest; M4 is kopijhandschrift voor T2 geweest.

[pagina 596]
[p. 596]

Varianten en correcties



illustratie

  (C1 en C2 niet opgenomen)Ga naar margenoot+  
 
1 M2, T1   De zon ligt   in mijn linker-hand  
  P a |   |  
  b [   ] ,
  M3   |   | ◦
  M4 a | | aan |   |
  b [ ] in [   ]
  T2   |   |
  D   |   | ,

8 M2, T1   van 't graan, waar de aedmen, blaauw, van   de aarde in beven.  
  P-D   | | 't graan | |Ga naar margenoot+

11 M2 a Weldra   zal over alle horizonnen  
  a [ ] [z]ijn [ ]
  T1-D   |   |

12 M2   Mijne ongeziene blikken de een'ge   Ga naar margenoot* zonnen  
  T1   |   | zonnen.  
  P   Mijn |   |
  M3-T2   Mijne |   |
  D   Mijn |   |

Zetfouten

T2 r. 4: doorn | doom

Noten

1Het citaat uit Homeros' Ilias, boek xxii, r. 318: ‘ὅς κάλλιστος ἐν οὐρανᾥ ἵσταται ἀστήρ’, betreft de avondster (hesperos) “de ster die als schoonste aan de hemel is geplaatst”. Deze zinsnede luidt in Van de Woestijnes eigen vertaling in zijn Ilias-bewerking uit 1910 (p. 235): ‘de schoonste in den hemel staat deze sterre’.
De woorden ‘innanzi sera’ komen bij Dante niet in deze combinatie voor. Zeer waarschijnlijk heeft Van de Woestijne zich vergist en las hij de woorden bij Petrarca, in het 302e gedicht (r. 8) van de Rime, dat begint met ‘Levommi il mio penser’. De tweede strofe van het gedicht luidt:
 
Per man mi prese e disse: ‘In questa spera
 
sarai ancor meco, se 'l desir non erra:
 
i' so' colei che ti diè tanta guerra
 
e compie’ mia giornata inanzi sera.
(Petrarca, Rime. Trionfi e poesie latine, p. 388.) De heer F. van Dooren was zo vriendelijk van deze strofe een letterlijke vertaling te maken:
 
Zij nam mij bij de hand en zei: ‘In deze sfeer
 
zul jij eens bij mij zijn, als het verlangen niet dwaalt:
 
ik ben degene die jou zoveel strijd bezorgde
 
en die mijn dag voltooide voor de avond.
[pagina 597]
[p. 597]
Een vrijere vertaling van het volledige sonnet vindt men in: Petrarca, Sonnetten en andere gedichten, p. 115.
Een bron van de Franse zin werd niet achterhaald; mogelijk is de regel een notitie van Van de Woestijne zelf.
2Van het gedicht verschenen vertalingen in het Duits, het Frans (2x) en het Friulaans.

margenoot+
[1-4→B, 1-4; 1-4→1-4]
margenoot+
[8-9→B, 11-12; 8-9→11-12]

margenoot+
[1-4←A, 1-4; →1-12]
margenoot*
[lees: westen]
margenoot*
[lees: westen]
margenoot*
[lees: westen]
margenoot+
[←A, 8]
margenoot+
[←A, 9]
margenoot*
[of: der]

margenoot+
[1-4←A, 1-4; 1-12←B]
margenoot+
[11-12←A, 8-9)]
margenoot*
[lees: zonnen.]


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken