|
|
|
| |
| | | |
Hiding Behind Words?
Lesbianism in 17th-Century Dutch Poetry
Lia van Gemert
*
| |
Investigating ‘the silent sin’
It is a well-known fact that in the past homosexuality was seen as
an unspeakable evil and therefore often called ‘the silent sin’.
1 This has had consequences, especially
for lesbianism: it is very difficult to trace female homosexuality before 1800.
It is no surprise that scientific research has questioned whether lesbian
lifestyles really existed in former centuries.
During the last two decades interesting studies on this subject
have appeared. In 1981 Lillian Faderman published the well-known
Surpassing the Love of Men, about romantic friendship and
love between women from the Renaissance to the present.
2 This book is a mile-stone for the study of historical
lesbianism. Faderman has discovered many examples of deep and emotionally
intense female friendship in the top echelons of society, especially in the
18th and 19th centuries. Women even lived together: for instance, | | | |
take the well-known 18th-century ‘Ladies of Llangollen’ (Eleanor
Butler and
Sarah Ponsonby), who cohabited but were not
seen as lesbians in the 20th-century meaning of the word.
Faderman draws her conclusions from a wide variety of sources, from
trial records to pornographic books. Diaries, love letters and poems proved to
be rich material concerning the attitudes women took. Often, women described
emotional attachments, using erotic language and revealing passions such as
tenderness and jealousy. Faderman states that these emotions are not simply
dictated by literary conventions, but sprang from deeply-felt sensual interest.
In other words: writing seems to have become love-making and it may have
prevented the women from dealing with the sexual implications of their
attachments in real life. At this point, Faderman rightly brings up the
difficulty for the 20th-century scientist of proving or disproving a physical
component in historical relationships. But she also thinks this problem can be
solved: firstly, 18th-century women like Butler and Ponsonby were
‘educated in the ideal of female passionlessness [...] and were probably
happy to be oblivious to their genitals’, and secondly, it is not crucial
for us to know whether the women had sex or not because they behaved as though
they were in love.
3 Meanwhile, Faderman stresses, it is important not to
underestimate the passions these women felt, and to accept the fact that, until
1900, a ‘complete’ relationship may not have been necessarily
sexual.
Romantic friendships may have been condoned, but not all female
same-sex relationships were. Faderman has already pointed to transvestite
women, who dressed and often attempted to pass as men.
4 In 1988 Rudolf
Dekker and Lotte van de Pol wrote a collective biography of some 120 Dutch
women between 1500 and 1800, who lived as men in the army or at sea.
5 Dekker/Van de
Pol argue that in early modern Europe the sexual act always included
both sexes: nature had not created the possibility of same-sex love.
Strictly speaking, any woman in love with another one was a man and
could only accept her feelings by acting as one, i.e. by dressing | | | |
as a man and literally marrying the woman she/he loved. This
transvestism was considered a crime: in the Netherlands several women were
punished for it, among them the famous ‘heroine from
Breda’,
Mary of Antwerp, who was convicted twice,
in 1751 and 1769. Franciscus Kersteman claimed to have written her true
biography, but it has been shown that he constructed a misleading mixture of
fact and fiction.
6 Stories like this throw
up questions about the tradition of transvestism and the impact it had on
literature.
A comparison between the studies of Faderman and Dekker/Van de Pol
makes clear that the issue is not whether a lesbian life style existed before
1800, but how it was practised. Faderman thinks that we do not need to know
whether same-sex relationships had a physical sexual component, while
Dekker/Van de Pol think there was such a component, albeit it a distorted one.
Recently, two more studies sharpened the debate, and have come to opposing
conclusions.
In Passions between Women Emma Donoghue
analyses British lesbian culture between 1668 and 1801. She argues that the
sexual female relationship is just one of the patterns of life that
history shows us, as the non-sexual and the transvestite are others. Like
Faderman, Donoghue uses many kinds of sources: medical, religious,
libertine-pornographic and literary ones. Exploring the meaning of words like
‘tribadist’, ‘hermaphrodite’, ‘female
husband’, ‘romantic friend’, ‘tommy’ and
‘Sapphist’, she concludes that a wide range of lesbian and bisexual
identities existed and that they aroused much confusion and contradiction.
Donoghue thinks that it is precisely this confusion that gives the
historian the chance to discover something new: for instance, when a woman
manifested herself as a male within the marriage, she crossed a
forbidden border, but outside the marriage transvestism could be a
strategy amongst like-minded females. The first fact was recorded far more
often than the second of course, but both cases represent a lesbian life style.
Similarly, we may not know of other patterns, for example that of
‘spinsters’, unmarried women living together, because no one took a
sexual relationship between them seriously, and they may never have aroused
discussion. To Donoghue, this indicates that the quest for historical
lesbianism is more | | | | complicated than Faderman and Dekker/Van de Pol
suggest: at least it should not only take into account the question of
sexuality, but also the question of gender. Literature, as a reflection of all
sorts of ideas, can help us focus on these problems.
The last book I want to discuss here, Ziel en
zinnen (Soul and Senses) by Myriam Everard,
7 takes the view that the lesbian identity is
a 20th-century notion which cannot be found before 1800. Until the 19th
century, opinions on sexuality were totally different from modern ones,
8 so it is impossible
to apply our terminology to former societies, Everard states. To avoid
anachronism, the exact historical meaning of words like ‘heart’,
‘soul’, ‘love’, ‘friendship’ and nicknames
like ‘lollepot’ must be investigated. The latter term, for
instance, does not only mean ‘dirty dyke’; it could be used to
refer to any woman from a poor neighbourhood who seduces men or women. Clearly,
language has different connotations at different social levels.
Amongst the Dutch 18th-century middle classes, for example,
‘friendship of the soul’ was very important: the writing couple
Betje Wolff and
Aagje Deken offer a famous example.
9 From
the moment Wolff became a widow, they lived together and continued to do so for
many years. There has been much speculation about their sex life, but Everard
rejects the possibility of a physical relationship. She believes that the
object of the relationship was to extinguish fleshly lust and to thereby
achieve virtue; their friendship was meant to stand for eternal values. In this
way the relationship of Wolff and Deken equalled a marriage: in the
18th-century Enlightenment man and woman were also encouraged to curb their
emotions with the power of reason. ‘True’ friendship could be
embodied by men and women. Everard's analysis shows that | | | | according
to middle class people, notions like ‘virtue’, ‘lust’
and ‘friendship’ had no sexual or physical meaning, but referred to
moral categories. She concludes that it is useless to ask whether Wolff and
Deken were lesbians in the 20th-century sense, because their relationship
corresponded to a different social model.
10
This does not mean however, that 18th-century women did not make
love to women: inAmsterdam, thirteen had to appear in court for
doing it. But it is doubtful whether they really wanted to have sex with
women. Everard argues that they came from a very low social level and
lived in a neighbourhood with a numerical majority of women (‘the
Jordaan’). Here, having sex with both men and women was relatively
normal. According to Everard, this means that the women felt no strong
‘gender identity’.
11 I think this observation is very interesting for the
notion of ‘gender’ as such: it seems to indicate that social
ranking in some way correlated to people's comprehension of their own sexual
behaviour. It should be questioned whether ideas about identity really were
less developed in the lower classes of society. Such an investigation should
also include the somewhat higher classes of the theatre world. Here, Everard
found women dressing as men to attract females as well as males. She
concludes that within the theatre milieu the borders between men and women (and
masculinity and femininity) were not absolute but fluid. This shows how
complicated the gender question is. Everard thinks these actresses were
demonstrating their freedom: by turning the hierarchy upside down, they could
impress and seduce men.
12 The problem is,
I think, in finding out precisely which opinions were held by whom. Meanwhile,
Everard disagrees with Dekker/Van de Pol: she argues that there is no proof
that transvestites dressed up as a way of accepting their homosexual
feelings.
| | | | | |
Catharina Questiers and Cornelia van der Veer
The studies discussed above show that the investigation into
historical lesbianism is far from easy. One has to consider not only factors of
sex and gender, but also historiographical problems such as the risk of using
anachronistic terminology. All authors also point to the difficulty of
interpreting literature: to what degree can it be seen as a representation of
true facts? But, as Donoghue and Everard argue, the lack of reliable evidence
may be compensated by a careful analysis of the language. I will return to this
later, through a semiotic reading of some 17th-century women's poetry. Before
that however, I want to use a short text by the Amsterdam writer
Catharina Questiers (1630-1669) to
illustrate the various options we have seen up till now:
‘To Miss
Cornelia van der Veer, on finding the
garter she had left in my room
If Egypt's ancient goddess deigned to favour me
As long ago she granted Iphis' desperate plea,
Then - England notwithstanding - I'd have a weapon made
And ‘Knight of this New Garter’ would be my
accolade.’
13
This poem addresses a friend of Questiers, Cornelia van der Veer
(1639-after 1702). It comes from Contest for the Laurel
(Lauwer-stryt), a collection Questiers and Van der Veer
published together in 1665.
14 The
text - like many others in the book - shows that the women were inspired by
classical antiquity. It refers to the story of Iphis and Ianthe fromOvid's Metamorphoses: the girl Iphis
grows up disguised as a boy. When she falls in love with Ianthe and a wedding
is arranged, she asks the goddess Isis for help, | | | | because she does
not know how to interpret her strange desire and she fears that the marriage
will fail. Isis changes her into a boy. He thanks the goddess with an engraved
tile: ‘Iphis promised this gift as a woman, and gave it as a man’.
15 Questiers' last two
verses refer to another well-known story: according to the legend, the English
King Edward III (1312-1377) once returned a garter, lost by the countess of
Salisbury, to its right place, saying ‘Honni soit qui mal y pense’.
16
Now, it would be easy to ask ‘did
Van der Veer leave her garter inQuestiers' room after they had made love?’ and
‘was Questiers a transvestite?’, but it is obvious that the poem
also can be explained in another way. After Van der Veer's visit, Questiers
finds the garter and thinks of the story about Edward III. To fit the story,
Questiers should be a man, and this brings her to the cross-dressing tale from
Ovid'sMetamorphoses. The first interpretation (they had sex) leads to
the historical discovery of two lesbian women; the second (they read a lot)
produces a playful poem that can be understood without the erotic fantasies
attached: Van der Veer may just have loosened and lost her garter, or left it
after trying one of Questiers' in another colour or ... whatever.
If we go looking for more, the 375 pages of the
Contest hardly support the insinuations that the two
women were doing ‘dirty things’.
17 Although both are called
‘Sappho’ several times, only the connotation ‘most excellent
female writer’ is intended; besides, most Dutch poetesses received that
compliment!
18
Further, there is no sign of tormented passions. Strikingly, the two women
| | | | always connect their mutual feelings with writing poetry. For
instance, Questiers says: ‘The art of poetry brings into our breast the
fire of love, and is a strong tie for our friendship’; and she compares
the death of two friends to their future fate: ‘Poetry, clever as it is,
bound them together, as it binds us. It does not matter which one of us will
die first: friendship will be in our hearts for ever’.
19 It seems to me,
Questiers and
Van der Veer used the language Everard
described for the Dutch 18th century and the idea behind it might have been the
same: these women strove for virtue and were not inspired by physical but by
spiritual feelings. Meanwhile they enjoyed a joke, as the poem about the garter
proves. Van der Veer took her turn too: she presented Questiers with a tobacco
pipe, although - as she admitted - smoking did not suit a lady at all.
20
Until her marriage in 1664 Questiers used the device ‘I love
my freedom’. One year later the Contest was
published. In the first poem - dedicated to Juno, goddess of matrimony -
Questiers explains that marriage and freedom do not go together, hence she has
to stop writing. This decision is not painful because she gets sweet love in
return. Van der Veer agrees. In a long wedding poem she cordially congratulates
the couple and considers it natural that Questiers will dedicate herself to her
household now.
21 Thus, the friendship between these women cannot
be characterized as ‘tribadist’, but it demonstrates something
else. Writing poetry is connected to the freedom of the single woman; once
married, her duties as a wife come first. In the Dutch 17th century,
obligations like this belonged to the common rules of life.
22 In Questiers' case it
eventually meant the end of her career: after her wedding she barely wrote
anything.
| | | | | |
Cornelia van der Veer and Katharina Lescailje
The work of
Van der Veer and
Questiers reflects the poetry written by
many Dutch female writers between 1600 and 1800. It had a conversational
character and often the little things of everyday life served as a
starting-point for the presentation of a moral lesson and/or a witty
observation. Women mostly wrote on a more intimate level than their male
colleagues. In general, together with occupations like painting, drawing,
embroidering and making music, writing was considered one of the fine arts.
These were taught to middle class women, who were allowed to pass their time
this way as long as they maintained their domestic work satisfactorily. As
artists however, women wanted to be taken seriously where it came to matters
like knowledge of antiquity. Often, this led to somewhat overstrained
comparisons between their own work and classical models; for instance, the
Dordrecht writer
Margaretha van Godewijck (1627-1677)
saw her embroidered garden as an artistic and moral improvement of the famous
gardens of Roman senators.
23 Another area where women wanted to be taken seriously was
through contributions to the leading genres in poetry. Some of them apparently
were out of reach - tragedies and epics for instance were scarcely written by
Dutch women until the 18th century -, but others were often practised, such as
the ‘occasional’ poems, which could be written for all sorts of
events, from birth to death, from public to private life. Some examples include
the poem about Van der Veer's lost garter and the wedding verse for Questiers.
Now, the question is whether occasional poetry reports anything about a
‘tribadist’ love life.
Perhaps
Cornelia van der Veer can lead us to
some answers here. Some ten years after the Contest
appeared, she took part in another writing competition. This time her companion
was
Katharina Lescailje (1649-1711), an
Amsterdam writer who also managed her own publishing firm, which she inherited
from her father.
24
Unlike Van der Veer and Questiers, Lescailje belongs to the category of
‘great’ 17th-century female writers, together with
Anna and
Maria Tesselschade Roemers Visscher and
Anna Maria van Schurman. In 1731, twenty
years after Lescailje's death, her heirs published her collected works - about
1000 pages of poems | | | | and plays.
25
The editors were forced to do this because unauthorized versions of Lescailje's
works were put on the market. It indicates commercial motives ruled here as
well as artistic ones.
The series starts in July 1674, with some poems by
Lescailje on a trip ‘the
glorious’
Van der Veer makes to Den
Briel: on the departure, Lescailje and all of Amsterdam are
sad; when ‘the wise virgin’ - neither of them ever married -
returns, everybody rejoices. Van der Veer is flattered and proposes to be
‘friends in art’, as once she and
Questiers were. Lescailje charmingly
accepts this ‘favour’.
26 They intend to write religious
verses, rejecting classical poetry as ‘disastrously pagan’ and
‘unchaste sodomite fruit’. One of the advantages is that their
‘maiden honour’ cannot be violated by their own pen.
27
There seem to be no problems with this story so far. Inspiring one
another,
Van der Veer and
Lescailje strive for artistic honour and
moral virtue. But expectations of a long string of poems are disappointed:
thers are just five more, of which only one is written in an assured tone. It
concerns a traditional praise by Lescailje on the publication of Van der Veer's
work.
28 It bears no
date, but fortunately the other four are dated. They allow a
reconstruction of what may have happened between July 1674 and August 1676,
when the writing cooperation apparently ended. Two poems congratulate Van der
Veer on her birthday, but neither is spontaneous: in the first Lescailje
apologizes for forgetting it (1674), while the second (1676) sounds as dutiful
as quite a lot of Lescailje's birthday poetry.
29 Somewhere in between, the friendship was damaged: in 1676 Van
der Veer complains that she saw Lescailje coming out of the house of a friend,
the young writer
Sara de Canjoncle, on New-Year's Eve
1675. Van der Veer followed Lescailje to the address of her sister, where she
had to let her go - jealous like the cyclops Polyphemus, from
Ovid'sMetamorphoses,
30 seeing his beloved
nymph Galatea leave. Van der Veer | | | |

Frontispiece of: Katharyne Lescailje
Toneel- en
mengelpoëzy
Amsterdam 1731.
| | | | even feels like
Virgil's Dido, who lamented in vain when
her lover Aeneas left her (Aeneid, Bk IV).
Van der Veer wantsLescailje to explain: do these events mean that their
friendship is over? In her reply, Lescailje neither refers to the New Year's
Eve in question, nor to the lady she visited. Instead, she focuses on the bond
between her and Van der Veer and assures her that she still feels the
‘true fire of friendship in her heart’. She even (slyly?) suggests
that she was under the impression Van der Veer wanted to cool their
relationship! Now contact has been restored, Lescailje says she will be happy
to visit her.
31
However, things were apparently never the same again.
At first sight, Faderman's theory of ‘the romantic
friend’ provides a satisfactory explanation for Van der Veer's jealousy.
If we imagine two women happy in their bond of writing and thus dedicated to
each other, it is not difficult to see how anger and despair set in when one of
them chooses another writing companion. Using the terms of love to describe
this, Van der Veer indicates her bitterness. Seen in this way, Faderman's
hypothesis seems correct, but I think the explanation is somewhat
unsatisfactory. It begs the question why Van der Veer refers to two
heterosexual love stories and includes transvestism: in the case of Polyphemus
she sees herself as a man; in that of Dido, Lescailje gets the role of Aeneas.
Of course it can be argued that she apparently did not have any same-sex
legends at her disposal or did not know how to coin her feelings otherwise, but
in my view arguments like these precisely prove what they want to deny: Van der
Veer experiences her emotions as feelings of love with an erotic
component and expresses them that way. Although I do not agree with Dekker/Van
de Pol that 17th-century transvestism necessarily points to psychological
difficulties interpreting one's own feelings - someone like Van der Veer
seems to be a far too matter-of-fact woman for that -, at the same time she may
have felt emotions which she knew could never come true, but which could be
expressed in her writing.
This observation brings us to another aspect of the problem, which
I have already indicated above: how to evaluate literary facts. It is nearly
always impossible to read literature as a true account of reality, and in this
the 17th century is no different from | | | | the 20th. Although some
genres are more ‘realistic’ than others, they all respond to the
law of literature: the game of making things possible. Research should exploit
this situation, especially when hardly traceable subjects are at stake, like
lesbianism in former centuries. A helpful instrument here can be semiotic
analysis: it reveals contradictions and unusual situations in texts and allows
the reader to recognize various interpretational codes in it. These codes often
cannot be reconciled and they can uncover various norms with which to evaluate
the situations portrayed.
32
When applied to the poems of
Van der Veer and
Lescailje, semiotic analysis immediately
produces results. The two women are concerned about their reputation as virgins
and therefore avoid writing about the ‘sodomite fruit’. This
‘fruit’ can be interpreted as a kind of musty and rotten apple
which stands for classical antiquity, but it can also point to the biblical
town of Sodom and thus imply immoral sexual acts, such as homosexual love. The
suspicion of being ‘tribadists’ would certainly ruin their marriage
chances - and probably result in expulsion from their social networks too, so
they had to be careful. On the other hand, the poems also take part in the game
of literature, especially concerning the reference to Polyphemus. He not only
refers to a classical model, but also to the Petrarchan situation in which the
Renaissance often portrayed the lover: deeply touched by a woman and
desperately trying to impress her. In this genre the writer pays attention to
two points in particular: the psychological situation of the (male) lover and
the description of the beloved woman, regarding her external, physical and
internal, moral beauty. When we take into consideration that Lescailje wrote a
poem about the bitter Polyphemus too, the question arises whether she and Van
der Veer meant no more than to gesture towards a well-kown tradition, showing
they could conform to the rules of literary production.
33Examining Lescailje's
work, some possible answers to these problems occur.
| | | | | |
Katharina Lescailje
Strikingly,
Lescailje has written quite a few poems
in which a man declares his love for a woman. As Polyphemus moans about
Galatea, so too does the river Y - which runs through Amsterdam -
moan about Clarimene leaving town; and an anonymous shepherd tells the
shepherdess Redegund (‘Reasonable’) how his beloved Rozemond
(‘Mouth of Roses’) left him and married his rival Hylas.
34 These poems all use
Petrarchan conceits: they meet the passionate and desperate demands of the
genre and Lescailje obviously had no problems imagining the emotions of lovers
like the cyclops, the river and the shepherd. The same goes for a cycle of four
poems in which shepherd Bloemaart (‘Flowers’) tries to win Rozemond
(‘Mouth of Roses’): he behaves very meekly and although she makes
him sad, he follows her. Remembering the sweet kisses they so often exchanged,
he fears he will die of loneliness. In the last poem Rozemond, risen early,
becomes the sun herself: the world applauds her as she steers the golden
waggon.
One of these four texts is dedicated to ‘N.N.’, an
unknown person whose identity is not revealed.
35 This conceit
is found at several other places in the collected works: among them three
birthday poems to anonymous ladies, all written at the request of ‘Mr.
N.N.’ (‘den Heere N.N.’).
36 In the first, the lover is sad to celebrate the lady's birthday
on his own and hopes to win her with his gift of flowers (and with the poem of
course). In the second, the lover wants to be Pygmalion, who warmed his
sculpture in his arms and kissed her alive, to live happily together ever
after.
Lescailje will certainly have known that
Ovid in his
Metamorphoses situated this tale during the feast of
Venus.
37 In the third, the only
one in which the first name of the lady is given, Margareta, this most
beautiful woman gets a birthday greeting along with a marriage proposal.
Of course, Petrarchan verses cannot be read as descriptions of
true feelings of 17th-century people. The genre prescribed intense emotions,
ice cold women and men who almost died from being | | | | kept at a
distance. On the other hand this literature should not be underestimated: by
expressing extreme feelings, poems like these made it possible to release
tensions. In my view, this may very well apply to
Lescailje. The use of transvestism
allowed her to express her feelings for women without having to face the
threatening aspects of them. So, literature brought a double blessing: she
could disguise herself and create her own world on paper.
Some curious verses reinforce the impression that Lescailje did
not organize her masquerade just for fun. Pangs of love are endured in four
poems in which an unspecified ‘I’ complains about the phenomenon
itself. They are entitled ‘Restlessness of Love’,
‘Otherwise’, ‘Otherwise. To Love’ and ‘Otherwise.
To the Nightingale ofHaarlem’.
38 Only the last one is dated: 1677. While the speaking subject is
not specified, it could be either a man or a woman; similarly, the unknown
person causing the grief could be male or female. It is also possible that
we're dealing with rhetorical exercises here, describing a tortured lover but
bearing no real feelings. As far as this paper is concerned, the most
interesting reading would be the personal one, in which Lescailje portrays
herself in her writing. I hope the analysis will show that this possibility is
not too far-fetched.
In ‘Restlessness of Love’ the ‘I’, tired
of grief, gets to sleep. But Cupid still follows her: together with Morpheus he
makes her dream about the death of the beloved. Awoken, she realises the dream
sprang from the unhealable wound of love, that causes her death a thousand
times, and will cause her to die soon. ‘Otherwise’ shows the
struggle of heart and soul to let the beloved go and to sublimate the feelings
of love. No one can help her - not even Apollo or fellow writers, and Minerva
curses Venus for setting the heart on fire: soon it will burn to death.
‘Otherwise. To Love’ sounds the most hopeless: woken very early,
the ‘I’ immediately feels the pain again and asks her ‘sweet
enemy’ (using the male form ‘Vyand’) if it is not enough
‘to have extinguished the flames on her chaste breast’ and
‘that he has stolen her heart when she was happy to see him and delighted
by his kisses’? The answer is no: the beloved is constantly on her mind,
and in that sense, he does spend the night with her, but someone or something
else objects to this. Like all those who are in love, she can no longer sleep
and she | | | | concludes: ‘So have I loved, how short, too
long.’
39 Even the nightingale of Haarlem does
not want to sing for her, perhaps because it remembers Tereus robbing it of its
voice - again a tale from Ovid's
Metamorphoses.
40 So, it does not
matter where she is: the desire is as strong in Haarlem as in
Amsterdam.
To me, these poems sound too personal to be just fictions. As in
the case of
Van der Veer's jealousy of
Lescailje, I think intimate emotions are
expressed here. Lescailje seems to have been madly in love with someone. This
robbed her of her rest for some time: even in Haarlem she could not forget. The
impression of her situation is somewhat paradoxical, as Petrarchan literature
often is: on the one hand there is the glorious feeling of being in love, on
the other the impossibility of a true relationship causes sadness.
The poem ‘Otherwise. To Love’ especially is filled
with unhappiness. It can be read on at least two levels. On the first, the
‘I’ complains about being caught by love (here: the lover) at an
unexpected moment and having to bear the burden of that: she cannot sleep and
although the moment of love was short, it has been too long for her. This
interpretation of love is quite usual in Petrarchan poetry. On the second
level, there is a suggestion that something more happened: the other person
(the ‘sweet enemy’ (‘lieve Vyand’)) at one time went
too far (‘Was it not enough to have extinguished the flames on my
chaste breast’ and ‘Was it not enough to kiss and delight
me’). Interpreted literally this means the enemy wanted to make
love and it can imply they really got involved in an unchaste situation.
The notion that ‘the enemy’ | | | | constantly tries to spend
the night with her corresponds with that, and it is most intriguing to ask what
is meant by: ‘spending the night together causes the grief of someone or
something else’. It can point to another jealous lover competing with
this one, to disapproval of their being together byLescailje's ‘neutral’ surroundings or to her
own disapproval of the situation, maybe because this lover prevents her from
thinking of another one. Eventually she regrets the relationship (‘So
have I loved, how short, too long’).
Throughout, it remains uncertain who exactly is this ‘sweet
enemy’ (‘lieve Vyand’) mentioned in this poem. Was it a man
or a woman? In both cases the text is remarkable. If ‘the enemy’
indicates a man, then a woman expresses herself to a man who loved her and whom
she once loved - a rather rare phenomenon in 17th-century Dutch poetry. If a
woman is intended, Lescailje still expresses herself, but now the transvestism
spoken of above applies to the partner: to maintain the usual pattern of love
poems, the beloved lover is attributed with another sex. On the first,
Petrarchan, level of interpretation there is no heavy moral conclusion: loving
this way means suffering, that is the Petrarchan law. But on the second level
the relationship is morally unjust, in both interpretations: if the beloved
lover is a man, there should be no sex before the wedding; if she is a woman,
there should be no sex at all. Are there any indications in Lescailje's poetry
that allow an identification of this ‘enemy’?
| |
Katharina Lescailje and Sara de Canjoncle
When
Cornelia van der Veer complained about
Lescailje's visit to
Sara de Canjoncle on New-Year's Eve
1675, she wrote: ‘There's no smoke without fire’,
41 and reading Lescailje's verses for the younger
poet,
42 one indeed gets the impression Van der Veer was right.
Although not all verses can be qualified as ‘emotional’ or
| | | | ‘tense’, most of them lead to interpretations which
are similar to the readings of the love poems above, especially when one pays
attention to the use of language.
43
According to
Lescailje,
De Canjoncle was good at those fine arts
considered suitable for women: at least she knew how to use scissors and a
knife. In the conventions of 17th-century eulogies of art, the painting,
embroidering or other work that is celebrated, is described as superlative.
Lescailje's eulogies are usually highly conventional. Nevertheless, the praise
for De Canjoncle's ‘ingenious cutting of flowers and trees’ seems
more passionate than her verses for other works of art. Sara not only recreates
nature (which many artists did!) but also gives satyrs the chance to hide
behind the nicely cut flowers and trees and to spy on maidens, who fear
sinister outbursts of erotic love (‘onguure minnevlaagen’).
Lescailje is fortunate enough to observe the cutting work ‘safely’
and ‘unconcerned’: full of admiration she sees how Sara's soft
breath, coming from her bosom, creates wind in the woods, while the ‘dew
from her robin mouth’ makes the flowers blossom. No wonder Lescailje
places herself under the rule of De Canjoncle's ‘favors, scissors, mind
and hand’!
44
This erotic atmosphere and
Lescailje's submissive attitude are also
found in two poems about the relationship between her and
De Canjoncle. The first, dated the 18th
of July 1675, is called ‘Friendship lost and found again’.
45 It reports a desperate quest for friendship. The
‘I’, tortured by love, cannot find it anywhere in the | | | |
world. Finally, a goddess appears: Sara, who possesses virtue, loyalty and true
friendship. Gifted with these qualities, Sara becomes the sun who, in her
growth from youth to adulthood, ‘melts and fuses with the soul of the
“I”’ - who can be no one else but Lescailje, I think. Thus a
new friendship flowers. Apparently there has been an estrangement, but
relations are restored here. A few days before, at the 15th of July 1675, Sara
had received a birthday poem.
46 At first sight it is no exception to Lescailje's
other greetings: it contains Petrarchan elements such as blossoming lilies and
roses, chosen by the goddess Venus to celebrate Sara. But given the poem about
the lost friendship, the line ‘no adversity will disturb her
birthday’ (v. 5) becomes suspicious: it may point to the fact that before
the 15th of July there was some trouble, and that perhaps this greeting serves
as a peace treaty as well. From this point of view, it is understandable that
the birthday poem does not contain erotic imagery and maintains a distance:
Lescailje takes a careful line here. Thus, this text can also be interpreted in
two ways: one within conventions of Petrarchan and occasional poetry, and one
within a biographical framework.
| | | |
A third poem can be connected to these two: ‘To
the lady
Sara de Canjoncle’.
47 It bears no date, but the heirs of
Lescailje - who arranged the order of
the texts for the 1731-edition - placed it immediately after ‘Friendship
lost and found again’. Again there are two levels: at the first, we see
the Petrarchan lover - ‘Katryn’, so: Lescailje - complaining about
the absence of the beloved - ‘Saartje’, the pet name for
‘Sara’. The lamentations are to be taken ironically, as the very
short lines and the use of the pet name indicate. Taken literally
however, sadness replaces lightness. Lescailje asks if Sara knows ‘that
she is alone and sighs uneasily’ because she fears that Sara's feelings
of love are diminishing. She | | | | implores Sara to come and put an end
to her sorrow. In the meantime, she can find no pleasure, not even in reading.
Besides, the (male!) friend, whom she ‘deserves’ (‘Die my
dient’), is not in Amsterdamat the time and, anyway, he
gives no indication that he loves her. But she will be relieved of all her pain
if ‘Sara only wants to be with her’. Again
Lescailje takes a submissive attitude.
The poem seems to indicate that Sara did not return her feelings. A surprising
element is the male friend: is this a joke between the women or was there
really someone else? History cannot answer this question: all there is is the
last poem from Lescailje to
De Canjoncle.
In 1677 Sara de Canjoncle married
Nicolaas Buitendoor. The convention of
occasional poetry provided another chance to write here. Of course wedding
verses were expected to contain cordial congratulations. They were often
accompanied by acrostic jokes on the names of the couple and a (more or less
fictitious) account of the courtship the lovers undertook before they consented
to the marriage. The convention was widespread and had also developed a branch
of ironical verses, sometimes even dedicated to unknown, fictitious
persons.
| | | |
Lescailje's wedding poem is dated the
14th of February 1677.
48 It has a rather sharp tone: Lescailje immediately asks
‘the proud’
De Canjoncleif it is true that she has
given in to love and that she will give up her maidenly existence to be called
‘wife’. Where has her aversion to marriage gone? Is she conquered
by love (Lescailje uses the Dutch word ‘verheren’ which means
‘to be conquered’ but also ‘to be dominated by a
man’) and does De Canjoncle no longer respect her freedom? Freedom
leads to a happier life than the bond of marriage, which often causes trouble
and anxiety, she warns. Lescailje also attacks the groom. With the help of the
gods he raped(‘had verkracht’) the proud bride and made her
sad; he himself could do nothing but complain about his unrequited love for her
and eventually De Canjoncle consented to be his servant. The final
congratulation concerns the bride only: ‘Heaven, who wanted this
marriage, bless my playmate’!
This poem can hardly be called ironic: sarcastic is a better word.
49
Van der Veercould find a model for
jealousy here!
Lescailje gnashes her teeth at what she
considers the victory of a man over a woman and realizes she has definitely
lost her ‘playmate’. But jealousy is not the only factor in the
equation. The text also points to another set of values. Lescailje disapproves
of the transition of virgin to wife, for it implies the loss of one's freedom:
in our friendship, freedom and virginity were guaranteed and thus reinforced
each other, she seems to say. Looking back, these values can be found in other
poems, too. With Van der Veer she strives for virtuous poetry without the
‘fruit of Sodom’, to avoid attacks on their maiden honour; she also
appeals to the fire of true friendship when Van der Veer complains about the
visit to
De Canjoncle. Praising De Canjoncle's
work, Lescailje condemns lascivious satyrs and rejoices in their friendship of
the soul. Finally, in the remarkable poem about the phenomenon of love, she
describes herself as ‘chaste’.
To conclude, I think these various sets of values prove the
tensions in Lescailje's poetry. We will never know whether she was madly in
love with Sara de Canjoncle in 1675, if she identified her feelings and tried
to avoid the erotic elements of them, in order | | | | to maintain her
maiden honour. Nor do we know if she ever was in love with a man or why she
never married: perhaps she saw celibacy as the only way to keep her freedom to
write and to manage her publishing-firm, free from the duties of a housewife.
Likewise, the attitudeDe Canjoncle took cannot be
proved. Was she uncertain of her feelings? Did she finally reject
Lescailje or did she not feel anything
like Lescailje at all? Whatever the real situation may have been, in my view
Lescailje's poetry on the subject ‘love’ shows signs of tension
that are not fully accounted for by the conventions of 17th-century Dutch
literature. In other words, putting up a masquerade provided Lescailje the
opportunity to give a free rein to her personal feelings.
| |
Titia Brongersma and Elisabeth Joly
There is another 17th-century female writer who presents us with
the problem of lesbianism:Titia Brongersma (date of
birth and death are unknown). She came from the northern part of the
Netherlands, born in the Frisian town Dokkum and living
inGroningen, where, in 1686, she published 240 pages of poetry,
entitled:The Swan at the Well or Various Poems
(De bron-swaan of mengeldigten). The swan represents the
writer Brongersma, whom fellow artists praised as the ‘Frisian
Sappho’. Besides writing, she practiced other fine arts, like
embroidering etc. She never married and seems to have been a self-confident
woman, who for instance excavated part of a megalithic tomb
(‘hunebed’) in Drenthe.
50
At first sight The Swan looks like any common 17th-century
collection: divided by subject, many occasional poems appear, for instance on
birthdays, funerals, weddings and artistic products. In the category
‘Eulogy’ a remarkable number of women are praised for their skill
in art, bravery, virtue and so on - among them the Scythian queen
‘T(h)amyris’ (Tomyris), ‘crown of the female sex’: she
conquered King Cyrus and made his head drink his own | | | | blood, to
satisfy his murderousness. Here,
Brongersmaparticipates in the traditional
genre of ‘catalogues’, in which a series of men or women were
celebrated for their virtues; she was probably inspired by the
Gallery(Gallerye) of strong women
(‘femmes fortes’), published in 1685 by a friend,
Ludolph Smids.
51
Another poet
Brongersma admired was
Lescailje. The Frisian writer once asked
the ‘best flower of Amsterdam’ to send over some work.
Unfortunately, we do not know if Lescailje answered this and if they ever met.
52 Although analysis of
The Swan shows that Brongersma's work can easily be
compared to Lescailje's, I do not think she simply imitated the Amsterdam poet:
firstly, until 1731 only bits and pieces of Lescailje's work were available,
and secondly, it seems to me their poetry must be explained on a deeper level:
they had to cope with intimate feelings and expressed them within the
conventional framework of poetry.
Brongersma wrote quite a number of
Petrarchan poems, often in a pastoral setting. The theme of transvestism
appears again: frequently a male lover deplores his situation and begs his
beloved for her attention and favour. For instance, Silindor fills his days in
servitude of Cloris, but awaits only death in return; an anonymous shepherd
pictures himself as a peaceful man and certainly no Polyphemus, but
nevertheless he cannot prevent his Astré from fleeing. In another text,
Acis (also from Ovid's
Metamorphoses)
53 wants to kill
Polyphemus because his Galatea is in love with him and in yet another, a lover
chases the satyr who tries to catch his beloved. Other mythological persons
include Apollo (begging Daphne), Hercules (disappointed in Dianira) and
Zephyrus (chasing Flora).
54 Like many poems, this last is dedicated
to someone unknown, here initialized ‘Miss H.J.’. A further
remarkable point is the frequency of a few names: Phylis breaks several hearts,
and so does Elisa - Tirsis complains three times about this last beloved, and
Cleonte dedicates five poems to her.
55
But, love is not only seen from a male point of view here.
| | | |

Title-page of: Titia Brongersma
De bron-swaan of
mengeldigten [...] Groningen 1686, Provinciale Bibliotheek Friesland A
2383.
| | | |
Women too, do not know how to live without their
beloved. Alcione for instance, mourns her husband Ceyx when he sails away (from
Ovid's Metamorphoses)
56 and Melinde grieves
(twice) about the death of Tirsis. The ‘good-natured Dorimeen’ is
advised not to cry about lovers who leave her, because shepherds only flatter
and never want to marry! There is even an ‘unhappy Doris’,
complaining about the cruel Clorinde: a girl that deprives her of her rest.
Although she does not specify why Clorinde is so important to her, the poem
illustrates tensions between women. Many texts tell the story of female duos.
Phylis, for instance, says to Diana: when I am dead, my name will still be
carved on this lime-tree. The text implies that Diana's name is on the tree
also.
57
We also find a number of Petrarchan poems of which the speaker
cannot be identified. There is an ‘I’ who asks the goddess Diana to
shoot him/her, now that he/she must live without my ‘mistress’;
there is one who puts up with the cruelty of Phylis rather than being without
her, because Phylis is ‘the light of Groningen, that darkens
everything’. With her beauty, ‘Miss A.D.B.’ alias
‘Dorilee’ rules the world, including the ‘I’ who
perishes from her reign, and ‘J.A.J.D.L.’ is asked to prevent the
‘I’ from dying by giving him/her love.
58
In several instances,
Brongersma herself poses in the Petrarchan
pattern. Now and then she takes a playful attitude, as when she comments on the
portrait she made of ‘Miss S.T.H.’, which she could ‘blow
into life’ if she were Pygmalion, or when she asks ‘Swaantje
T.H.S.’ (the same woman?) to come to her. On another occasion, ‘The
honorable
Miss A. Gemmenig’ receives
‘the swan’: Brongersma wants a kiss in return. Here, I think,
‘swan’ primarily refers to the book title, but can also be
interpreted as its writer.
59
Brongersma does not always write in a joking way however, especially
not in the texts intended for
Elisabeth Joly. Among the many names and
initials Joly's is mentioned most often. One gets the impression Brongersma had
intense emotional feelings for Joly; their relationship is reminiscent of that
between
Lescailje and | | | | De Canjoncle.
60 Because the texts are
undated, it is not possible to reconstruct a chronological order of events; my
analysis is based on the various moods found in the material.
Apparently
Brongersma and
Joly wrote to each other frequently.
Whatever the exact geographical situation was, the northern river Ee seems to
have kept them apart, judging from several poems in which it is presented as an
obstacle.
61 When
freezing winter weather prevents any contact, Brongersma is very sad; she hopes
their sighs will meet each other halfway across the river. As the thaw restores
the possibility of correspondence, a letter is sent to kiss Elise's hands. The
fact that she can only make contact with Joly through letters drives Brongersma
mad and she desperately asks the water how long it will prevent a meeting.
Meanwhile, writing replaces physical contact: ‘when can I unburden my
heart and allay my growing desire for you (Elise); I would like to come and
cling to you. These disorderly thoughts refresh me as though embraced with
kisses.’
62 According to the lines in which she | | | |
‘clings to’
Brongersma, begging her not to leave,
Joly felt the same. This also implies they
really met; apparently they were happy being together. ‘Nothing can
destroy my love’, Brongersma writes when she sees Elise sleeping, and at
another time she plans to braid a garland of the yellow flowers that decorate
Elise's portrait.
63 The garland will be a present for Joly, to wear
all her life. Thus, a mutual, intimate friendship is suggested.
Brongersma expresses her feelings for
Joly in several ways. The desire to be
with her is coined in a Petrarchan manner when Joly travels to France
and Germany: she feels deserted by her unfaithful, cold friend and on Joly's
return Brongersma compares herself to the moon, lighted by the sun. At the same
time transvestite themes are introduced: when Elise goes to France, Brongersma
pictures herself as the man Cleonte, crying with a broken heart and unable to
protect her on her trip. This Cleonte speaks to Elise a number of times: for
instance, complaining that she stole his heart instead of him
stealing hers and ‘languishing like the turtle-dove’ when his
partner is away, a well-known image of a good marriage in 17th-century art.
Disguised as the shepherd Tirsis, Brongersma grieves in her loneliness when
Elise is not there; once he sings to her in French that he adores her with
‘a chaste desire’.
64 The remarkable point of this transvestism is that it goes
further than in Lescailje's poetry: Brongersma identifies herself openly with
men and in her male pose, she judges the relationship with Joly as a
marriage.
In her turn,
Joly is compared to famous women: Dido,
Diana and Daphne. The texts suggest that at a certain moment the relationship
got into serious trouble. Inspired by a picture of Dido
| | | |
killing herself,
Brongersma first screams: ‘Elisa
from Carthago, do not kill yourself because an unfaithful guest left
you’, but then she consents: ‘Loss of honour makes death
acceptable’. In ‘On the death of Dido, also called Elisa’,
Dido herself asks the traitor why he cheated her and robbed her of her honour.
Her death is her revenge: it will gnaw at his conscience for ever. Does this
mean Brongersma chose another friend and Joly felt rejected, as once was the
case with Van der Veer, when
Lescailje visited
De Canjoncle? Or does it refer to
Brongersma, wanting to make love and Joly refusing this, which resulted in a
feeling of being cheated and caused Brongersma to leave, feeling guilty about
herself? In one interpretation, the poem about Diana suggests that
‘la chaste Diane, Mad. J.E.J.’ (‘Juffer’, Miss
Elisabeth Joly) certainly does want to make love, but hides this: ‘Chaste
& froide Nimph Diane // Qui ne veu qu'on fait l'amour’ - the phrase
can be interpreted both ways, Diana does not want anything or just wants sex.
Does the French language indicate how personal and delicate matters were? Does
Brongersma show sarcasm here? Her attitude is not completely clear, and beyond
that, it may also have changed several times: in the following poem, also in
French, it is Tirsis (Brongersma) who assures Joly of hischaste desires.
When Joly leaves for Germany, she is compared to Daphne in a complicated
way: on the first level Brongersma is the powerless Apollo persecuting her, on
the second ‘Elisa always is a Daphne to him: he tacks leaves of laurel to
her crown’. This means the persecution has already ended and Apollo has
reconciled himself to the idea of writing poetry to honour her. The second
message is also found in the poem on the portrait of the ‘virtuous and
artistic’ Elisabeth Joly: ‘no Pygmalion can make a better picture
of this second Daphne, with her crown of laurel; Apollo's love sanctifies her
and his priestess loves her even more’.
65
There are still a few points to add regarding this complex
situation. The first is that more poems may have been meant for
Elisabeth Joly, for instance initialized
as ‘M.A.L.H.E.J.’, somebody whom all the world loves and suffers
for. She also can be | | | | disguised as women like the heart breaking
Phylis who, as I mentioned already, ‘is the light of
Groningen, that darkens everything’. On the other hand, an
alias does not necessarily always refer to the same person; for instance, Miss
S.T.H. is also called Phylis.
66 Secondly, a few poems give the impression that the
relationship really ended at one point. Before drawing a conclusion, I will
consider these texts.
67
The first one deals with a dream by
Brongersma: Elise kissed her with a split
tongue, which penetrated her mouth like two arrows. Brongersma fears that this
predicts unfaithfulness on Elise's side, although they have given each other
their word. Whether this dream is realistic or not, it seems to indicate that a
former trust in each other has gone. There is also ‘A.M. C.H. E.L.
(à ma chère Elise?) on the last farewell’.
68 In this song,Brongersma
| | | | says good-bye - for ever, it seems. Both women are crying, but the
writer sees crocodile tears on Elise's cheeks, while hers are real. She herself
is not worth weeping for, but Elise rightly causes many tears, because
Brongersma's love for her is real. Elise's request not to forget her soothes
the pain, and Brongersma assures her ‘I will always be yours’. At
the end of The Swan a number of short songs, announced as
‘translations’, describe the laborious struggle of a lonely lover:
‘there is no spring, no love for me anymore’. Here the names Tirsis
and Phylis appear again, reinforcing my impression that Phylis refers to Joly
(among others).
69
Putting the implications of the material together, the story behind
this poetry might be as follows.
Titia Brongersma had an intimate and
emotional relationship withElisabeth Joly. Their
mutual happy feelings changed when Brongersma went too far in her physical
demands; because her honour was at stake, Joly could no longer see her,
although she regretted this. Brongersma knows Joly is out of reach for ever and
has to satisfy herself with admiration from a distance. Meanwhile she knows she
will never love somebody else the way she loved Elise. She does not seem to
know how to judge her own feelings: are they chaste or is she a morally corrupt
person?
| |
Conclusion
As in the case of
Lescailje, the investigated material
onBrongersma does not really allow these kinds of
conclusions about her life and a possible lesbian relationship with
Elisabeth Joly. One question, for
instance, is why other writers so much praised The Swan.
Did they not see the implications of the lines for Elisabeth or did they not
mind, perhaps because they did not take it seriously? Or was everything
permissible, as long as it could be interpreted as a | | | | literary game
they all played? After all, no indecent word came out of Brongersma's pen: as
Everard showed for the Dutch 18th century, terms like ‘kissing’ and
‘embracing’ could be read in a decent, spiritual way. Ironically,
it is precisely the complicated relationship between literature and reality
that reveals tensions like love and tenderness but also keeps them fictitious:
theoretically, it is possible that the whole affair between the author of
The Swan and Joly is produced by Brongersma's wishful thinking and
existed only on paper.
70
This means, however, that the material does allow conclusions about
literature. Apparently, writers like
Lescailje and
Brongersma successfully used the
conventions of love poetry to express their feelings. Petrarchan devices could
be used to write tender poems from one woman to another, as wedding poetry
could express a satisfying life style for single women. Love poetry also
offered the opportunity to ponder the subject in general. There needs to be
further investigation to show whether women - given the fact that their poetry
often refers to private life - indeed tell us more about their love affairs and
whether the masquerades of Lescailje and Brongersma are exceptional in
17th-century literature.
71
Returning to the four studies I started with, I think literary texts
can throw light on the question whether lesbianism existed before 1800.
According to Faderman relationships could be complete without genital aspects.
This seems to be true in the case ofQuestiers and
Van der Veer, but is uncertain
regardingLescailje and looks incorrect for
Brongersma, for whom physical desire seems
to have caused the end of her relationship with
Joly. Transvestite imagery proved to be a
successful tactic in love poetry; the Petrarchan style offered the opportunity,
which one could take advantage of guiltlessly. On paper one did not have to
face the threatening aspects of emotions. Focusing on Lescailje and Brongersma
however, we find also erotic poetry from woman to woman: so a male disguise was
not always necessary, contrary to the expectations of Dekker/Van de Pol.
| | | |
Although no specific terminology like
‘tribadism’ was found, in a number of poems by
Lescailje and
Brongersma erotic desire can be detected.
Their passions seem to have caused feelings of joy and guilt. Maybe they
thought it wiser to avoid loaded terminology such as ‘lollepot’
because it referred usually only to lower class women. So, besides Faderman's
and Everard's spiritual explanation of female friendships, as was found here
with
Questiers and
Van der Veer, I think a physical one has
to be considered. Also the fact that Everard's Dutch women were typical
Enlightenment products had consequences for their ideas on morality, but the
17th century does not necessarily have the same values on this point.
In my view, Brongersma certainly and perhaps Lescailje too show that
identification as a lesbian was possible in the 17th century, which would prove
the thesis of Donoghue. But practising it was another story: it seems that both
Brongersma and Lescailje never got to that, perhaps because they would not risk
their honourable reputation, which allowed unmarried women to keep their
freedom to write and/or to manage their business. Instead, they created a world
on paper to make true what reality would not permit.
| |
Bibliography
| Alphen, Ernst van (1987), Bang voor schennis? Inleiding
in de ideologiekritiek, Utrecht, 77-95. |
| Altena, Peter (1993),
‘14 juni 1751 [...]’, in Nederlandse
literatuur, een geschiedenis, M.A. Schenkeveld-van der Dussen (ed.),
Groningen, 323-327. |
| Brongersma, Titia (1686),
De bron-swaan of mengeldigten [...],
Groningen. |
| Buijnsters, P.J. (1984), Wolff & Deken. Een
biografie, Leiden. |
| Dekker, Rudolf & Lotte van de Pol (1989),
Mannen in vrouwenkleren. De geschiedenis van een tegendraadse
traditie, Europa 1500-1800, Amsterdam (English edition
(1988),The Tradition of Female Transvestism in Early Modern
Europe, London & New York). |
| Donoghue, Emma (1993), Passions between Women. British
Lesbian Culture 1668-1801, London. |
| Everard, Myriam (1984),
‘De liefde van Lesbos in Nederland; Sappho in de
Nederlandse letteren van de 19e en begin 20e eeuw’, in
Tijdschrift voor vrouwenstudies 5, 333-350. |
| | | |
| Everard, Myriam (1994),
Ziel en zinnen. Over liefde en lust tussen vrouwen in de
tweede helft van de achttiende eeuw, Groningen. |
| Faderman, Lillian [1981] (1991), Surpassing the Love of
Men. Romantic Friendship and Love between Women from the Renaissance to the
Present, London. |
| Forster, Leonard (1969), The Icy Fire. Five Studies in
European Petrachism, Cambridge. |
| Gelderblom, Arie Jan (1991),
Mannen en maagden in Hollands tuin. Interpretatieve studies
van Nederlandse letterkunde 1575-1781, Amsterdam, 78-93. |
| Gemert, Lia van (1994a),
‘“Maek vaerzen, leez en schrijf”; dichtende
vrouwen uit de 17de en 18de eeuw’, in Vooys 12/2,
66-74. |
| Gemert, Lia van (1994b),
‘The power of the weaker vessels: Simon Schama and Johan
van Beverwijck on women’, in Women of the Golden Age, E.
Kloek a.o. (eds), Hilversum, 39-50. |
| Gemert, Lia van (1994c),
‘De vrouwenzucht van Katharina Lescailje’,
inKlinkend boeket. Studies over renaissancesonnetten voor Marijke Spies,
Hilversum, 143-149. |
| Kersteman, F.L. (1988), De Bredasche heldinne,
R.M. Dekker, G.J. Johannes & L.C. van de Pol (eds), Hilversum. |
| Laqueur, Thomas (1990), Making Sex. Body and Gender from
the Greeks to Freud, Cambridge, Mass. & London. |
| Lescailje, Katharyne (1731), Tooneel- en
mengelpoëzy, 3 vols, Amsterdam. |
| Meijer, Maaike (1983),
‘Pious and learned female bosom friends in Holland in the
eighteenth century’, in Among Men, Among Women, Amsterdam,
404-419. |
| Meijer Drees, Marijke (1994),
‘“Het roemrugt'bre jufferdom van Groningen”.
Over De bron-swaan of mengeldigten van Titia Brongersma’, in
Klinkend boeket. Studies over renaissancesonnetten voor Marijke Spies,
Hilversum, 151-157. |
| Ovidius (1993), Metamorfosen, tr. M.
d'Hane-Scheltema, Amsterdam. |
| |
| Questiers, Catharina & Cornelia van der Veer (1665),
Lauwer-stryt. Met eenige By-dichten aan, en van haar
geschreven, Amsterdam. |
| Schenkeveld-van der Dussen, Maria A. (1981),
‘Anna Roemers Visscher: de tiende van de negen, de vierde
van de drie’, in Jaarboek van de Maatschappij der
Nederlandsche letterkunde 1979-1980, Leiden, 3-14. |
| Spies, Marijke (1993),
‘Oudejaarsavond 1675. Cornelia van der Veer schaduwt
Katharina Lescailje als deze van het huis van haar vriendin Sara de Canjoncle
naar dat van haar zuster gaat. Het vrouwelijk aandeel’, in
Nederlandse literatuur, een geschiedenis, M.A. Schenkeveld-van der
Dussen (ed.), Groningen, 282-287. |
|
*Lia van Gemert teaches historical Dutch
literature at both the University of Utrecht and the Amsterdam School of Higher
Education. She has published on Renaissance tragedy (thesis: (1990),
Tussen de bedrijven door? De functie van de rei in Nederlandstalig
toneel 1556-1625, Deventer), medical writings (edition: (1992)
Joh. van Beverwijck, ‘De schat der
gezondheid’, Amsterdam), as well as on 17th &
18th-century female poets and is currently working on an anthology of Dutch
female writers between 1550 and 1850.
1About this silent sin (‘crimen
nefandum’, in Dutch: ‘de stomme zonde’): Donoghue, Emma
(1993),
Passions between Women. British Lesbian Culture
1668-1801, London, 8.
2Faderman, Lillian (1991, 1981 1),
Surpassing the Love of Men. Romantic Friendship and Love between
Women from the Renaissance to the Present, London, esp. 15-20,
65-73, 103-143.
3Faderman (1991), 118-143, esp. 123 (quotation)
and 142-143.
5Dekker, Rudolf & Lotte van de Pol (1988),
The Tradition of Female Transvestism in Early Modern
Europe, London & New York. I used the Dutch edition: id.
(1989),
Vrouwen in mannenkleren. De geschiedenis van een
tegendraadse traditie, Europa 1500-1800, Amsterdam. In 1981
Dekker/Van de Pol already published some of their material; referring to a
popular Dutch folksong, they used as a title Once upon a time a naughty
girl ( Daar was laatst een meisje loos, Baarn).
6Altena, Peter (1993),
‘14 juni 1751 [...]’, in Nederlandse
literatuur, een geschiedenis, M.A. Schenkeveld-van der Dussen (ed.),
Groningen, 323-327; Kersteman, F.L. (1988),
De Bredasche heldinne, R.M. Dekker, G.J.
Johannes & L.C. van de Pol (eds), Hilversum.
7Everard, Myriam (1994), Ziel en zinnen.
Over liefde en lust tussen vrouwen in de tweede helft van de achttiende
eeuw, Groningen.
8Everard bases her ideas on: Laqueur, Thomas
(1990), Making Sex. Body and Gender from the Greeks to
Freud, Cambridge Mass. & London. Laqueur poses a ‘one-sex
model’, in which male and female represent two variations of what really
is one sort: the male in a superior shape, the female in an inferior one.
Laqueur states that until the 19th century, gender is not seen as an
ontological category, but as a social one. Consequently, it was not one's sex
that was a primary condition in life, but one's gender, cultural role. Laqueur
(1990), esp. 25-62; Everard (1994), 22-23, 120-121.
9Both experienced more of these desire-filled
friendships. Betje Wolff chose among others
Johanna Kops,
Coosje Busken and
Fransje Baane, while Aagje Deken
favoured
Maria Bavink,
Maria Bosch and
Maria Schreuder. See: Meijer, Maaike
(1983),‘Pious and learned female bosom friends in Holland in the
eighteenth century’, in Among Men, among Women, Amsterdam,
404-419; Buijnsters, P.J. (1984), Wolff & Deken. Een
biografie, Leiden, esp. 145-158; Everard (1994), 31-79.
10‘Ware vriendschap kent geen sekse’
(Everard (1994), 14-16, 29-79). At this point, Everard and Faderman come close
to each other. It seems to me however, that Everard pushes the argument one
step further. Both authors argue that historical female relationships
correspond to other social models than 20th-century ones, but Faderman just
dismisses the question of sexuality (arguing that it cannot be solved), where
Everard strictly denies a physical component (arguing that women like Wolff and
Deken did not want it). For further discussion on Faderman's ideas, see Everard
(1994), 69-75 and Donoghue (1993), 18-19, 109-113.
11Everard (1994), 135-179, esp. 148-149. In her
conclusion about gender identity, Everard agrees with the investigations of
Theo van der Meer.
12Everard (1994), 81-134.
13The original text:
‘Aan Juffr. Cornelia van der Veer op haar
kouse-band, die zy op mijn Kaamer had laaten leggen’ (Questiers,
Catharina - Cornelia van der Veer (1665),
Lauwer-stryt. Met eenige By-dichten aan, en van
haar geschreven, Amsterdam, 66).
‘Wou my de hulp-Goddin van 't groot Aegyptenlant
Zoo gunstigh zijn, als zy wel eertijds Iphis deede.
Ik liet, spijt Engelland, een Waapen voor my smeeden,
En wiert een Ridder van dees nieuwe Kousebant.’
14See also: Everard, Myriam (1984),
‘De liefde van Lesbos in Nederland; Sappho in de
Nederlandse letteren van de 19e en begin 20e eeuw’, in
Tijdschrift voor vrouwenstudies 5, 333-350, esp. 339-340. I thank Maaike
Meijer and Myra Scholz for translating the text; it will appear in an anthology
of Dutch feminist poems: (1995), The Defiant Muse, New York.
15I used: Ovidius (1993),
Metamorfosen, tr. M. d'Hane-Scheltema,
Amsterdam. The story about Iphis: Bk IX, 666-797.
16Questiers wants to be a knight ‘England
notwithstanding’ because at that time political relations with England
were strained.
17In all, Van der Veer wrote about 50 poems for
the Contest, Questiers about 30. Several other authors contributed to
the collection, for instance
Jacob Steendam and
Hendrik de Graaf; all texts are related
to Van der Veer or Questiers or both.
18Even more often they were praised as
‘the tenth muse’. See: Schenkeveld-van der Dussen, Maria A. (1981),
‘Anna Roemers Visscher: de tiende van de negen, de
vierde van de drie’, in Jaarboek van de Maatschappij der
Nederlandsche letterkunde 1979-1980, Leiden, 3-14; Spies, Marijke (1993),
‘Oudejaarsavond 1675. Cornelia van der Veer schaduwt
Katharina Lescailje als deze van het huis van haar vriendin Sara de Canjoncle
naar dat van haar zuster gaat. Het vrouwelijk aandeel’,
in Nederlandse literatuur, een geschiedenis, M.A. Schenkeveld-van der
Dussen (ed.), Groningen, 282-287; Gemert, Lia van (1994a),
‘“Maek vaerzen, leez en schrijf”;
dichtende vrouwen uit de 17de en 18de eeuw’, in Vooys
12/2, 66-74; Gemert, Lia van (1994c),
‘De vrouwenzucht van Katharina
Lescailje’, in Klinkend boeket. Studies over
renaissancesonnetten voor Marijke Spies, Hilversum, 143-149.
19‘Dees kunst [het dichten] komt onse
borst met minne-vuer bekooren, // En maakt, dat ons de bant van vriendtschap
vaster bint.’ And: ‘De schrand're poëzy bond haar ook met haar
banden. // Die selve bind ons mee; (...) // Hoe 't nootgeval dit schickt, of
gy, of ik, eerst reyst, // De vrintschap blijft geplaatst in onse beyder
herte.’ The two friends areIsack de la
Fontaine and
Hendrick Waterloos (Questiers & Van
der Veer (1665), 28, 49-50).
20Questiers & Van der Veer (1665),
100.
21‘Opdraght aan Juno, Bescherm-Goddin van
't Huwelijk’. Questiers' device was: ‘Ick min myn Vryheydt’;
Van der Veer's: ‘I try better’, in which she used a connotation of
her own name: ‘Ick tragh VEERder’ (Questiers & Van der Veer
(1665), resp. ‘Opdraght’, *3r-3v; ‘Huwlyx vaerzen
[...]’, 209-218).
22See: Gemert, Lia van (1994b),
‘The power of the weaker vessels. Simon Schama and
Johan van Beverwijck on women’, in Women of the Golden
Age, E. Kloek a.o. (eds), Hilversum, 39-50.
23See: Van Gemert (1994a), 68-69; Spies
(1993).
24See: Spies (1993); Van Gemert (1994c).
25Lescailje, Katharyne (1731),
Tooneel- en mengelpoëzy, 3 vols, Amsterdam.
26Lescailje (1731), I, 331-338, 344. Van der
Veer is called ‘vermaard’ (331) and ‘wyze maagd’ (333).
Her proposal: ‘Verschoon my dan Lescailje, in myn werk, // Terwyl myn
kunst uw kunstgenoot wil werden’ (335). In her turn Lescailje thanks her
for ‘gulle gunst’ (344).
27Lescailje (1731), I, 336, 340, 341.
Literally Lescailje writes: ‘I confess that a maiden's honour is as
fragile as her feather’ (‘`k Beken ook dat een Maagdeveêr, //
Is even, als haar eer, zo teêr’, 340).
28Lescailje (1731), I, 96.
29Lescailje (1731), I, 345-346,
198-200.
31Lescailje (1731), I, 347-348, 349-350.
32See also: Alphen, Ernst van (1987),
Bang voor schennis? Inleiding in de ideologiekritiek,
Utrecht, 77-95; Gelderblom, Arie Jan (1991),
Mannen en maagden in Hollands tuin. Interpretatieve
studies van Nederlandse letterkunde 1575-1781, Amsterdam, 78-93;
Van Gemert (1994c).
33On Petrarchan stereotyping see: Forster,
Leonard (1969),
The Icy Fire. Five Studies in European
Petrachism, Cambridge. Also: Spies (1993), 282, 286; Van Gemert
(1994c). The poem about Polyphemus: ‘To Galatea’ (‘Aan
Galathé’), Lescailje (1731), I, 276.
34Lescailje (1731), I, 261-265 (Polyphemus),
274-275 (the river Y) and 274-275 (the shepherd).
35Lescailje (1731), I, 267-273; ‘The
poem to N.N.’ (‘Gedicht voor N.N.’): 269.
36Lescailje, I, 223-225, 234-235,
237-238.
38Lescailje (1731), I, ‘Onrust der
liefde’ (277); ‘Anders’ (278); ‘Anders. Aan de
liefde’ (279); ‘Anders. Aan den Haarlemmer nachtegaal’
(280).
39The original text:
‘Anders. Aan de liefde’ (Lescailje (1731), I,
279)
‘O zoete Stoorder van myn slaap, en zachte rust!
O lieve Vyand! die my, al te vroeg voor 't draagen,
Zo onmeêdoogende bestryd met minlyk plaagen,
Eer Venus aan 't gestarnt' haar Mars ontvonkt met lust.
Waar 't niet genoeg dat gy uw vlammen had geblust
Aan myne kuische borst? en daar uit weggedraagen
Myn hart, wanneer uw oog het myne kon behaagen,
En my verrukt had als uw mond my had gekust?
't Schynt neen: De Liefde brengt uw Beeld in myn
gedachten,
Daar gy, tot and'rer spyt, geduurig komt vernachten,
En maakt u dichte by, hoe ver ge van my zweeft.
Helaas! wat doe ik dan om slaap en rust te raapen?
Doch zyn die nooit op aard voor 't minnend oog
geschaapen,
Zo heb ik in de min, hoe kort, te lang geleeft.’
41‘Daar vuer is vint men rook’,
Lescailje (1731), I, 348.
42As far as I know no poetry of De Canjoncle
is handed down, at least no poems dedicated to Lescailje. That De Canjoncle did
write, can be deduced from ‘Entertainment at
Dordrecht’ (‘Dordrechts vermaaklykheden’). It
reports a trip by Lescailje, her sister, De Canjoncle and
Joan Goris to Dordrecht, during which
Sara made up a poem. Lescailje describes De Canjoncle as follows: ‘The
clever Sara, my loyal travelling companion and dear partner, who increases joy
constantly’ (‘De schrand're Sara, myn getrouwe Reisgenoot, // En
lieve Gezellin, die staâg de vreugd vergroot’) (Lescailje (1731), I
250-255).
43A neutral poem: the (undated) lines that
accompany a present, the anthology (1660) Hollantsche
Parnas ( Dutch Parnassus), edited by Lescailje's father. The
verse along with it is a traditional encouragement for a young poet (Lescailje
(1731), I, 351).
44Lescailje (1731), I, 65-67 (‘Aan
mejuffrouw Sara de Canjoncle; op haar kunstige bloem- en
boomsnyding’).
45The original text:
‘Verlooren en wedergevonden vriendschap’
(Lescailje (1731), I, 352)
‘Wanneer de vriendschap op het aardryk scheen
verlooren,
Zocht myn verliefde geest haar op van stad, tot stad,
En vloog door land en zee; maar nergens was die schat
Aan bergen, bosch, of beek: dies scheen haar val
beschooren.
't Gerucht van haaren dood drong zelfs in al myn ooren,
Wyl snoô geveinsheid reeds op haaren zetel zat.
Toen viel myn droevig hart, van zoeken afgemat,
In wanhoops duisterheid: want niets kon my bekooren.
Doch eindelyk verscheen aan my dat Godlyk licht,
In Sara, die de deugd en trouw in 't aangezicht,
En waare vriendschap heeft in 't oog en hart geslooten.
Dus licht zy als de Zon in d'opgang van haar Jeugd,
En smelt en mengt myn ziel, als zy ze ontfonkt in
vreugd:
Dus bloeit ze met de haare in nieuwe vriendschapslooten.
Den XVIIIen van Hooymaand,
46The original text:
‘Op het verjaaren van jongkvrouwe
Sara de Canjoncle’
(Lescailje (1731), I, 145)
‘Dat Sara in het eêlst des Zomers is
gebooren,
Getuigen lelyën vermengd met goude draân,
En roozen die te pronk in 't vriendlyk wezen staan,
Zo schoon als Venus ooit heeft tot sieraat gekooren.
Geen rampspoed zal 't geluk van haar Verjaardag smooren:
Want Vorst Apollo lagcht, en lonkt haar lieflyk aan,
En doet haar in den rei der Zanggodinnen gaan,
Die alle Negen tot haar lof zich laaten hooren.
Vrouw Pallas viert deez' dag, en eert haar braaf
verstand,
Dat Lente en Zomer teelt, by Winter, door haar hand,
Waar door zich Flora ziet altyd in Sara zweeven.
Dies is Natuur verheugd, om dat zy schiep een Maagd,
Die in haar geest en hand, in oog en aanschyn draagt
Zo schoone wonderen die eeuwig zullen leeven.
47The original text:
‘Aan jongkvrouwe Sara de Canjoncle’
(Lescailje (1731), I, 353-354)
48‘Op het huwelijk van den E. Bruidegom
Nicolaas Buitendoor, en de E. Bruid Sara de Canjoncle’ (Lescailje (1731),
II, 16-18).
49In her wedding poetry, Lescailje more than
once comments on the bride's loss of freedom, but generally her conclusion is
positive. I only found disapproval of the marriage in the case of
Elisabeth Hoofman who chooses
‘the snake’
Pieter Koolaert: he will prevent her
writing activities, Lescailje predicts (Lescailje (1731), II, 114-120).
50See: Meijer Drees, Marijke (1994),
‘“Het roemrugt'bre jufferdom van Groningen”.
Over De bron-swaan of mengeldigten van Titia Brongersma’,
in Klinkend boeket. Studies over renaissancesonnetten voor Marijke Spies,
Hilversum, 151-157. The excavation is mentioned in the poem ‘Loff Op 't
Hunne-bed [...]’, Brongersma, Titia (1686),
De bron-swaan of mengeldigten [...], Groningen,
8-9. According to the poem on their portrait, Brongersma's parents had already
died in 1686; further a sister (A.) and a brother (Conraad) are mentioned
(Brongersma (1686), 191, 76-77, 97-98).
51The Swan contains a eulogy by
Brongersma on Smids' book: 89-90. See also: Meijer Drees (1994), 155; Van
Gemert (1994b). The poem on ‘T(h)amyris’: Brongersma (1686),
18-19.
52‘An de Amstelsche Puyk Bloem Jr.
Katharina Lescailje op het versoek, my enige van haar Ed. Versen te
senden’ (Brongersma (1686), 30).
54Brongersma (1686), resp. 84-85, 78-79, 159-160,
187-188, 155-156, 86 and 77-78.
55Brongersma (1686), 60-61, 61-62, 66-69, 125-126,
136-137, 137-138, 158-159, 162 and 171-172.
57Brongersma (1686), 71-72, 81-83, 145-146,
62-3; ‘De onvernoegde Doris’, 138-139; ‘Aan Diana’,
58.
58Brongersma (1686), resp. 154-155, 75-76,
170-171, 147-148 and 152-153. Quotations: ‘Nu ik de Liefd' moet derven,
// Van mijn waarde Minnares’ (155); ‘Phylis gy zijt Grunoos
luyster, // En u licht maakt alles Duyster’ (171).
59Brongersma (1686), 59-60, 167-169 and
56-57.
60I think all of the following variations refer
to Elisabeth Joly: ‘Elisa’, ‘Elise’,
‘Eliseen’, ‘Elisene’, ‘Elisabeth’. I also
take intitials like ‘E.J.’ to refer to her and interpret
combinations like ‘A.M. C.H. E.L.’ (Brongersma (1686), 151) as
‘à ma chère Elise’. There has been little information
found about Elisabeth Joly so far. Her father was likely a well-to-do merchant,
possibly originally from France. French connections would account for the
journey Joly makes to the South (66-69) and perhaps also for the French songs
dedicated to her (160-164). Apparently Brongersma knew the family well: she
wrote also poetry for Maria, Magdalena, Judith, Catharina, ‘Mons.
P.’ and ‘Mons. J.’ Joly (22-23, 26-27, 98-99). These texts,
all undated, are very ‘neutral’ compared to those for Elisabeth:
6-7, 7-8, 21, 33-34, 44-45, 48-49, 60-61, 66-67, 67-68, 69-70, 70-71, 125-126,
126-128, 132-133, 136-137, 137-138, 142-143, 144-145, 151-152, 158-159,
160-162, 163, 173, 174, 178, 197-198, 225.
61Brongersma (1686), 49, 66.
62The original text:
‘Aan Elisene’ (Brongersma (1686), 48-49)
‘Ag! moet ik dan soo ver van U gescheyden blijven
Daar men alleen door schrijven
Hoe dikwijls spreek ik daar met droeve klagten van.
En 't leekend' oog waar uyt de brakke dropels springen
Een Ramp koomt op te dringen
Dat door de hoop van U te sien steeds wert gevoet.
Maar ach! wanneer, wanneer: O wrede tussenwegen
Dat ik mijn hert ontlast,
En het verlangen sus, dat langs hoe meerder wast
Tot U mijn Eliseen: ay! wouw Dedaaal me gunnen
Sijn wieken 'k souw dan kunnen
Of dat ik hadde maar de pluymen van een Swaan.
Ik souw de driften van den E stroom over plassen
Aankleeven, maar helaas dees spooreloose reen
Verquikken my: als of ik waarlijk U omhelsde,
En mont en lippen knelsde,
Doch 't is maar enkel droom,
Vaar wel, en leef gerust tot dat ik by U koom.’
63Elise ‘clings to’ Brongersma:
Brongersma (1686), 66; quotation from ‘Aan de slapende Elise’:
‘Niets kan mijn Liefde versetten’ (142). It is possible that the
portrait was painted by
Joannis Fedensma. Thanking him for a
poem on The Swan, Brongersma remarks: ‘You painted
Elisa [...] so well’ (‘Hoe Net hebt gy Elisa [...]
afgebeelt’) (237).
64Brongersma (1686), 66-68 (France); 126-128,
132-133 (Germany); 60-61, 125-126, 158-159 (Cleonte); 136-137, 137-138, 162
(Tirsis).
65Brongersma (1686), 144-145, 174 (Dido);
161-162 (Diane); 162 (Tirsis); 126-128, 178 (Daphne). I have already mentioned
the poem in which Phylis implies that she is in love with Diane (58):
translated, this would suggest that Brongersma desires Joly, but it is not
necessarily the case that an alias always refers to the same person. Further,
the poems may indicate Elise killed herself (Dido) or is dead (Daphne); later,
an unidentified ‘I’ asks to die because ‘my mistress is
lifted above me’ (230). If Joly really did die, one would expect an
elegy, but none is found between the mortuary poems (202-218).
66Brongersma (1686), 61. Apparently this
Swaantje T.H. also was a good friend of Brongersma's: perhaps we see here the
kind of circle of female friends
Betje Wolff had. Brongersma longs for
Swaantje also, but the poems for her are lighter than those dedicated to
Elisabeth Joly.
67Brongersma (1686), 83
(‘M.A.L.H.E.J.’); 58, 75-76, 163-164, 171-172 (Phylis).
68The original text:
‘A.M. C.H. E.L. op 't laaste afscheyt’
(Brongersma (1686), 151-152)
Ah! Droog af uw natte wangen
Schijn bedroefde Eliseen,
Neen neen laat die perlen hangen
'T is het pronk van U geween,
'T sijn gesmolten Couralijnen
Die gy plengt op 't Lelyblank
Op getrocken uyt de mijnen
Van uw zieltogt, tegen dank.
Dwing uw sugtjes dat se swijgen
Stuyr haar weder naar beneen,
Laat uw boesem door het hijgen
Ag! het is genoeg: mijn tranen
Uyt te storten, en een Beek
Door die pekeldrift te banen
Om uw, in dees jammer streek.
'T is onnut om my te truyren
'K ben niet een gedagtjen waart
Schoon mijn Liefde, sal verduyren
'T sterkste steunsel van de aard
Jaa de Son sal eer verduyst'ren,
En de Maan haar Horenligt
Door een ondergank ontluyst'ren
Eer ik voor de Trouste swigt.
Weest versekert 'k sal nooyt scheyden
Wijl ge segt, vergeet my niet,
Woorden die de Geest verleyden
En versagten veel verdriet,
'K laat me van geen vleyers strelen
'K ben gelijk een Rots van steen,
Nog van Orfeus min bequelen
'K blijf voor U geheel alleen.’
69Brongersma, (1686), 33-34 (dream); 224-232
(‘Vertalingen’). Quotation from ‘Een ander’: ‘Soo
is er dan geen Lent', nog liefde, meer voor my’ (226).
70This does not seem likely to me however: why set
up such a thing and then link it to a real person?
71Forster (1969, 122-147) describes how the
16th-century ‘Virgin Queen’ Elizabeth of England used the
stereotyping of Petrarchan poetry for political purposes. An anthology of Dutch
women writers between 1550 and 1850 is currently in preparation. After further
research, it is possible that more women like Lescailje and Brongersma will be
discovered. For discussing the material with me, I thank my colleagues Arie Jan
Gelderblom, Marijke Meijer Drees, Annelies de Jeu and Lotte Jensen.
|
|