auteur: Joost van den Vondel
editeur: Leo Simons, C.R. de Klerk, J. Prinsen J.Lzn, H.W.E. Moller, B.H. Molkenboer, J.F.M. Sterck, L.C. Michels, C.G.N. de Vooys, C.C. van de Graft en A.A. Verdenius
bron:
J.F.M. Sterck, H.W.E. Moller, C.G.N. de Vooys, C.R. de Klerk, B.H. Molkenboer, J. Prinsen J.Lzn., L. Simons, C.C. van de Graft, L.C. Michels en A.A. Verdenius (eds), De werken van Vondel. Zesde deel: Vondels Vergilius-vertalingen. De Maatschappij voor goede en goedkoope lectuur, Amsterdam 1932
verantwoording
inhoudsopgave
doorzoek de hele tekst
downloads

|
Regelnummers proza laten
vervallen | |
| | | | | | | |
Het derde boeck.aant.aant.
| |
Inhoudt.
1 Eneas, na Trojes val, alle zijne lantslieden, van vier en zwaert noch overgeschoten, by 2 een verzamelt, en, onder Antander, een vloot van twintigh schepen gebouwt hebbende,r. 2 3 steeckt eerst over, in Thracie, daer hy den gront eener stede leggende, voor Polydoor,3 4 die van Polymnestor vermoort, hier noch spoockte, byster verschrickte; dies de helt4 5 naer Delos voer, en zich daer met Apolloos orakel beradende, en verstaende, dat hem5 6 d'oude moeder van zijn geslacht, dat is, 't eerste lant van des zelfs oirspronck, te zoecken6 7 stont; zoo streefde hy, door vader Anchises averechtse uitlegginge misleit, naer Krete:7 8 maer hier, na het stichten eener stede, oock met een zware pest geplaeght zijnde, zoo 9 verliet de Vorst, door openbaringe zijner Huisgoden in den droom, dit Eilant, en zeilde9 10 naer Italie. Eerlangk stack een storm op, en de vloot dreef aen de Strofades, daer de10 11 Harpyen het volck quelden; dies gaf men zich naer Aktium, en vierde daer met zoen-11 12 spelen zijn vaders jaergetijde, Iupijn ter eere. Van hier reisden zy langs Korcyre, en12 13 quamen in Epirus, staende toen onder 't gebiet van Helenus, Priaems zoon, na Pyrrhus 14 doot aen Andromache getrouwt. Helenus onthaelde Eneas met alle beleeftheit, en spelde14 15 d'aenstaende zwarigheden, die hem, te water en te lande, over 't hooft hingen. De Helt15 16 uit Epirus gescheiden, en langs Tarentum, het voorste van d'Italiaensche kusten, gevaren,16 17 komt in dat gewest van Sicilie, daer de bergh Etna rijst, aendrijven. Hier neemt hy 18 Achemenides, van Vlysses in 't Reuzenhol vergeten, op zijne bede, binnen 's boorts, na18 19 dat men, uit des zelfs mont, van der Reuzen wreetheit kennis kreegh; weshalve zy hun 20 ancker lichtten, en noch gedachtigh aen Helenus waerschuwingen, het gevaer van Charyb- 21 dis en Scylle schuwende, en de kusten van Sicilie verre omvarende, endelijck te Drepanum21 22 belandden; daer Anchises, zoo van hoogen ouderdom, als van langdurigh omsuckelen,22 23 ter zee afgemat, endelijck zijnen geest gaf. Toen Eneas van hier naer Italie zou varen, 24 smeet Eool, de windtgodt, hem met onweder in Afrika, gelijck 't eerste boeck uitwijst.24
25
Toen Troje lagh in d'asch, begaf hy zich op zee,
Belandde in Thracie, daer Polydoor noch waerde: 26
De Vorst berecht die ziel, niet zonder hartewee, 27
En zwerft, van kust tot kust, en vint de lang bezwaerde
Andromache, al een poos aen Helenus hertrouwt; 28-29
30
Die spelt hem zijn fortuin: zoo vaert men langs Tarenten,
En wint Sicilie, daer Polyfeem zich houdt, 31
En volght, vol wraecks, de vloot, met dolle dreigementen. 32
Men mijdt Charybde en Scylle, en wat men gaerne derft; 33
Tot dat, te Drepanum, zijn troost, zijn vader sterft.
35 Na dat het den Goden beliefde het Rijck van Asie en Priaems+35 36 onderzaten zoo onnozel uit te rojen; en Ilium, dat trotse hof,36 37 nederplofte, en de gansche stadt Troje, door Neptuin opgebouwt,37 38 ter aerde lagh en smoockte: zoo worden wy door de goddelijcke+38 39 wicheleryen aengedreven, om langdurigh in ballingschap om-39 40 zwervende, ongebouwde landen te zoecken: wy bouwen een40 41 vloot in Frygie, by de stadt Antander zelf, en den bergh Ide, en41 42 vergaderen het volck by een, om op genade van 't nootlot uit 43 te loopen, zonder te weten waer men zich zou nederslaen. Naulix+ 44 was de lent en het voorjaer geboren, of Anchises, mijn vader,
| | | |
| |
Het derde boeck.
Na dat het dan den Goôn beliefde Priams staet,
Het rijck van Asien, en Priams onderzaet
Onnozel tot den gront en bodem te vernielen,
Het hof, en Ilium, die trotse muuren, vielen, vs. 4
5
En Troje, een werreckstuck gebouwt van Godt Neptuin,
Ter aerde lagh en smoockte, uit gloeiende assche en puin;
Zoo dreef de wichlery der Goden ons te zwerven
In lange ballingschap, om elders ledige erven 8
Te zoecken over zee; wy bouwen dan uit noot,
10
Dicht by Antander, Ide en zijn geberghte, een vloot,
En rucken volck by een, onzeker aen wat stranden 11
Ons 't nootlot voeren woude, en waer men zou belanden.
Anchys, mijn vader, eer de lent was opgestaen, 13
| | | |
45 belaste op Godts geleide t'zeil te gaen. Toen verliet ick al45 46 schreiende den oever, en de haven van mijn vaderlant, en het 47 velt, daer Troje stont; en voer, als balling 's lants, zeewaert in, 48 vergezelschapt met mijne reisgenooten, zoon, Huisgoden en48 49 groote Goden.49
50 Verre van hier bewoont en bouwt de Thrax nu een heel groot50 51 lant, dat Mars toegeheilight, en eertijts by den gestrengen Ly-51 52 kurgus geregeert wert. Van outs her stont dit lantschap en zijn 53 gastvrye huizen voor de Trojanen altijt open, zoo lang het hun 54 noch wel gingk. Ick vaer derwaert, en ter quader ure gelant,+54 55 bouw hier d'allereerste stadt, in de boght aen zee, en noem de55 56 burgers Eneadynen, naer mijnen eigen naem. Ick offerde aen mijn 57 moeder Diane en de Goden, in welcker naem men dit werck57 58 begost; en slaghtte op het strant eenen witten stier, voor den 59 oppersten Koningk des hemels. Hier neffens rees by geval een59 60 heuvel, op wiens kruin een kornoelje- en myrteboom stonden, 61 dicht van tacken, en naer van loof. Ick trat derwaert, en pooghde+61 62 de groene struicken uit d'aerde te rucken, om d'altaren met 63 bladen en ruighte te vercieren, en zie (my yst dit te verhalen) een63 64 wonderlijck voorspoock: want langs den boom, dien ick eerst64 65 uit den gront van zijnen wortel scheurde, droop zwart bloet, en 66 d'aerde wert met etter besprengkelt. Al mijn leden sidderden van66 67 schrick, en mijn bloet wert koudt van angst. Ick vaer voort, om+ 68 een taeje teen van noch eenen anderen struick te rucken, en 69 d'oirzaeck dezer diepe geheimenisse naer te spooren; en uit de69 70 schorsse des anderen booms liep oock zwart bloet. Ick hier over70-71 71 vast malende met mijn zinnen, eerde de Boomgodinnen, en vader71
| | | |
Geboodt ons op gena van 't nootlot t'zeil te gaen.
15
Toen stack ick schreiende van lant af, uit de haven
Des vaderlants, het velt daer Troje lagh begraven,
En koos, als balling 's lants, de zee met mijnen zoon,
En reisgenooten, en de kleene en groote Goôn. 18
Heel wijt van hier bewoont en bouwt de Thrax, nu veiligh, 19
20
Een groot wijtstreckend lant, dat vader Mavors heiligh 20
Wert toegewijt, en by Lykurgus, streng van aert,
Van outs bezeten was. dit lantschap gaf zijn' haert 22
En huizen den Trojaen miltdaedighlijck ten beste,
Zoo lang het rijck noch bloeide. ick vaere dan ten leste 24
25
Naer dezen oort, en, hier ter quader uur gelant, 25
Bouw voort mijne eerste stadt, recht in de boght aen strant,
En noem de burgery naer my Eneadynen.
Ick offerde Dioon, mijn moeder, voor de mijnen, 28
En oock aen d'andre Goôn, en slaght een' witten stier,
30
Ter eere van Jupijn. by avontuur rees hier 30
Een heuvel, op wiens kruin kornoelje en myrten wiessen,
Heel naer van loof, en dicht van tackebosch, als spiessen. 32
Ick trede derwaert op, en poogh een' groenen struick
Te rucken uit den gront, om, volgens kerckgebruick, 34
35
d'Altaeren met dit loof, dees ruighte, te besteecken, 35
En zie [my yst dat ick 't verhaele,] een wonderteken:
Want langs den boom, dien ick van zijnen wortel treck
Uit d'aerde, druipt zwart bloet. de gront ontfangt een vleck
Van etter. al mijn leên aen 't sidderen, aen 't beven,
40
En al mijn bloet wort koudt. de kracht wil my begeven
Van schrick. ick vaere voort om noch een taeie teen
Van eenen andren struick te rucken, en met een
Te polssen d'oirzaeck van dees veltverborgenheden: 43
Maer uit den andren struick en schorsse druipt beneden
45
Oock etter, en zwart bloet. hier over mael ick vast
Met mijn gedachten, eer de Godtheên, hier met bast
En schorssen overkleet. ick eere den getrouwen 46-47
| | | |
72 Gradivus, beschermer der Thracische landouwen, op datze dit72 73 gezicht en voorteken ten beste wilden keeren: maer toen ick 74 noch stijver trock aen den derden tack, en mijn knien met kracht 75 tegens den zantgront aenzette (durf ick het zeggen of niet?) zoo 76 wort 'er een jammerlijck gezucht uit het onderste van het graf+76 77 gehoort, en my komt een stem ter ooren: Eneas, waerom ver- 78 scheurt ghy my ellendige? Laet toch de dooden rusten. Zie toe, 79 schen uwe godtvruchtige handen niet. Ick ben u zoo vreemt niet,79 80 maer een geboren Trojaen: dit bloet leckt uit dezen struick niet. 81 Och, vlught uit dit moordadigh lant: vlught van dit goutgierigh81 82 strant: want ick ben Polydoor: het yzeren gewas van schichten,82 83 waer mede ick doorschoten ben, bedeckt my hier, en is met scherpe 84 bouten opgegroeit. Toen rees mijn hair te bergh: ick verstomde, 85 kost geen geluit slaen, en van angst om het hart beklemt, wist 86 niet wat my te doen stont. Toen d'ongeluckige Priaem eertijts 87 begost aen 't geluck des oorlooghs van Dardanie te mistrouwen,87 88 en 't belegh zijner stede te gemoet zagh; zont hy dezen Polydoor88 89 met eenen grooten schat van gout by den Koningk van Thracie, 90 om daer heimelijck opgevoedt te werden. De Thrax, zoo ras de90 91 kans van Troje gekeert, en hun middelen gespilt waren, Aga-91 92 memnons zijde (wiens wapens boven stonden) kiezende, paste92 93 op verbont nochte gastrecht; broght Polydoor om hals, en maeckte+ 94 zich met kracht en gewelt meester van zoo veel gouts. O ver-94-96 95 vloeckte goutzucht, waer brengt ghy den mensch niet toe, wiens 96 leven zoo kort is. Toen mijn schrick over was, verhaelde ick deze96 97 goddelijcke openbaringe eerst aen vader, daer na aen de hoofden 98 des volcks, en verzocht hun meininge hier over te verstaen. Zy+98 99 stemden uit eenen mont, dat men van dien verwaten bodem most99
| | | |
Gradivus, schutsheer van de Thracische landouwen,
Op datze dit gezicht, dit voorspoock uit gena 49
50
Toch zegenen ten goede: en als ick voort besta 50
Ten derdemaele een' tack met al mijn maght te rucken
Uit zijnen gront, en zet de knien, in 't nederbucken,
Geweldigh tegens 't zant [verzwijgh ick 't best, of niet?]
Zoo hoort men eene zucht, van onder uit het riet, 54
55
Heel deerlijck, en my komt dees naere stem ter oore:
Eneas, waerom scheurtge een ziel, tot ramp gebore? 56
Vergun den dooden rust. zie voor u: wacht u vry, 57
En schen uw handen niet zoo godeloos aen my: 58
Ick ben u niet zoo vreemt, maer uit Trojaensche plecken. 59
60
Dit bloet komt uit geen' struick noch schorsse nederlecken.
Och vlught, och vlught uw beste uit dit moordaedigh lant: 61
Want ick ben Polydoor. verlaet dit gierigh strant. 62
Dit yzeren gewas, waermede ick ben doorschoten,
Bedecktme, en is dus scherp met bouten uitgesproten. 64
65
Toen rees mijn haer ten bergh. 'k verstom, sla geen geluit,
En, stijf om 't hart beklemt, bedenck wat dit beduit. 66
Als d'ongeluckige Priaem voorheen mistroude 67
Aen Trojes oorloghskans, en droef van verre aenschoude 68
't Genaeckende belegh der stede, zont hy voort 69
70
Zijn zoontje Polydoor heel stil naer dezen oort
Van Thracie aen den vorst, met onwaerdeerbre goeden, 71
Een' gouden schat, om 't kint daer heimlijck op te voeden.
De Thrax, zoo dra de kans des oorloghs is gekeert,
De middelen gespilt, neemt acht wie triomfeert, 74
75
Kiest Agamemnons zijde, en past op gastvryheden,
Noch gastrecht, maer vermoort den jongen tegens reden, 76
En maeckt zich met gewelt een' heer van zoo veel gouts.
Vervloeckte goutzucht, och, waer broghtge niet van outs
Den mensch toe, die zoo kort moet scheiden van dit leven! 79
80
Zoo ras mijn vrees en schrick een luttel is verdreven,
Verhael ick vader eerst dit goddelijck gezicht,
Daer na aen d'Oversten, en hoor naer hun bericht. 82
Men stemt uit eenen mont te wijcken van dees gronden,
| | | |
100 wijcken, de plaets, door breuck van 't heiligh gastrecht geschon- 101 den, verlaten, en met de vloot voor wint afloopen. Wy vieren 102 dan Polydoors lijckstaetsi; kruien geweldigh veel aerde by een,102 103 op zijn grafstede; stellen altaren met blaeuwe offerbanden en103 104 bruin cypresseloof toe, om des overledens geest te pajen. De104 105 Trojaensche vrouwen staen daer rontom met hangenden haire, 106 gelijck men gewoon is. Wy zetten dranckvaten op, die van laeuwe106 107 melck schuimen; brengen schalen met heiligh offerbloet; berechten107 108 alzoo de ziel des overledens, en nemen ons leste afscheit met 109 luider stemme.
110 Hier na, zoo ras wint en weder dienen, storm en onweder over110 111 zijn, en een zuider koelte ons te schepe roept, begint het op 112 strant te woelen: de maets winden de schepen af, en brengenze112 113 in het vlot. Wy varen de haven uit, en strant en steden deizen113 114 achterwaert. Midden in d'Egeesche zee wort een heiligh eilant+114-15 115 bewoont, dat uit der mate Neptuin, den Zeevooght, en Doris, de115 116 moeder der Zeegodinnen, behaeght; en weleer driftigh rontom116 117 de kusten en stranden van Godt Apollo, dien godtvruchtigen117 118 schutter, vast gehecht wiert aen Gyarus, en het hooge Mykone; 119 op dat het eens moght vast zitten, bewoont werden, en op geen119-20 120 buien passen. Ick zeil derwaert: en dees overlustige landouw120 121 verwellekomt de moegevare gasten in haer veilige haven; daer121 122 wy gelant zijnde, Apolloos geboortestadt eeren. Koningk Anius,122 123 t'effens Koningk des lants en Febus Priester, met offerbanden en123 124 den heiligen laurier om het hooft bevlochten, bejegent ons voort,124 125 en kent strax Anchises, zijnen ouden vrient. Hy geeft ons de125
| | | |
Daer 't heiligh gastrecht zoo verwaten is geschonden,
85
En met de vloote in zee te loopen voor den wint.
Men stelt een lijckfeest toe voor dit vermoorde kint. 86
Men kruidt veel aerde op 't graf te zamen, stelt altaeren,
Met blaeuwen offerbant, cypresse en bruine blaren, 88
Heel staetigh toe, om dus des overledens geest
90
Te zoenen naer de wijs. de vrouwen staen bedeest 90
Met hangend haer rondom. men zet 'er offerkannen
Met laeuwe melck die schuimt, en brengt den offermannen 92
Veel kelcken offerbloets, viert d'uitvaert van het lijck,
En neemt al schreiende verlof van deze wijck. 94
95
Hierna zoo ras de wint en 't weder ons behaegen,
De stormen over zijn, en ongestuime vlaegen,
De zuider koelte ons roept naer zee toe, woelt het strant.
De gasten winden al de schepen af van lant, 98
En brengenze in het vlot. wy vaeren voort, en reizen
100
De haven uit, en strant en lant en steden deizen.
Een eilant leght 'er, daer d'Egeesche zee op slijt, 101
Den watergodt Neptuin en Doris toegewijt,
De waerde moeder van de watergodendommen; 103
Een lant, dat driftigh quam om lant en kust gezwommen, 104
105
En van Apollo, den godtvruchten schutter, eer 105
Aen Gyarus en aen 't hoogh Mykon in het meer 106
Gehecht wiert, om eens vast, bewoonbaer op geen plassen,
Noch bulderenden storm, noch buien meer te passen.
Ick zeile derwaert, en dit overlustigh lant
110
Verwelkomt ons vermoeide in 't havenen aen strant, 110
Daer wy met lust Apols geboortestadt vereeren.
De koning Anius, gekoren tot regeeren
Het rijck, en priesterdom, ontmoet, met Godts laurier 112-13113
En offerbant om 't hooft, ons heusch, naer 's lants manier.
115
Hy kent zijn' ouden vrient Anchys, en biet ons t'zamen
| | | |
126 hant, noodight ons by hem in te gaen, en wy volgen hem op zijn+ 127 huis. Ick eerde Apolloos tempel, van oude steenen opgebouwt;127 128 en badt vast: o ghy, die eertijts in Thymbre wiert aengebeden,128 129 verleen ons, vermoeit van omsuckelen, eens eenen eigen haert, 130 en stadt, en kinders, en bestendige vesten. Behoe het andere130 131 Pergamum, en overschot van Troje, der Griecken handen en den 132 zwaerde van den ongenadigen Achilles ontvloden. Wien volgenwe 133 best? waer gebiet ghy ons hene te gaen? waer neder te slaen? o133 134 vader, geef ons een teken, en stort ons uwen geest in, om uwen134-35 135 wil te vatten. Naulix badt ick dit, of het sidderde en beefde strax 136 al wat hier ontrent was, de deuren en de laurier des Godts; de136 137 gansche bergh rontom begost te daveren, en de drievoet te loeien,137 138 zoo ras de kappel opensprong. Wy vielen op onze aenzichten138 139 plat neder, en deze stem quam ons ter ooren: o Dardans afkomst,+139 140 die het zoo hardt hebt, het zelve lant, waer uit de stam uwer140 141 voorouderen eerst gesproten is, zal u, op uwe wederkomst, in 142 zijnen vruchtbaren schoot ontfangen: vraegh naerstigh naer uw142 143 overoude moeder: daer zullen Eneas huis, en kints kinders, en 144 hunne nakomelingen over de gansche weerelt regeeren. Dit sprack 145 Febus, en toen hoorde men een geweldige blyschap zich onder145-46 146 het getier mengen: al te zamen vragenze, wat dit toch voor muren 147 mogen zijn: waer Febus de dolende gasten heneroept, en beveelt147 148 neder te slaen. Mijn vader de historien der oude schrijveren op-+148148-49 149 slaende, zeide toen: ghy hoofden des volcks, hoort naer mijn rede, 150 en luistert naer 't geen, waer op ghy uwe hoop mooght vestigen. 151 Midden in zee leit Kreten, het geboortëilant van den grooten 152 Jupiter; en in Kreten, de bergh Ida, en de plaets daer ons ge-152 153 slacht opgewieght wert: daer leggen hondert groote gebouwde153
| | | |
Huisvesting met zijn hant. wy volghden hem, en quamen 116
Te gader op zijn huis. ick eerde Apolloos koor, 117
Gebouwt van ouden steen, en badt alle andren voor:
Gy, die te Thymbre wort gedient, en aengebeden, 119
120
Verleen den afgesolde een' eigen haert, en steden, 120
En afkomste, en een stadt, die vast sta. goede Godt, 121
Behoe het tweede Troje, en al zijn overschot,
Het zwaert der Griecken en Achilles wrock ontvloden.
Waer volgen wy u best? waer leeren uw geboden 124
125
Ons neêrslaen? vader, geef een teken: melt uw' zin, 124-25125
En stort ons uwen geest en wil van boven in.
Zoo badt ick naulijx, of het scheen zich te beweegen,
Te schudden, sidderen wat hier omtrent gelegen 127-28
En by der hant was, Godts laurier, de tempelpoort, 129
130
De gansche bergh rondom te daveren, en voort
De dryvoet der kapel te loeien onbedwongen, 130-31131
Zoo ras 't orakel luidt ten hole uit quam gedrongen.
Wy vielen t'zamen vlack en plat op 't aenzicht neêr,
En hoorden deze stem: Dardaners, die zoo veer 134
135
Komt zwerven, 't zelve lant, waeruit uwe ouders sprooten, 135
Zal in zijn' milden schoot u koestren, als zijn loten. 136
Vraeght ernstigh naer uwe oude en lieve moeder: daer 137
Zal voort Eneas huis en afkomste, en wat haer 138
Voor haeren oirsprong kent, al 't aerdtrijck door gebieden. 138-39
140
Aldus sprack Febus, en men hoorde by henlieden
Een vrolijckheit, gemengt in 't onderling getier.
Zy vragen altemael wat vesten Febus hier
Hun aenwijze, en wat streeck, wat lant hy wil belasten 143
Te zoecken, tot een wijck voor d'afgesolde gasten. 144
145
Mijn vader sloegh toen op d'aeloude lantkronijck,
En sprack: gy hoofden der Trojaenen algelijck, 146
Hoort toe, en geeft gehoor naer 't geen u staet te hoopen. 147
In 't midden van de zee leght Krete voor u open,
Jupijns geboortelant, daer Ide stijght en rijst,
150
En ons geslacht geteelt, gequeeckt is, en gespijst: 150
| | | |
154 steden, vruchtbaere landen; van waer mijn voorvader Teucer154 155 (zoo ick recht gedenck aen 't geen my gezeit is) eerst quam naer155 156 de Rheteesche kusten gevaren, en koos die plaets uit, om daer156 157 zijn Rijck te stichten. Ilium en de muren van Pergamum waren157 158 noch niet gebouwt, en zy bewoonden de lage dalen. Teucer 159 voerde hier den godtsdienst van Cybele, der Goden moeder, in;159 160 broght de Korybanten met hunne cymbalen in het woudt van160 161 Ide, en de geheime offerhanden op de baen; en sloeg de leeuwen161 162 in 't garreel voor den wagen der Godinne. Zijt deshalve wel ge-+162 163 troost, en laet ons volgen de bevelen der Goden, onze aenleiders.163 164 Laet ons offeren, op dat ons de wint diene, en recht naer de 165 Gnossische Rijcken toevoere: zy leggen niet wijdt van hier. De165 166 derde dagh (Jupijn de voorste) zal de vloot voor Kreten op de166 167 reede leggen. Aldus gesproken hebbende, zoo slaghte hy het 168 offervee, dat men den altaren schuldigh is; eenen stier voor 169 Neptuin; eenen stier voor den schoonen Apollo; zwart vee voor169 170 het onweder; wit vee voor den Westewint, die hun dienen kon. 171 Het gerucht loopt hier, dat Idomeneus d'overste met gewelt uit171 172 zijn vaderlant gedreven zy; de vyant de Kretensche kusten ver-172 173 laten hebbe; en huizen en wooningen ledigh staen. Wy verlaten+ 174 de haven van Ortygie, en vliegen over zee voorby Naxos, daer de174 175 Bacchanten op de bergen rinckincken; voorby het grasrijcke175
| | | |
Daer leggen hondert steên, die groot zijn, vruchtbre landen,
Van waer eer Teucer, mijn voorvader, naer de stranden
Van Retus quam, en koos die plaets uit tot een wijck; 153
Is mijn geheughenis d'aeloude faem gelijck. 154
155
Toen stonden Ilium en Pergamum te bouwen, 155
En zy bewoonden laege en effene landouwen.
Hier voerde Teucer eerst, op 't allerongezienst, 157
Der Goden moeder in, en al den offerdienst
Van Cybele, bestont den plicht der Korybanten 158-59
160
Met al hun rinckeltuigh in Ides woudt te planten, 159-60
En broght hun offerhande en feesten eerst in zwang,
Sloegh leeuwen in 't garreel van Cybele met dwang. 162
Zijt hierom wel getroost, en houdende, op 't bescheiden
Der Goden, deze baen, zoo zullenze ons geleiden: 163-64
165
Men offere, en verdien' de gunst van wint en weêr,
Om recht naer Krete toe te vaeren: 't leght niet veer.
De derde dagh, [Jupijn de voorste, volght mijn zeggen,] 167
Zal onze vloot gerust voor Krete op ancker leggen. 168
Zoo spreeckt hy, en hierop het offervee geslaght, 169
170
Dat van hunn' outerplicht ge-eischt wort, en verwacht, 170
Een' stier voor schoone Apol, een' stier voor 't hooft der vloeden, 171
Zwart vee voor 't onweêr, en, om best de reis te spoeden, 172
Een sneeuwitte offerhande aen 't westen op het strant. 173
Idomeneüs, zoo 't gerucht loopt, uit zijn lant
175
En vaders koningkrijck geweldighlijck verdreven, 175
Liet al de huizen leêg, en Krete is leêgh gebleven 176
Van Trojes vyant, die het eilant eerst bezat.
Men laet Ortygie, en zijn haven, en de stadt. 178
Wy vliegen over zee, langs Naxos waterkanten,
180
En zijne bergen, vol rinckinckende Bacchanten;
Langs 't grasrijck Dionyse, Oliaros, met een 181
| | | |
176 Donyse, Oliaros, en Paros, sneeuwit van marmersteen; langs de176 177 Cyklades op zee gestroit, en d'eilanden, op het water dicht by177 178 een gezaeit. De varende gasten roepen om strijt, en de maets178 179 porren elckanderen aen: lustigh mannen, dat loopt recht op Kreten 180 naer onze voorouders toe. De wint van achter inblazende, jaeght+ 181 ons voort, en zoo geraken wy ten leste aen de kust der oude 182 Kureten, d'eerste bouwers van dit eilant. Daer behartighde ick182 183 den bouw der stede, waer naer men zoo zeer gewenscht hadde; 184 en noemde het volck (met dien bynaem wel gedient) de Perga-184-85 185 masche burgery. Ick vermaen hen te offeren, en slot en huizen 186 te bouwen. De schepen waren nu bykans op droogh gezet, en186 187 d'arbeitzame jeught begost te hylicken, het nieuwe lant te ploegen,187 188 en te bezaeien, ick haer wetten voor te schrijven, en de huizen 189 om te deelen; wanneer schielijck de lucht bedorf, en veltgewas+189 190 en ooft bedorven, en ons een uitdroogende en deerlijcke smet190 191 en sterfte dat jaer over den hals quam. De menschen, wien het 192 leven nu luste, storven haestigh wegh, of sloegen aan 't quijnen,192 193 dat hun de beenen nasleepten. In de hontsdagen verbrande al193 194 wat op het velt stont, het gewas verdorde, en de doove air leverde194 195 geen koren uit: Hierom raet ons vader weder, over zee naer het+195 196 orakel van Ortygie te reizen, en Febus om hulp te bidden; te 197 vragen, wat uitkomst hy ons, die niet langer voortkunnen, weet 198 aen te wijzen; waer wy troost in onze ellende mogen vinden; waer 199 wy best onzen koers naer toe zullen zetten. Het was nacht, en 200 alle dieren lagen van den slaep bevangen; wanneer my docht200 201 dat de heilige beelden der Goden, en de Frygiaensche Huisgoden,201 202 midden uit den brant van Troje met my gesleept, voor mijn oogen202
| | | |
Langs Paros, altijt rijck van witten marmersteen; 182
Voorby de Cykladen, op zee gestroit, en waeien
Langs d'eilanden, die dicht d'Egeesche zee bezaeien,
185
Men hoort een scheepsgeraes. een ieder roept om strijt, 185
En port de mackers aen: zoo mannnen zoo: men tijt
Aldus naer Krete toe, van waer onze ouders sprooten. 186-87
De wint van achter spoeit den toght der reisgenooten. 188
Dus raecken wy ten leste aen 't out Kureetsche strant.
190
Kureten bouwden eerst dit eilant met hun hant,
En daer behartighde ick den bouw der nieuwe stede,
Waernaer ick had gewenscht, en noem den lantzaet reede 192
Het Pergamasche volck, dat groeit in dezen lof. 193
'k Vermaen hen t'offeren, te bouwen huis, en hof.
195
De schepen staen noch naeu op lant gehaelt met touwen,
Of d'arbeitzaeme jeught begint met maght te trouwen, 196
Te ploegen 't nieuwe lant, te zaeien zaet en spruit.
Ick schrijfze wetten voor, en deel haer erven uit.
Terstont bedorf de lucht: gewas en ooft bedorven,
200
Dat smet en teering baert: een tijt daer veele in storven. 200
De mensch, wien 't leven lust en toelacht, sterft heel dra,
Of quijnt te jammerlijck, en sleept de lenden na. 202
De Hontstar gloeit: 't gewas verdort in zijne voren. 203
De doove korenaer geeft stroo voor voedzaem koren.
205
De vader riedt ons naer Ortygie om Godts raet
Te reizen over zee, by Febus toeverlaet
En troost te zoecken, hem te bidden om zijn' zegen;
Wat uitkomste in dien staet, daer ieder zit verlegen, 208
Hy aenwijs'; waer men hulp in deze elende vint;
210
Wat koers, wat zeestreeck wy best houden reisgezint. 210
't Was nacht, en d'eerste slaep loock ieder dier zijne oogen;
My docht ick zagh zich voor mijn ledekant vertoogen 212
De heilge beelden van de groote en kleene Goôn, 213
Geborgen uit den brant van Troje, en 't vier ontvloôn,
| | | |
203 stonden, daer ick lagh en sliep; en zy bloncken heel helder, daer203 204 de volle maen te venster in scheen. Toen begostenze my aldus 205 aen te spreken, en mijn hart met dusdanige woorden te verlichten: 206 het geen Apollo u t'Ortygie, daer ghy hene wilt, zeggen zou, 207 zie dat spelt hy hier ongevraeght, en zent ons naer uwen drempel. 208 Wy volghden, na den brant van Dardanie, u en uwe wapens:208 209 wy hebben onder uw geleide, de bruizende zee met de vloot+ 210 gemeten: wy de zelve zullen uwe nakomelingen ten hemel toe210 211 verheffen, en hunne stadt aen deheerschappye der weerelt helpen:211 212 sticht slechts de groote muren voor uwe groote erfgenamen, en 213 zwicht niet voor de langdurigheit der ballingschappe. Ghy moet213 214 van woonplaets veranderen: Apollo van Delos riedt u niet naer 215 deze kusten te trecken, of op den bodem der Kretensen neder 216 te slaen. Een plaets is 'er, de Griecken noemenze Hesperie, een216 217 overout strijt-en-vruchtbaer lant: die van Oenotrie hebben het217 218 eerst bewoont; nu zeit men dat hunne nakomelingen dit Italie, 219 en het volck Italianen noemden, naer den naem van hunnen 220 Vorst: dat is ons eigen erfgoet, en de rechte rustplaets: hier220-21 221 behoorde Dardaen t'huis, en vader Iäsius, uit welcken Vorst en+221 222 stam wy gesproten zijn. Nu welaen, rijs op, en draegh dit on-222 223 twijfelbaer berecht blijdelijck uwen afgeleefden vader over. Ga 224 hene, zoeck Korithum en Ausonie. Jupijn weigert u den Diktee-224224-25 225 schen bodem. Ick verschrickte van dat gezicht, en de stem der 226 Goden: want het was geen droom; maer my docht dat ick hun226-28 227 aenzichten ooghschijnelijck kende; en de tronien, en de hoofden 228 met tulbanden bevlochten, dicht voor mijn oogen tegenwoordigh 229 zagh: toen brack my het koude zweet over al mijn lichaem uit.
| | | |
215
En over zee gesleept. zy bloncken rontom heenen. 215
De volle maen quam klaer ter venster ingescheenen. 216
Toen spraeckenze my aen, en sterckten mijn gemoedt
Met deze rede: al 't geen wat u Apollo vroet
Zou maecken, en zijn koor t'Ortygie, dat spellen 218-19
220
Wy hier in zijnen naem, en komen zelfs, en stellen 220
Ons voor uw kamerdeure alleen door zijn gebodt.
Wy volghden, uit den brant van Dardans stadt en slot,
Uw wapens, en uw vloot, en hebben holle baren
En watren onder u met uwe vloot bevaeren:
225
En wy, gelijck voorheen, de zelve zullen bly 225
Uwe afkomst helpen aen de groote heerschappy
Der stede, en haeren naem tot aen den hemel beuren; 227
Laet geen langduurigheit van ballingschap u steuren, 228
Maer bouw de groote stadt voor uwen grooten zoon. 229
230
Gy moet veranderen van woonplaets. Febus troon 230
Te Delos hiet u niet naer deze kusten trecken, 231
Noch nederslaen in Krete, en der Kretensen plecken. 232
Hesperie is een lant by Griecken zoo genaemt, 233
Een out, een vruchtbaer rijck, ten oorelogh befaemt.
235
d'Enotriaen heeft eerst den bodem daer bezeten. 235
Nu heeft de neef dit lant Italie geheeten, 236
Den lantaert Italjaen, ter eere van zijn' heer. 237
Dat is ons eigen erf, een rustplaets ons weleer 238
Beschoren. Dardan en Iäsius, ons vader,
240
En stamheer, namen hier hunn' oirsprong al te gader.
Welaen dan, waeck nu op, en draegh dit trouw bericht 241
Den afgeleefden man, uw' vader, over. zwicht
Voor niemant. Koritum, 't Ausonische geweste 242-43
Staet u te zoecken: Krete is niet voor u ten beste. 244
245
Jupijn ontzeght u dit. ick schrick voor dit gezicht,
De stem der Goôn, geen' droom: ick zagh elx aengezicht,
De tronie, ieders hooft betulbant, en bewonden,
Dicht voor mijne oogen, daer zy tegenwoordigh stonden,
Ooghschijnelijck, en klaer, ten minste zoo het scheen. 249
250
Het koude zweet brack uit, en droop my langs de leên.
| | | |
230 Ick vliegh ten bedde uit, hef mijn beide handen en hart al bid-230 231 dende ten hemel, en offere onbesmette dranckoffers op d'altaren.231 232 Na het offeren verwittigh ick vrolijck Anchises al mijn weder- 233 varen, en vertel hem dit van stuck tot stuck. Hy kent strax de233 234 dubbele afkomst, en beide de ouders, en hoe hy door een nieuw234234-35 235 misverstant der oude plaetsen bedrogen zy; en zeit: o mijn zoon, 236 die in 't rampzaligh belegh van Troje geoefent zijt; Kassandre236 237 alleen spelde my zoodanige ongevallen: nu herdenck ick, hoe237 238 zy profeteerde, dat deze landen onzen geslachte belooft waren, 239 en hoe menighmael zy het Italiaensche Rijck in den mont hadde: 240 Maer wie kost toen gelooven, dat de Trojanen noch in Hesperie 241 zouden belanden? of wie zoude toen het waerzeggen van Kas- 242 sandre geacht hebben? Laet ons dan naer Febus luisteren, en242 243 van hem geraden, het beste volgen. Zoo spreeckt hy, en wy ge-243 244 hoorzamen blygeestigh zijn bevel. Wy scheiden oock van deze 245 stadt, laten weinigen van den onzen achter, gaen t'zeil, en loopen245 246 met den hollen balk over den woesten waterplas. Na dat de246 247 schepen zoo diep in zee gesteken waren, dat men langer geen+ 248 lant en niet dan water en wolcken zagh, hing my een blaeuwe248 249 regenbui en doncker onweder recht boven 't hooft, en het water249 250 begost 'er schrickelijck duister uit te zien. Terstont stack de wint 251 op, de baren gingen hol, en wy geraeckten door het ongestuimigh 252 weder van een. De lucht wert doncker, en het regende zoo dicht, 253 dat het nacht scheen, en men geenen hemel bekennen kost: het 254 weerlichte, blixemde, donderde uit de wolcken, slagh op slagh. 255 Wy werden uit onze streeck gesmeten, en wisten niet waer wy255 256 henedreven. Palinuur zelf kon aen den hemel niet ramen of het256
| | | |
Ick vliegh ten bedde uit, hef mijn hart, om Godt te dancken, 251
En handen hemelwaert, en offre zuivre drancken
Op 't heiligh huisaltaer. na'et offer, hem ten prijs,
Verkuntschap ick met vreught dees nachtspraeck aen Anchys, 254
255
Verhael hem stuck voor stuck. hy kent van wederzyen
Al d'afkomst, d'ouders mê, gerekent langs twee ryen; 256
Hoe 't nieuwe misverstant van d'oude plaets en oort
Zijn zinnen heeft misleit. hy zeght: mijn zoon, door moort
En brant beproeft, en ramp van Trojes hof en wallen,
260
Kassandre alleen wist my al lang deze ongevallen
Te spellen: nu herdenck ick eerst haer wichlery, 261
Hoe deze lantstreeck ons' geslachte en bloet en my
Gezworen was; hoe dick zy d'Italjaensche stranden 263
Gedacht heeft: maer wie droomt dat Troje zal belanden 264
265
In dit Hesperisch rijck? maer wie geloofde 't geen
De razende Kassandre ons spelde in Priams steên? 266
Men volgh' dan Febus raet, en kies de beste paden.
Zoo spreeckt hy, en men volght het geen hy vint geraeden.
Wy scheiden bly van hier, behalve een kleen getal,
270
Gaen t'zeil, en loopen door het bruischende geschal 270
Met holle balcken heene op woeste waterstreecken.
Na dat de vloot zoo wijt van lant is afgesteecken,
Dat niemant langer lant en niet dan water zagh,
En wolcken, hing een buy een donckre donderslagh
275
En wolck ons over 't hooft. het weder aen 't verslimmen, 274-75275
Begon de zee heel naer en fel ons aen te grimmen.
De wint stack haestigh op. de baren gingen hoogh.
Wy spreiden door dien storm van een, uit 's anders oogh. 278
De lucht wert doncker, en de regen uitgegoten 279
280
Viel dicht, gelijck een nacht. de hemel hing gesloten,
Zoo dat men aen de lucht noch licht noch hemel zagh.
De wolcken bersten, en het weêrlicht slagh op slagh.
De buien smijten uit hun streecke roer en steven.
Wy dreven, zonder eens te weten waer wy dreven. 284
285
De stuurman Palinuur kon, op den woesten plas,
| | | |
257 dagh of nacht, nochte waer hy verzeilt was. Aldus hobbelden257 258 wy by de gis, drie dagen en drie nachten, blindeling op zee,258 259 zonder zon of maen of starren te zien. Ten vierden dage docht259 260 ons eerst, dat het lant begost op te hoogen, de bergen van verre260 261 zich op deden, en eenen roock van zich gaven. Men strijckt de261 262 zeilen, en valt aen de riemen. De bootsgezellen sloffen niet, en262 263 roeien dat het kraeckt, en het water schuimt, en vegen den blaeu-+263 264 wen plas. Ick landde eerst behouden in de Strofades, eilanden, die264 265 in de groote Iönische zee gelegen, in het Griecksch zoo geheeten 266 worden. De vervloeckte Celeno en andere Harpyen nestelden266-68266 267 hier, sedert Fineus hof voor haer toegesloten wiert, en zy vol 268 schricks daer van de tafels gejaeght werden. Wie zagh oit boozer268 269 gedroghten, of moordadiger pest, of de goddelijcke wraeck zich 270 uit den afgront der helle schrickelijcker openbaren. Die vogels 271 hebben maeghdetronien, eenen stinckenden buickloop, kromme271 272 klaeuwen, en haer aengezicht ziet altijt bleeck van honger. Toen 273 wy herwaert gevoert, de haven ingeloopen waren, gingk een 274 hoop ossen en bocken en geiten by driften langs het velt weeligh274 275 grazen, zonder datze iemant gade sloegh. Wy vielen 'er met ons275 276 geweer op aen, en beloofden den Goden en Jupijn zelf hun ge-276 277 not van dien buit. Daer na deckten wy den disch in de boght 278 van het strant, en brasten van dien leckeren kost. Maer deze278 279 Harpyen schoten 'er terstont van de bergen vreesselijck op aen,+279 280 en sloegen de vleugels tegens een, dat het klapte. Zy gingen280-81 281 met den kost strijcken, besmetten met haer vuile kraeuwels al
| | | |
Niet raemen aen de lucht of 't nacht of middagh was,
Noch waerwaert hy verzeilt. wy hobbelen door vlaegen 287
By gissing blindeling, dry nachten, en dry dagen
Op zee, en zien geen licht van starren, zon noch maen.
290
Ten vierde dage scheen de lantkust op te gaen,
Te hoogen, het geberght van verre te verrijzen, 291
En 't licht ons eenen roock en damp in duin te wijzen. 292
Men strijckt de zeilen, valt aen 't roeien, en maetroos 293
Versloft niet, roeit en rept nu hant en riem altoos, 294
295
En vaeght den blaeuwen plas, en 't schuim der waterpaden. 295
Ick land behouden in d'eilanden, de Strofaden,
Die, in 't Iönisch meer gelegen, en gestort, 297
Dus heeten by den Grieck. in dit geweste wort
Celenoos heiloos nest, met d'andere Harpyen, 299
300
Gevonden, na dat haer de hoofsche leckernyen
Van Fineus zijn ontzeght, en zy geheel vertsaeght 300-301
Daer van de tafel, ten bankette uit, zijn gejaeght.
Geen lantgedroght zoo helsch: men vont noit slimmer pesten.
De wraeck der Goden broghtze uit Plutoos poel en nesten. 304
305
Haer aenzicht is gelijck een maeghdenaengezicht.
De buick geduurigh weeck van loop, en nimmer dicht,
Stinckt eeuwigh, en de klaeu is krom om toe te tasten:
De tronien zien bleeck, hoe gulzigh zy oock brasten,
Van honger. toen wy in de haven, hier ter stê,
310
Belandden, zagh men, drift by drift, het weeligh vee,
Den bock, en os in 't velt gaen grazen in de weiden,
Daer geene herders hen bewaerden, noch geleidden. 312
Wy vielen 'er met ons geweer en maght op uit, 313
Beloofden Jupiter en andren Goden buit
315
En deel aen deze jaght. toen deckten wy den gasten 314-15
Een' disch op 't boghtigh strant, en aten hier, en brasten
Van dezen leckren kost: maer dees vervloeckte vlught
Harpyen quam ons op met vreesselijck gerucht, 318
Ten bergh af, klappende de vleugels onderwegen
320
Vervaerlijck tegens een. zy schenden, zy gaen veegen 320
En strijcken met den kost. waer elck zijn kraeuwels zet,
| | | |
282 watze aenraeckten, en gaven eenen boozen stanck, en ysselijck 283 geschal van zich. Wy gingen noch eens de maeltijt bereiden, diep283 284 binnewaert in een spelonck, rontom met geboomte en nare284 285 schaduwen bedeckt, en staken het vier op d'altaren aen. De285 286 snorrende vlught quam noch eens, uit verscheide hoecken en286 287 heimelijcke holen, met haer scherpe pooten om buit aengevlogen, 288 en besoedelde de spijs met den beck. Toen belaste ick mijnen 289 reisbroederen, datze hun geweer zouden gereet houden, om onder289 290 dien bezeten hoop te smijten. De maets zijn gereet, en verbergen290 291 degens en rondassen heimelijck onder het gras. Zoo ras men, in291 292 de boght van het strant, aen het gerucht vernam, datze weder 293 quamen aensnorren, stack Miseen, omhoogh daer hy wacht hielt,293 294 de trompet. De maets vallen 'er op in, voeren hier eenen nieuwen294 295 krijgh, en willen die snoode zeevogels met de sabel te schande+295295-96 296 maecken; maer het scherp van 't geweer stuit op pennen en plui- 297 men af, zonder den rugh te quetsen: zy gaen decken in de lucht,297 298 slaecken den half gegeten roof, en laten al de tafels van hare298 299 kraeuwels leelijck bemorst. Celeno, die altijt onweer kraeit, ging+299 300 alleen op een hooge rots zitten, en schudde aldus haren krop300 301 uit: o ghy nakomelingen van Laomedon, komt ghy ons oock be-301 302 oorlogen en bevechten? en wilt ghy d'onnozele Harpyen uit haer302-3 303 vaderlant jagen, om uw ossen en koeien, hier geslaght? Luistert 304 nu hier na, en let op mijne woorden. Ick d'outste der Razernyen,304 305 openbare u het geen d'almaghtige vader aen Apollo, en Apollo 306 my voorspelde. Ghy vaert naer Italie, en zult 'er als wint en spoet306 307 u dienen, oock belanden, en wel de haven bezeilen; doch niet 308 eer de muren der beloofde stede voltrecken, voor dat d'afgrijs-308
| | | |
Wat ieder aengrijpt wort bezoedelt, en besmet.
Zy scheiden met een' stanck, en schreeuwen onder 't scheiden.
Wy gaen hierna noch eens de maeltijt toebereiden,
325
Heel diep in een spelonck, rondtom met bosch beplant, 325
En naere schaduwen, en steecken d'offerhant
Op Godts altaeren aen. dees vlught, om roof te zoecken,
Komt weder aengesnort, een ieder uit zijn hoecken,
En roofnest, en spelonck, met haeren scherpen klaeu,
330
Bezoedelt met den beck de spijs, noch warm, en laeuw.
'k Beveel mijn reisgenoot geweer gereet te houden, 331
Om dien bezeten hoop te groeten. mijn vertrouden 332
Zijn reede om hun geweer en sabel en rondas
Te bergen in den beemt. Misenus, alzoo ras
335
Men, in de boght aen strant vernam hoe zy te zamen
Met haere vleugelen van verre aensnorren quamen,
Stack, van de rots, daer hy de wacht hielt, zijn trompet.
Elck valt 'er voort op in, voert met dees tafelsmet 338
Een' nieuwen krijgh, en past dit zeegespuis te schennen, 339
340
Te treffen met zijn zwaert; maer 't yzer stuit op pennen
En pluimen af: de rugh blijft heel en ongewont.
Zy vlughten snel om hoogh. de klaeuwen en de mont
Den half gegeten roof en kost en spijze slaeckten.
Zy laeten 't al bemorst, wat beck en klaeuwen raeckten.
345
Celeno, die doorgaends het onweêr spelt vooruit,
Zet zich op eene rots, en schut haer' krop dus uit:
Laomedons geslacht, koomt gy ons oock bestryen,
Beoorlogen? wilt gy onnozele Harpyen
Oock jaegen uit haer nest, en eigen vaderlant, 349
350
Om os en runders, hier geslagen op het strant? 350
Zoo luistert nu naer my, en let op mijne rede.
Ick, d'outste Razerny, verkuntschap, hier ter stede,
Het geen d'almaghtige Jupijn Apollo melt,
En my Apollo heeft met zijnen mont gespelt.
355
Gy zoeckt Italien, en zult aen zijne stranden, 355
Zoo weêr en wint u dient, in 't ende wel belanden,
En havenen, doch niet de lang beloofde stadt 357
Omtrecken met een poorte en hoogen muur, voor dat
| | | |
309 selijcke honger, en 't ongelijck ons met den degen aengedaen, u+309 310 perssen in de tafelen te bijten, en die te verslinden. Zoo sprackze,310 311 en vloogh boschwaert in. Mijnen reisbroederen wert het bloet 312 terstont koudt van schrick: het hart ontzonck hun, en zy bevelen312 313 niet meer met wapenen, maer met gebeden en beloften om ver- 314 giffenis aen te houden; het zy dit Godinnen of vervloeckte en314 315 vuile vogels zijn. Maer vader Anchises bidt op het strant de 316 groote Goden met opgestreckte handen, en beveelt het volck316 317 naer den eisch der zaecke te offeren. O Goden, belet die dreige-317 318 menten: keert zulck een ongeval van onzen hals af; laet u ver- 319 zoenen, en verschoont de godtvruchtigen. Daer op beveelt hy 320 de schepen t'ontmaeren, touw en takel klaer te maken, en den320 321 schoot te vieren. De wint zet de zeilen uit: wy bruizen door de+321 322 schuimende baeren, en zetten onzen koers derwaert aen, daer 323 wint en stuurman ons voeren willen. Alreede deed het bosch- 324 rijcke Zacynthus zich midden in zee op, en Duluchium, en Samos,+324324-25 325 en Neritos met zijn steile rotsen. Wy vermijden de klippen van 326 Ithaka, het Rijck van Laërtes, en vervloecken het lant, daer de 327 wreede Ulysses gewonnen en geboren is; en eerlang ziet men327 328 de toppen des berghs Leukas door de wolcken uitsteken, en 329 Apolloos kerck, gebouwt op de steenrotsen, waer voor de boots-+ 330 gezellen yzen, doet zich op. Wy moegevaren loopen hier naer 331 toe, en bezoecken het stedeken. De schepen leggen aen strant 332 voor ancker. Ten lange leste buiten hoop aldus gelant zijnde,332 333 verzoenen wy Jupijn met offerhanden, ontsteken d'altaren, ver-333333-34 334 plichten ons door beloften, en vieren, by de kaep van Aktium,334
| | | |
De bittre hongersnoot, en 't onrecht, met den degen
360
Ons aengedaen, u perss', van hongersnoot verlegen, 360
De tanden en 't gebit te zetten in den disch.
Zoo sprackze, en vloogh in 't bosch. mijn dischgenootschap is
Verschrikt: het bloet wort kout: het hart, beducht voor rampen,
Bezwijckt, en men beveelt niet meer met scherp te kampen, 363-64
365
Maer zoen te zoecken, door beloften, en 't gebedt;
Het zy dit Godtheên zijn, of een vervloeckte smet, 366
En vuile vogelvlught. mijn vader heft zijn handen 367
Naer d'oppergoôn, en bidt, beveelt ons vee te branden,
En t'offren, naer den eisch der zaecke, nu bekent: 368-69369
370
O Goden, kan het zijn, belet dit dreigement,
En keert van onzen hals die toegedreighde smarten.
Laet u verzoenen, en verschoont godtvruchte harten.
Daer na beveelt hy dat men voort de vloot ontmaer'.
Men viert den schoot: men maeckt hier tou en takel klaer. 374
375
Nu blaest de wint in 't zeil. wy bruizen door de baren,
En streven waer het wint en roer belieft te vaeren. 376
Nu rijst Zazynthus met zijn bosch in volle zee, 377
Daer na Dulichium, en 't eilant Samos mê,
Dan Neritos, heel steil van klippen. wy vermyen
380
De rots van Ithaka, Laërtes heerschappyen, 380
En vloecken 't heiloos lant, dat snoode Ulysses droegh. 381
Wy zien eerlang den top van Leukas, hoogh genoegh
Door alle wolcken heene, en voort den tempel rijzen
Van Febus, op een rots, waervoor maetroozen yzen.
385
Wy loopen, moê gezeilt, te zamen derwaert heen,
Bezien de kleene stadt. de vloot en schepen reên 386
Voor ancker. na dat wy hier buiten hoop belanden,
Verzoent men Godt Jupijn met heilige offerhanden,
Ontsteeckt het zoenaltaer, belooft den Goôn hun recht, 389
390
En viert voort t'Aktium aen strant, gelijck men pleght, 390
| | | |
335 de Trojaensche feestspelen. De reisgenooten naeckt met olie+ 336 bestreken, worstelen naer der voorouderen wijs om strijt. Zy zijn 337 verheught, datze zoo vele steden, onder het gebiet van Argos337 338 staende, ontkomen en midden door hun vyanden hene geraeckt 339 zijn. Ondertusschen was het jaer verloopen: de zon hadde haer339-40 340 ronde gedaen; en met den Noorden wint bevroos het water in340 341 den kouden winter. Ick hang aen de posten eenen koperen schilt341 342 op, dien de groote Abas plagh te voeren, en zet 'er dit vaers by,342 343 om de zaeck kenbaer te maken: Eneas wijdt dien schilt, de Grieck-343 344 sche zege ontruckt. Daer na beveel ick hen uit de haven te zeilen,+ 345 en op de doften neder te zitten. De maets roejen, en vegen door345 346 zee om strijt: Wy verliezen de hooge sloten der Foacenzeren346 347 uit ons gezicht, varen langs Epirus, zeilen de haven van Chaonie 348 in, en gaen den bergh op, in de stat Buthrotum.348
349 Hier hooren wy ongelooflijcke dingen, namelijck, dat Helenus,349-52 350 Priaems zoon, gehuwt aen de gemalin van Pyrrhus, Eakus afkomst, 351 met des zelfs scepter over de Griecksche steden regeere, en 352 Andromache aen eenen Trojaen hertrouwt zy. Ick stont stom 353 van verwondering, en mijn gemoedt blaeckte van groot verlangen, 354 om dien man aen te spreken, en kennis van zoo groot een avontuur354 355 te nemen. Ick ga van de haven, en laet de vloot aen strant. 356 Iuist by geval was Andromache toen bezigh, om voor Hektors356 357 gebeente, op zijn jaergetijde, offerspijs en lijckgaven te offeren,357 358 buiten de stadt, in het woudt, by den vliet, naer Simoïs ge-358
| | | |
De Troische hooghtijt, en het zoenspel. ons genooten, 391
Al naeckt met olien bestreecken, woelen, stooten,
En worstelen om strijt, naer hunner oudren zeên.
Zy zijn verheught dat zy zoo veele Griecksche steên,
395
En Argos wreede kust en strant voorbygeloopen,
In 't midden door 't gebiet des vyants zijn ontsloopen.
Terwijl verjaert de tijt: de zonnekringk staet ront. 397
De noordewint bevriest het water tot den gront.
Ick hang aen een' pylaer een' kopren schilt, gedragen
400
By Abas, van wiens deught de krijghsfaem kan gewagen, 400
En merck de rede met dit schiltvaers, niet misluckt: 401
Eneas wijdt die schilt, de Griecksche zege ontruckt. 402
'k Beveele hun daerna de haven uit te vletten, 403
Te zeilen, en zich op de doften neêr te zetten.
405
Maetroos, aen 't roeien, vaeght de vlacke zee om strijt.
Wy zijn het hooge slot der Feacenzen quijt,
Eer iemant ommeziet, en vaeren, langs Epyren,
Chaonjes haven in, en gaen den bergh op zwieren, 408
Wiens kruin Butrotum draeght, en opbeurt naer de lucht.
410
Hier hooren wy wat nieus, een nau gelooft gerucht,
Dat Helenus, de zoon van Priam, hier ten leste
Noch Pyrrus gade troude, en over 't Griecksch geweste
Met zijnen scepter heerscht, en Hektors gemaelin,
Aen een' Trojaen hertrouwt, hem koestert met haer' min.
415
Ick sta verbaest, en stom, verwondert om die maeren,
En blaecke om dezen man te spreecken, en t'ervaeren 416
Zoo groot een avontuur. ick laet de haven staen, 417
En vloot, en strant, en juist recht voor de stadt, vooraen 418
Was hier Andromache vast bezigh, en zy wijdde 419
420
Aen Hektors koudt gebeente, op 't heiligh jaergetyde,
Lijckoffer, spijs, en dranck den lijcke, voor de stê, 421
En muuren, in het woudt, by eenen lantstroom, mê 422
| | | |
359 noemt; en zy riep Hektors geest naer het looze graf van groene359 360 zoden toe, waer op zy een paer altaren wijdde, om het lijck te360 361 beschreien. Zoo ras zy my zagh aenkomen, met Trojaensche lijf- 362 wacht bestuwt, ging het haer aen de zinnen, en zy versloegh362 363 door die onverwachte bejegening zoo bijster, datze stockstijf 364 stont en keeck, en over al haer lichaem zoo koudt als ys wert:364 365 zy zeegh ter aerde neder, en sprack na een lange poos naulix365 366 aldus: o Godin Venus zoon, zie ick uwen schijn, of zijt ghy zelf+366 367 de bode? Leeft ghy in der daet? of zijt ghy uit der tijt, waer is367 368 mijn Hektor dan? Zoo sprackze, en weende en huilde zoo bitter- 369 lijck, dat het door al het woudt klonck. Naulix kan ick haer, die369 370 de droefheit aen de zinnen gaet, antwoorden, en zelf ontroert, 371 sta en stamer nu en dan een woort: noch leef ick, doch dit leven371 372 valt my zuur genoegh. Twijfel daer niet eens aen; want het geen372 373 ghy ziet is geen spoockery of bedrogh. Ey, wat geval heeft u, van 374 zoo groot eenen man berooft, hier opgeholpen? of wat fortuin+374 375 zet u weder in uwen ouden staet? Verwarmt Andromache, Hektors 376 weduwe, Pyrrhus bedde? Zy sloegh beschaemdelijk haer oogen 377 neder, en sprack flaeuhartigh: och, Polyxena, Priaems dochter,377 378 ghy alleen waert geluckigh boven alle anderen, die verwezen+378 379 wiert, om op uw vyants graf, onder de hooge muren van Troje,379 380 te sterven, en niet om by lotinge met eenen vreemdeling te paren,380 381 nochte als slavin eenen triomfeerenden heer t'omhelzen. Wy na 382 het verbranden onzes vaderlants, door zoo vele baren omgesleept,382 383 mosten in slavernye een vrucht ter weerelt brengende, noch den
| | | |
Naer Simoïs genoemt. zy riep den geest, die waerde, 423
Naer 't schijngraf, opgebouwt van groene zoôn, en aerde,
425
Waerover zy een paer altaeren had gewijt,
Om met beklagh het lijck te volgen op zijn' tijt. 426
Zoo dra zy my vernam, bestuwt met eene bende
Trojaenen, scheen 't verstant geraeckt door deze elende:
En dees bejegening, zoo plotslinge onverwacht, 429
430
Versloegh haer zulx, dat zy stockstijf stont, zonder kracht, 430
En, over al haer lijf zoo koudt als ys bevroze,
Hen aenzagh daerze stont, en, als een levenlooze, 432
Ter aerde zeegh, en sprack in 't ende van verdriet:
O Venus zoon, wat zienwe, uw' blooten schijn, of niet?
435
Of zijt gy zelf de bô, en in der daet in 't leven?
Of uit der tijt? waer is mijn Hektor dan gebleven?
Zoo spreecktze, en weent, en huilt, zoo droef, dat dit misbaer 437
Door al het kerckwoudt klinckt: en naulijx kan ick haer, 438
Wiens hart van droefheit sluit, antwoorden, en, van zinnen 439
440
Ontstelt, sta stil, en stom, en hou de woorden binnen,
En stamer woort voor woort: noch leef ick op deze uur, 441
Doch 't leven in dien staet valt lijdigh zwaer en zuur. 442
Nu twijfel niet, gy wort hier geensins uitgestreecken. 443
Och, wat geval heeft u, van zulck een' man versteecken, 444
445
Hier dus te recht gebroght? wat avontuur geredt, 445
En weêr in uwen staet, gelijck voorheen, gezet?
Verwarmt hier Hektors weeu het bed van Pyrrus weder? 447
Zy sloegh beschaemdelijck en droef haere oogen neder,
En sprack flaeuhartigh: och Polyxena, gy spruit
450
Van Priam, gy alleen waert d'allerblyste bruit, 450
Toen gy verwezen wiert op 's vyants graf te sterven,
Voor Trojes hoogen muur, om niet dus om te zwerven, 452
En uitgelot in echt te treên met uitheemsch bloet; 453
Aldus in slaverny, na zoo veel wederspoet,
455
Een' zegenrijcken heer t'omhelzen, als zijn slave: 455
Wy, na 'et verbranden van ons vaderlant, en have,
Door veele zeen gesolt, gesuckelt, mosten noch
Een vrucht in slaverny ter weerelt brengende, och,
| | | |
384 hoon van Achilles bloet inkroppen, en den hoovaerdigen jonge-384 385 lingk naer d'oogen zien; die sedert, te Lacedemon met Hermione,385-91 386 Ledaes dochter, getrouwt, my, zijn dienstmaeght, aen zijnen 387 dienaer Helenus overliet: maer Orestes blakende van vierige liefde 388 tot zijne geschaeckte bruit, en aengeprickelt van de Razernyen, 389 wreecksters zijner moederslaght, beloert hem op zijn onverhoedt-389 390 ste, en vermoort den zoon voor het altaer; gelijck zijn vader Achilles 391 oock voor het altaer sneuvelen most. Door het sterven van Neopto-391 392 lemus verviel een deel zijns gebiets aen Helenus, die Chaonie392-93 393 en 't geheele lant naer Chaon den Trojaen noemde, en de Per- 394 gama en den burgh Ilium op deze heuvels bouwde. Maer zegh394 395 my toch eens, wat avontuur wat wint voerde u herwaert? of wat 396 Godt zette u onverhoets hier aen onzen oever? Hoe vaert Askaen?396 397 Leeft het kint noch? Is het noch wel te pas? dat kleentje, waer 398 van Kreüze gelagh, toen Troje in lichten brant stont? Denckt de398398-99 399 knaep noch wel om zijn verloren vaderlant? Hoe vaert het? Aert 400 het oock naer de vromicheit van Eneas, zijnen vader, en de man-400 401 haftigheit van Hektor, zijnen oom? Dit verhaeldeze al schreiende,401 402 en weende bijster, doch te vergeefs; als de helt Helenus, een+402 403 zoon van Priaem, met eenen grooten stoet vergezelschapt, daer 404 van de muren aenquam, zijne lantsluiden kende, vrolijck naer de404 405 stadt leide, en onder het kouten t'elckens most schreien. Ick ga 406 voort naer het kleine Troje toe, en Pergamum, gesticht naer het406 407 groote, zoo dat men den droogen Xanthus, den hernoemden407 408 vliet, kennen kost. Ick omhels den drempel der Sceesche poorte,408
| | | |
Achilles nazaets hoon en wrevlen aert gedoogen, 459
460
Een' trotsen jongelingk, een' vyant hier naer d'oogen
En 't aenzicht zien, die na, te Sparte Hermioon, 461
De telgh van Leda, troude, en my slavin den zoon
Van Priam, Helenus, zijn' slave, heeft geschoncken:
Maer dolle Orest, [verhit door gloet en minnevoncken 464
465
Op zijn geschaeckte bruit, en aengehitst met kracht
Van Razernyen, die hem om zijn moederslaght
Vervolgen,] komt bedeckt den wreeden Pyrrus nader, 467
Vermoort hem voor 't altaer, gelijck zijn eigen vader
Voor 't heiligh outer oock most sneuvlen onvermoedt. 469
470
Door Neoptolemus afsterven storf het goet 470
Ten deele op Helenus, die 't gansche Chaonye
Naer Chaon, den Trojaen, genoemt heeft, burgerye 471-72
Vergadert, Pergamum en Ilium hersticht,
In dit berghachtigh lant. maer geefme nu bericht
475
Wat avontuur, wat wint, wat Godt u herwaert dreven
Onwetende aen dees kust. is 't kint Askaen in 't leven,
Waer van Kreüze noch in stadts belegh gelagh? 477
Gedenckt de knaep noch wel aen Trojes jongsten dagh,
En zijn verloren rijck, en aert het naer zijn' vader, 479
480
En naer oom Hektors deught, twee dapperen te gader? 480
Zy klaeght al schreiende, en kermt overluit aldus,
Doch ydel en vergeefs: terwijl quam Helenus,
De zoon van Priam, met een' grooten stoet en bende 483
Ter stede uit, op hen aen. hy zaghze voort, en kende 484
485
Zijn lantsliên, leitze blijde al koutende naer stadt,
En schreide t'elckenmaele. ick volghde hem. hy tradt
Naer 't kleene Troje toe, en Ilium, dus even 487
Gesticht naer 't groote, dat men Troje ziet herleven,
En den hernoemden stroom, den droogen Xanthus, ziet.
490
'k Omhels de Sceesche poort. de Frygiaen geniet
| | | |
409 en den Trojanen wort mede huisvesting in de stadt hunner lants-409 410 luiden gegunt. De Koningk verwelkomdeze in de lange galeryen.410 411 Midden in het hof wort hun de wijn geschoncken, de spijs in+411411-12 412 goude schotelen aengerecht; en zy lieten de schalen rontom gaen. 413 Men broght hier aldus twee dagen over, als de wint begost te413 414 waeien, en uit den zuiden in het zeil te blazen. Toen gingk ick+ 415 Helenus, den waerzegger, aldus aen, en ondervraeghde hem op 416 deze wijs: o inboorling van Troje, en Godtstolck, die Febus wil416 417 en zin, en u op den wichelstoel, de laurieren van Klarus, gestar-417 418 renten, vogelezangk en voortekens der snelle vogelvlught ver- 419 staet; nu zegh my toch eens (want Apollo spelde my doorgaens419 420 een geluckige reis; en alle Goden rieden ons naer Italie te treck- 421 ken, en veergelege landen aen te doen: Alleen Celeno, de Harpy,421 422 spelde ons een zeltsaem voorspoock, dat gruwelijck waer te422 423 verhalen; en voorzeide een zwaere plaegh, en afgrijsselijcken423-24 424 hongersnoot) wat gevaer staet ons eerst te vermijden? of wat 425 koers houdt men best om zoo groot een ongemack t'ontgaen?+425 426 Helenus, gelijck men gewoon is, eerst runders geslagen en ge-426 427 offert hebbende, bidt de Goden om vergiffenis, ontsnoert d'offer-427 428 banden, en laetze om zijn gewijt hooft nederhangen, en leit my 429 met een heel godtvruchtige bekommeringe beladen, voort met429 430 zijn eige hant naer Febus tempel, en de Priester spelt my daer 431 na met zijne godtvreezende lippen deze dingen: o Godin Venus431 432 zoon, dewijl het openbaer is, dat ghy met 's hemels oversterck432 433 geleide over zee treckt (aldus lot de Koningk der Goden uw433 434 nootlot en wedervaren; en hier op draeit de zaeck) zoo zal ick,434
| | | |
Huisvestinge in de stadt der lantsliên, na hun lyen. 491
De koning welkomtze in de lange gaeleryen.
Men schenckt in 't middenhof den wijn, om 't hart t'ontlaên. 493
Men recht het dischgerecht in goude schotels aen.
495
De kelcken gaen rontom. dus slijten wy twee dagen.
De zuiden wint begint in 't zeil met zijne vlaegen
Te blazen, en ick ga waerzegger Helenus
Aenspreecken, ondervraegh hem endelijck aldus:
Inboreling van Troje en godtstolck, wiens gevoelen 499
500
Apolloos wil begrijpt, wiens brein de wichelstoelen,
Gestarnte, voglezang, en Klarus lauwerier
En voorspoock van de pen begrijpt, en haeren zwier; 502
Ay zeghme, want Apolle en alle d'andre Goden 503
Ons spelden veel gelucks, en hebben my geboden
505
Te spoeden naer Italje en 't Italjaensche strant,
En aen te doen op zee een vergelegen lant.
Harpy Celeen alleen voorzeide ons ongelucken,
Aenstaende zwaericheên, hoe namaels ons zou drucken
[Dat yslijck luiden zou in d'ooren van de vloot,] 509
510
Een schrickelijcke plaegh van bittren hongers noot;
Wat voor gevaeren staen ons allereerst te mijden?
Wat koers best aengegaen, om zulck een ramp en lijden 512
Te schuwen? Helenus, gelijck men is gewoon,
Slaght runders, offert, bidt, verzoent en smeeckt de Goôn,
515
Ontsnoert den offerbant, en laetze nederhangen 515
By 't godtgewijde hooft, en leitme, op zijne gangen, 516
Met zijn getrouwe hant, godtvruchtigh en belaên,
Naer Febus wichelkoor. daer heft de godtstolck aen
Op dat hy met zijn' mont mijn avontuur ontweide: 518-19
520
O Venus zoon, het blijckt dat gy op Godts geleide
De zee bevaert, [dus lot Jupijn in zijnen raet
Uw nootlot, en fortuin, en hierop draeit uw staet;] 522
| | | |
435 om langkheit te vermijden, u kort afvaerdigen, en berichten, hoe+435 436 ghy met min gevaers d'uitheemsche wateren mooght bevaren,436 437 en in de haven van Ausonie nederslaen: want de Schickgodin-437 438 nen beletten Helenus verder kennis te nemen, en Juno, Saturnus438 439 dochter, verbiet dit te melden. Voor eerst leit een lange ongebaen-439-40 440 de wegh en wijtstreckende landen tusschen dit lant en Italie, het440 441 welck ghy u inbeelt zoo dicht hier by te leggen; weshalve ghy441-42 442 uit onkunde oock pooght de naeste havens in te loopen. Ghy 443 moet noch eerst met riemen in de Siciliaensche golven plenssen,443 444 en met de schepen de zoute zee van Ausonie, en den jammer-444 445 poel, en het eilant van d'Eëesche Circe bezoecken, eer ghy445 446 veiligh een stadt in uw lant mooght stichten. Ick wil u merck-446 447 tekens aenwijsen: prentse slechts wel vast in uwe gedachten. 448 Wanneer ghy vast met bekommeringen beladen, een geweldige448 449 groote witte zeuge op d'aerde zult vinden leggen, met dartigh449 450 witte biggen om haer spenen, daer zy die geworpen heeft, onder450 451 de willigen, op den oever des onbekenden vliets; op die plaets451 452 zult ghy de stadt stichten: daer zult ghy na zoo veel omsucke- 453 lens gerust leven. Zijt niet eens verschrickt voor de tafelen,453 454 waer in ghy van hongersnoot bijten zult: het nootlot zal u den454-55 455 wegh banen, en Apollo nu van my aengebeden, zich daer tegen-455 456 woordigh laten vinden. Maer wacht u voor de landen en stran-456 457 den van Italie, die hier naest aengelegen, van onze golven be-457 458 goten worden: alle die steden worden van boosaerdige Griecken458 459 bewoont. De Lokren, van Naryx overgekomen, hebben hier459
| | | |
Dies wil ick klaer en kort, om langkheit te vermijden,
U hier afvaerdigen, en melden hoe gy lijden
525
En zeegevaeren best, als balling, mooght ontgaen,
En in Ausonie en zijn havens nederslaen:
Want dry gezusters, die den draet van 't nootlot spinnen, 527
Beletten Helenus, den godtstolck, verder binnen
Dees reisgeheimenis te treden: Juno mê 528-29
530
Verbiet mijn lippen meer te melden, hier ter stê.
Een ongebaende weg, wijtstreckend landt, vol heiden,
Het schoone Italie en zijn vette beemden scheiden. 532
Schoon gy u inbeelt dat Italie zoo dicht
Hierby leght, en hierom, niet grondigh onderricht,
535
De naeste havens pooght uit onkunde in te vaeren.
Gy moet met uwen riem eerst plenssen in de baren
Van 't Siciljaensche meer, en kloven met de vloot 537
d'Ausoniaensche zee, den jammerpoel, vol noot, 538
En Circes eilant gaen bezoecken, eer gy vesten
540
Mooght stichten in uw lant, en uiterste gewesten. 540
Ick stel u tekens, prent die vast in uw gemoedt.
Wanneer gy, afgemat van zorgen, by een' vloet,
En op den waterkant, in wilgeloof vint liggen
Een groote witte zogh, met dertigh witte biggen 544
545
Aan haere speenen, daer zy die geworpen heeft;
Daer sticht uw nieuwe stadt: daer zult gy afgestreeft, 546
Na zoo veel suckelinge, uw' tijt in vrede slijten. 547
Verschrick niet voor den disch, waer in u staet te bijten: 548
Het nootlot baent den wegh in allerhande noot,
550
En Godt Apollo, dien ick aenroep, stuurt uw vloot: 550
Maer wacht u voor de naeste en nagelege landen
Van out Italie, wiens ongeruste stranden 552
Ons zee bespoelt. wat stadt wat muur zich daer vertoont,
Die muuren worden al van vyanden bewoont, 554
555
En booze Griecken. 't volck van Ajax, al die quamen
Van Naryx, eene stadt in Lokris, bouwden t'zamen
| | | |
460 steden gebouwt; en Idomeneus van Lyktus houdt den Salen-460460-61 461 tijnschen bodem met soldaten bezet. Hier staet het kleine ste- 462 deken Petilie, gesterckt met zijnen muur, van Filoktetes, den462 463 Melibeeschen Vorst opgetrocken. En wanneer uwe vloot de 464 zee over geraeckt is, en ghy vaerdigh staet om voor de gebouwde 465 altaren, u van uwe beloften op het strant te quijten; zoo be-465 466 deck uw hair met eenen purperen sluier, op dat, onder de hei- 467 lige brantofferhande, den Goden ter eere ontsteken, u geen467 468 heilooze gedaente bejegene, en den godtsdienst steure. Deze468 469 manier zult ghy zelf met uwe reisgenooten in 't offeren onder-469 470 houden. Laet uwe nakomelingen by dezen zuiveren Godtsdienst470 471 blijven. Maer wanneer de wint u, na uw vertreck, aen de kust 472 van Sicilie gevoert hebbe, en d'inham van 't enge Pelorus begin472 473 te sluiten; hou dan aen uw slincke hant naer lant toe; vaer dan473 474 liever verre om, en hou in zee naer de slincke hant toe: wacht u 475 voor het water en strant, aen de rechte zy. Men zeit dat hier 476 eertijts beide de landen aen malkandere vast (zoo kan de tijt van 477 langer hant de dingen veranderen) door het gedruis en woest477 478 gewelt des waters van een gesprongen zijn, en de zee met kracht 479 tusschen beide inschietende, de Hesperische zijde van Sicilie479 480 afscheurde, en landen en steden door een smal strant scheidende,480 481 midden door die twee met een eng water quam aenbruisen.481 482 Scylle bezet de rechte, d'ontembare Charybdis de slincke zijde,482 483 en slorpt de woeste baren schichtigh driewerf in den diepen mael-483 484 stroom des afgronts, en braecktze desgelijcks weder naer de lucht,484 485 en geesselt de starren met schuim: maer Scylle, die haer hooft te485 486 water uitsteeckt, en de kielen op de klippen ruckt, zit in haere486486-87
| | | |
Hier nieuwe steden, en Idomeneus houdt met
Zijn volck van Lyktus en de wacht den gront bezet 558
Van 't Saletijnsch gebiet. Petilje in dat geweste,
560
Een kleene stadt, gesterckt met zijne poorte, en veste,
Van Filokteet gebouwt, den Melibeeschen heer,
Bewaeckt de zeekust naeu. wanneer uw vloot het meer
Bevaeren heeft, en rust, gy reed staet voor d'altaeren 563
Op strant, om Godt uw woort te houden; deck uw haeren 564
565
En hooft met purpre zy, dat, onder 't offervier
Den Goôn ontsteecken, u geen heiloos vyant hier
Bejegene, en den dienst en d'eer der Goden schende. 567
Gy en uw reisgenoots zult, tot het uiterste ende,
Deze offerwijze voên, en dat uw naneef mê 569
570
Dien zuivren godtsdienst houde: en als de wint op zee
U voert van hier, daer vloên op out Sicilje stuiten,
En d'inham van het eng Pelorus komt te sluiten,
Dan hou ter slincke hant naer lant toe: vaer dan vry 573
Wat om, en hou in zee doorgaens de slincke zy, 574
575
En schuw ter rechte hant de zee, en oock de stranden.
Men zeght dat eertijts hier aeneengelege landen,
[Zoo baert de tijt allengs verandring van den staet
Der dingen,] door 't gedruisch des waters, zonder maet, 578
Van een gesprongen zijn, de zee de landen scheide,
580
En, met gewelt en kracht geschoten tusschen beide,
[Hesperie en zijn zy van 't Siciljaensche zant 581
Gescheurt, en steên en velt geklooft door 't smalle strant,] 582
Aenbruizen quam in 't endt met een heel eng getyde. 583
De booze zeeplaegh Scyl bezet de rechte zijde.
585
Charybdis, noit verzaet, bezet de slincke hant,
En slorrept drywerf fel de golf in 't ingewant 586
Des diepen maelstrooms, en zy braecktze drywerf weder
Ter keele uit in de lucht, en geesselt, t'elckens wreeder, 588
De starren met haer schuim: maer Scylle, die het hooft
590
Te water uitsteeckt, en de kiel, die 't water klooft,
Op klip en steenrots ruckt, zit in haer hol gevangen,
| | | |
487 spelonck en heimelijcke schuilhoecken vast. Zy heeft een menschen 488 aenzicht, en is tot den navel toe een maeght met blancke borsten:488 489 het onderlijf is een geweldigh zeegedroght, een wolfsbuick, waer 490 aen een dolfijnsstaert hangt. Het is beter te verletten, en verre490 491 buiten Sicilie omloopende, den waterkant van Pachijn, een' drie-491 492 hoeck van Sicilie, langs te varen, dan eens de wanschape Scylle492 493 in haer woest hol te zien, en de steenrotsen, die tegens haer493493-94 494 blaeuwe waterhonden aenbassen. Behalve dat, indien 'er eenige494 495 voorzienigheit, eenige oprechtheit by Helenus den waerzegger495 496 is; indien Apollo door zijnen mont waerheit spreeckt; zoo moet 497 ick, o zoon van Venus, u een eenige zaeck, een eenigh ding boven 498 al te vore zeggen, en noch eens wel te dege en meer dan eens498 499 vermanen. Voor eerst aenbidt en stort uwe gebeden uit voor Juno,499 500 die groote Godin. Draegh Juno gewillighlijck uwe beloften op,500 501 en smijt die maghtige vrouw met ootmoedige offergaven over501-02 502 stach: zoo zult ghy Sicilie achter u latende, ten leste behouden 503 aen de grenzen van Italie belanden. Wanneer ghy daer gevoert,503 504 de stadt Kuma genaeckt, en de meeren aen Apollo toegewijt, en504 505 de bosschen, die rontom den jammerpoel ruischen; dan zult ghy 506 de zinnelooze Waerzeghster zien, die diep onder de klip elck zijn506 507 avontuur spelt, en letters en namen op bladers schrijft. De Maeght507 508 weet al de vaerzen, dieze op bladers schrijft, op een zekere maet508 509 te schicken, en laetze in 't hol opgesloten leggen. De bladers
| | | |
Een duistere spelonck. haer aenzicht oogh en wangen
Zijn even als een mensch. het bovenlijf is maeght
Ten navel toe, zoo blanck dat zy het oogh behaeght:
595
Het onderlijf is een vervaerlijck waterwonder,
Een rechte wollefsbuick, met een' dolfijnsstaert onder.
't Is beter wat verlet, en om Sicilje heen, 597
Langs d'oevers van Pachijn, gevaeren onbestreên, 598
Dan eens in 't naere hol dees Scylle, dus wanschapen, 599
600
t'Aenschouwen, daer heur jaght en blaeuwe honden gaepen, 600
En vreeslijck bassen uit de steenrotse, en hun kolck.
Behalve dit, indien by Helenus, Godts tolck,
Voorzichtigheit en trou te vinden zy, en klaerheit; 603
Indien Apollo zelf de goddelijcke waerheit
605
Verkundight door mijn' mont; zoo moet ick u vooral,
O Venus zoon, een zaeck, een stuck, u ten geval 606
Voorzeggen, meer dan eens, en reis op reis ontleden. 607
Voor eerst hou aen, en stort voor Juno uw gebeden, 608
En draegh haer Godtheit, die zoo groot is, uw gebeên,
610
Uw kerckbeloften op, en smijt die maght alleen
Met bidden over stach: zoo zultge, die gevaeren 610-11
En 't Siciljaensche lant ontzeilt door holle baren, 611-12
Belanden al verheught aen d'Italjaensche kust.
Wanneerge daer gevoert te Kume veiligh rust,
615
En ziet de meeren, aen Apolloos dienst verbonden,
De bosschen, die van outs rontom Avernus stonden
En ruischten, dan zult gy de zinnelooze zien,
Die onder haere klip de tekens kan bediên, 618
Elck een geluck zeght, zoo veel wonders weet te raemen, 619
620
En bladers dicht beschrijft met letteren, en naemen.
De maeght weet naem by naem, waermê zy 't bladt beslaet, 621
Te schicken op zijn plaets, op eene zekre maet,
En laet in 't diepe hol op haere plaets gesloten 623
| | | |
510 blijven stil op hunne plaets, en wijcken uit hun orde niet: maer 511 zoo dra de deur ontsloten, een luchtje daer onder blaze, en de511 512 toght de lichte bladers verstroie; zoo wil de Sibyl dat vervloge512-14 513 loof nimmermeer weder in haere spelonck nemen, nochte op zijne 514 plaets schickende, tot een vaers passen: dan gaen de lieden rade-514-15 515 loos wegh, en vervloecken den tempel der Sibylle. Hier zult ghy 516 zoo veel wercks niet maken van een luttel tijts te spillen; hoewel516516-17 517 de maets u stijf aenporren, om t'zeil te gaen, en het recht voor 518 wint is; of ga eerst naer de Waerzeghster toe, en bidt haer, dat518 519 zy u geluck zegge, en gewilligh hooren late wat u beschoren zy.519 520 De Priesterin zal u kort afvaerdigen, d'Italiaensche volcken leeren520 521 kennen, den toekomenden oorloogh spellen, en melden op welcke521 522 wijze ghy alle voorvallende zwarigheit kunt vermijden, of uit-522 523 harden; en om d'eerbiedigheit haer toegedragen, u een spoedige523 524 reis verleenen. Zoo veel stontme vry u mondeling te vermanen.524 525 Nu ga hene, en verhef het wijtvermaerde Troje door uwe vromig-525 526 heit ten hemel toe. De Waerzegger my dit minnelijck aengedient+526 527 hebbende, beval gaven van goudt en ingeleit ivoir gewrocht, te527 528 scheepe te brengen; en bevrachte de vloot met geweldigh veel 529 zilverwercks, en Dodoneesch koper, en een pantser, drie dick529 530 van goude malien, en eenen braven helm met een pluimaedje530 531 verciert, wapens van Neoptolemus nagelaten. Oock beschonck531 532 hy vader, en zette hem paerden en hoplieden by. Hy verzagh en532
| | | |
De bladers leggen stil in orde, en onverschoten. 624
625
Maer zoo het hol zijn deur en ingang opsluit, haest 625
Verstroit een wint de blaên; een toght, een lucht verblaest
De letters. die Sibil wil dan om niemants quellen 627
't Vervloogen loof in 't hol in haer spelonck herstellen, 628
Noch schicken op zijn plaets tot eene spreuck, en merck. 629
630
De radelooze gaet dan heene, en vloeckt de kerck
En drempel van Sibil: maer laet u niet verdrieten
Om uw verblijf en rust wat tijts hierin te schieten; 632
Al porren u de maets om t'zeil op zee te gaen;
Al blaest de wint in 't zeil; of hou eerst ernstigh aen
635
By dees waerzeggerin, dat zy u spell' te vooren
Wat voor een avontuur, wat heil u zy beschoren.
De priesterin zal u berechten met der vaert, 637
Het Italjaensche volck, en zijn natuur en aert
Ontvouwen, en met een d'aenstaende strijden spellen,
640
En melden, op wat wijs, gy met uw reisgezellen
Wat ramp u voorvalt kunt verduuren, en ontgaen; 641
En om d'eerbiedigheit, die gy dus onderdaen 642
Haer toedraeght, uwe vloot begunstigen in 't vaeren.
Dus veele stontme vry u mondling t' openbaeren. 644
645
Nu ga vry heene, en hef door uw befaemt gerucht
En deught de groote stadt van Trojen aen de lucht. 645-46
Na dat de godtstolck my dus minzaem dit liet hooren,
Beval hy gaven, kunst en beeltwerck, van ivoor en
Fijn gout gewrocht, te scheep te brengen, en bevracht
650
De vloot met eenen schat van zilverwerck en pracht,
En Dodoneesch metael, met een panssier van ringen 651
En goude malien, dry dick, voor 't fel bespringen
Heel steeckvry, en een' helm met zijne pluim, geweer 652-53
Dat Neoptolemus gedragen had wel eer.
655
Mijn vader wort van hem ook rijckelijck beschoncken.
Hy zet hem hopliên by, en paerden om te proncken, 656
Verziet stoffeert de vloot en 't bootsvolck, naer den eisch,
| | | |
533 bezorghde ons en het bootsvolck oock met roeituigh en scheeps-533 534 tuigh. Ondertusschen beval Anchises de zeilen klaer te maecken, 535 om niet te verletten, zoo dra de wint dienen wou, en de Godts-535 536 tolck sprack vader zeer eerbiedighlijck aldus aen: o Anchises, die 537 gezien by de Goden, waerdigh waert met Venus zoo geluckigh 538 te paren, en tweemael in den ondergangk van Troje geborgen538 539 wiert; zie daer leit Ausonie voor u open: zeil vry derwaert; en539 540 al leit het dicht voor u, nochtans is het noodigh om te varen. Dat540 541 gedeelte van Ausonie, daer Apollo u naer toe wijst, leit verre. Ga 542 hene, zeit hy, o gezegende door uw zoons godtvruchtigheit; wat542 543 houde ick u langer met woorden op, en belet de vloot, nu de 544 wint dienen wil? Andromache niet weiniger bedruckt, toen het+ 545 op een scheiden gingk, broght geborduurde kleeders, welcker545-46 546 inslagh van gout was, en eenen Frygiaenschen rock voor Askaen;546 547 en gaf Helenus, in miltdadigheit van heerlijcke giften, niet toe, 548 en bestopte het kint met kostelijck borduurwerck, en sprack: o548 549 jongske, aenvaert tot een gedachtenis het geen ick met mijn eige 550 hant wrocht, en gedenck moey Andromache, Hektors gemalin,550 551 hier by, en het goede hart, dat zy u toedraeght: aenvaert de leste551-52 552 gaven van uw maeghschap: o eenige van 't maeghschap, die mijnen552 553 Astyanax gelijckt: zoo was hy van oogen, zoo van opzicht en553 554 wezen; en nu zoude die bloem, even out als ghy, te gelijck met554554-55 555 u opluicken. Ick op mijn vertreck staende, sprack hen noch voor+ 556 het leste aen, terwijl de tranen over mijn wangen liepen: nu vaert 557 wel in der eeuwigheit: ghy hebt uwen noot verwonnen: wy557 558 moeten noch van 't eene gevaer in 't ander omsuckelen: uw rust558
| | | |
Met roeituigh, nootdruft, en gereetschap tot de reis. 658
Anchys beveelt terwijl de zeilen klaer te maecken,
660
Om, als ons weêr en wint zal dienen, op te waecken: 660
En Godt Apolloos tolck sprack dus eerbiedighlijck
Anchys, mijn' vader, aen: Anchises, in het rijck
Der Goden zoo gezien, en waerdigh eer te paeren 663
Met Cyprus koningin, en tweemael in gevaeren
665
En Trojes ondergang geborgen, zie, daer leght
Ausonie op voor u: zeil derwaert regelrecht: 666
En schoon het voor u leght, 't is noodigh om te vaeren.
't Ausonische gewest, daer Febus door de baren
U heenwijst, leght noch wijt. ga daer u Godt geleit,
670
Gy die met reden, om uw zoons godtvruchtigheit,
Geluckigh heeten mooght. wat wil ick u verletten
Met woorden, nu de wint de zeilen uit koomt zetten?
Andromache bedruckt, als 't op een scheiden gaet,
Komt met borduursel voort, en kostelijck gewaet 674
675
Met gouden inslagh, schenckt Askaen, de hoop der heeren, 675
Een' Frygiaenschen rock, en komt den knaep stoffeeren 676
Met rijck tapijtwerck, wijckt geensins voor Helenus,
In haer schenckaedje en pracht, en spreeckt voor 't leste aldus: 678
Aenvaert mijn hantwerck toch, tot een gedachtenisse, 679
680
O knaep, gedenck hierby, wanneer uw oogh my misse,
Uw moey Andromache, die Hektor heeft behaeght.
Gedenck hierby wat hart, wat liefde zy u draeght.
Aenvaert de jongste gifte en gaven van uw magen,
O eenige van 't bloet. zoo nam ick eer behaegen 684
685
In mijn' Astyanax, wien gy zoo wel gelijckt.
Zoo was hy van gelaet, en opzicht, dat bezwijckt
Hem nergens in. nu zou die bloem met u vergaeren, 686-87687
Opluicken in eene oude, in een getal van jaeren.
Ick sprack, op mijn vertreck, reisvaerdigh, en bereit,
690
Met tranen op de wang: vaert wel in eeuwigheit.
Gy raeckte uw zwaericheên en hoogen noot te boven:
Wy moeten met gevaer, van ramp op ramp, verschoven, 692
| | | |
559 is al geboren: ghy behoeft geen zee te ploegen, nochte naer het 560 eeuwigh deizende lant van Ausonie om te zoecken. Ghy ziet hier560 561 Xanthus, en het nieuwe Troje met uwe eige handen gebouwt; 562 doch ick wensch met eenen bestendiger zegen, en den Griecken562 563 min in den wegh dan d'oude stadt. Wanneer ick den Tiber inge-563 564 varen, de landen naest aen den Tiber gelegen, en de muren aen 565 mijne lantsluiden geschoncken, kome te zien; dan zullen wy na-565 566 maels de steden, en volcken van Epirus en Hesperie (die elckan-566 567 dere in maeghschap en bloet bestaen, en eertijts uit Dardaen en567-68 568 eenen zelven stam gesproten, oock een zelve avontuur uitstonden)568 569 door den bant van vrientschap vereenigen, en beide de Trojens569 570 in een smelten: doch dat blijve onzen nakomelingen bevolen.570
571 Wy worden over zee gevoert langs Ceraunie, [en] de kaep naest+571 572 hier aen gelegen, en waer langs men naer Italie vaert, en de wegh572 573 te water ruim zoo kort valt. Middelerwijl daelt de zon, en de 574 duistere schaduwe bedeckt de bergen. Wy loten om het roejen,574 575 en spoeien, en vallen in den schoot der gewenschte landouwe,575 576 langs het water; en ververschen ons op het drooge zant, daer de576 577 vermoeiden uitrusten. De nacht van de uren aengevoert, was noch577 578 niet aen de Noortlijn gestegen, als Palinuur, die nimmer slofte,+578 579 van den bultzack oprees, zagh hoe de wint woey, en het hooft579 580 eens in de lucht stack om te luisteren, en te letten, hoe de starren 581 aen den stillen hemel stonden. Hy zagh den Boer, en de natte581 582 Regenstar en beide de Beeren, en Orion in zijn gouden harnas. Na582
| | | |
Noch zwerven: uwe rust is al geboren. gy 693
Ploeght geene baren meer, noch hoeft in last, als wy, 694
695
Geen eeuwigh deizend lant Ausonie te zoecken.
Gy ziet hier Xanthus, en nieuw Troje, in deze hoecken
Met uwe hant gebouwt, doch 'k wensch met meerder spoet, 697
En min den Grieck in 't oogh, dan 't oude, in stof gewroet. 698
Als ick den Tyber, langs het lant hier naest gelegen, 699
700
Ben ingevaeren, en aenschouw met vollen zegen
De muuren aen mijn volck geschoncken, zullen wy
't Hesperisch bloet en 't volck t'Epirus, even vry, 702
En van een' zelven struick, uit Dardans stam gesproten,
Beproeft door een fortuin, als trouwe bontgenooten, 704
705
Verbinden door den bant van vrientschap in 't gemeen,
En smilten alle bey de Trojens onder een. 706
Doch deze zorgh zy den nakomeling bevolen.
Wy vaeren over zee langs Ceraunye, en doolen
Voorby de naeste kaep, waerlangs men zeilen moet 709
710
Naer 't Italjaensche lant, en daer de watervloet 710
Een' korter wegh bestelt. terwijl verdrinckt de luister 711
Der zonne, en d'avont deckt met schaduwen en duister
De bergen, en het lant. wy loten in de vloot
Om 't roeien, vallen voort in dien gewenschten schoot
715
Der vrolijcke landouwe aen 't water, en verlusten 715
Ons op het drooge zant. de moede leden rusten,
Bevangen van den slaep. de nacht, als niets zich roert,
Was noch aen 't noortpunt niet van d'uuren aengevoert,
Of wackre Palinuur springt uit zijn bed by duister,
720
Ziet om naer weêr, en wint, en, op dat hy eens luister' 720
Naer 't weêr, en lette hoe de starren boven staen, 721
En rollen aen 't gewelf des hemels, haere baen, 722
Stack 't hooft eens in de lucht. hy zagh den Boer zich keeren, 723
De natte Regenstar, en alle bey de Beeren,
725
Den Reus Orion, die in 't gouden harnas stont. 725
| | | |
583 dat hy den hemel klaer en helder bevont, stack men de trompet 584 van de kampanje, dat het klonck. Wy lichten onze ankers, en584 585 breiden de vleugels onzer zeilen uit, en spoeden voort. Nu begost585 586 de morgenstont te blozen, het gestarrente onder te gaen, als wy+ 587 van verre donkere heuvels, en Italie, noch laegh voor ons leggen587 588 zagen. Achates riep eerst: Italie, Italie: al het bootsvolck groette 589 Italie blijdelijck en met luider kele. Toen liet vader Anchises eenen 590 grooten barckemeier vol wijn schencken, dat het schuimde, en590 591 om hoogh op 't achterschip staende, riep aldus de Goden aen: o591 592 Goden, die, te water en te lande, over wint en weder gebodt hebt, 593 verleent ons spoedige reis: geeft ons voor wint. De wint wackert 594 aen: het koelt naer wensch: de haven leit dicht voor ons open,594 595 en wy krijgen den burgh van Minerve en hare kerck in 't gezicht.595 596 Het bootsvolck haelt de zeilen in, en went de voorstevens naer+ 597 strant toe. De haven loopt van het oosten met een' boght binne-597 598 waert; de steenklippen daer dwers voor leggende, keeren de zoute 599 baren, die hier op breken, dat het schuimt: de haven schuilt 'er 600 achter: de rotsen, zoo hoogh als torens, reicken van wederzijde600 601 hare armen uit, gelijck dubbele muren, en de kerck wijckt wat van 602 den waterkant af. Hier zagh ick het eerste voorteken, vier sneeu-+602 603 witte paerden, verre van elckandren, in 't velt het gras afsnoejen:603 604 en vader Anchises riep terstont: o uitheemsche landouw, ghy 605 zeght ons oorloogh aen: paerden worden ten oorloogh toegerust:+ 606 dusdanige dieren dreigen ons met oorloge: evenwel die zelve604
| | | |
Toen hy den hemel klaer en schoon en helder vont,
Wert op zijn' last en woort de zeetrompet gesteecken,
Die klonck van haer kampanje: op zulck een leuze breecken 728
De maets hun leger op, en spoên op dat besluit. 729
730
De voorwint zet het zeil en alle vleugels uit. 730
In 't oosten bloosde alree de glans der morgenstarre, 731
't Gestarnte doock, als wy eerst in 't gezicht van verre 732
De donckre heuvels en Italje vlack en laegh
Zien leggen voor ons oogh. Achates riep eerst graêgh: 734
735
Italje, Italje: al 't volck, maetroos, en alle troepen 735
Begint Italje bly te groeten, en te roepen.
Anchys, mijn Vader, laet den berckemeier voort
Vol schencken, kranst den wijn, en, staende voor de poort 738
Op zijn kampanje, roept den naem aen van de Goden:
740
O die te water en te lande uw rijxgeboden 740
En wetten voorschrijft weêr, en wint, en watervloet, 741
Verleent ons voor den wint, behoude reis, en spoet.
De wint aen 't wackeren: de koelte in 't zeil aen 't stijgen. 743
De haven leght vooruit en open, en wy krijgen
745
Minerves slot en kerck wel haest in ons gezicht.
Het bootsvolck strijckt het zeil, en went den boegh heel dicht
Naer 't strant, dat voor ons leght. de haven, licht te winnen, 747
Loopt van het oosten af met eene boght naer binnen.
De steenrots, dwers hier voor, beschutze voor 't gewelt
750
Der zee, die hier op breeckt, en haere krachten smelt. 750
Hier achter schuilt en duickt de haven, en de rotsen,
Als muuren uitgestreckt, en als twee armen, trotsen 752
De wolcken met haer kruin. de kerck wijckt af van strant.
Hier zagh ick 't eerste merck en voorspoock op het lant,
755
Vier witte paerden, wijt van een, het gras afsnyen.
Anchises riep terstont: uitheemsche landeryen,
Gy zeght ons oorlogh aen. men recht de paerden af 757
Ten oorloge, en dit dier schijnt ons met oorloghsstraf 758
Te dreigen: evenwel die zelve dieren wendden
| | | |
607 dieren gewenden naderhant den wagen te trecken, en onder het607 608 juck gespannen, naer den breidel te luisteren. Daer is noch hoop 609 van vrede. Wy aenbidden de heilige Godtheit van de strijtbare609 610 Pallas, die d'eerste ons van blijschap juichende, verwellekomt.610 611 Wy behangen onze hoofden voor d'altaren met eenen Frygiaen- 612 schen sluier, volgens Helenus ernstige bevelen, en dragen de612 613 Griecksche Juno haer brantoffer kerckplichtigh op. Zoo dra wy613 614 onze beloften geschicktelijck hebben volbroght, zetten wy den614 615 boeghspriet zeewaert in, en verlaten de huizen der Griecken, en615 616 de verdachte landen. Hier na ziet men den inham (magh men+616-17 617 den roep gelooven) van Herkules te Tarentum. Lacinie, aen Juno 618 toegewijt, hooght recht hier tegen over, en de sloten van Kau-618 619 lonie, en Scylaceum, de kaep, waer op zoo menigh schip vergaet. 620 Daerna ziet men van verre den Siciliaenschen Etna uit der zee+ 621 opstijgen, en wy hooren een geweldigh zeegedruis van verre, 622 en klinckende steenrotsen, en geluiden van stemmen op strant622 623 gebroken: de wadden huppelen op, en de barningen worden623 624 met zant gemengt. Toen zeide vader Anchises: gewisselijck dit+ 625 is die Charybdis, dit zijn die klippen, die gruwelijcke steenrotsen,625 626 waer van Helenus my al wist te zeggen. Lustigh mannen, rept626 627 u, redt ons, en te gelijck aen de riemen. Zy volgen zijnen last,627 628 en Palinuur de voorste van allen, went het schip over backboort628 629 tegens de bruissende baren aen, en al de maets desgelijcks kiezen,629629-30 630 met roeien en zeilen de zelve zijde. De schepen rijzen, terwijl 631 men omloopt, hemelhoogh, en dalen, zoo dra het water valt, tot631
| | | |
760
Den wagen tam en mack te trecken, en zy kenden
En luisterden, in 't juck gespannen, naer den toom.
Hier is noch hoop van pais. het lant, ons wellekoom, 762
Aenbidt men, Pallas met haer speere, en schilt, vol slangen, 763
Die d'eerste ons, juichende van blijschap, heeft ontfangen.
765
Toen deckten wy ons hooft met Frygiaensche zy,
Naer Helenus bevel, en droegen Juno bly
Brantofferhanden op, godtvruchtigh en kerckplichtigh.
Zoo dra wy ons belofte en godtsdienst hier voorzichtigh 768
Voltrocken, heel geschickt, zoo keerden wy den boegh 769
770
En boeghspriet zeewaert in, en scheidden t'zamen vroegh 770
Van Grieckenlant, en die verdachte kust en hoven. 771
Wy zien oock Herkles [magh men d'oude Faem gelooven,] 772
Tarent, een' inham, noch aen dezen bynaem vast. 773
Lacinje, Juno en haer Godtheit toegepast, 774
775
Hooght hier recht over op, met een de hooge sloten
Van Kaulon, en de kaep van Scil, berucht door 't stooten 776
En stranden van de kiel. hierna verneemt men mê
Den Siciljaenschen bergh van Etna, uit der zee
Gestegen van zoo verr'. wy hooren zeegedruizen
780
Van verre, en steenrotsklanck, en stemmen, onder 't bruizen
Des waters, op het strant gebroken. 't wadde springkt.
De barning mengelt zich met zant, dat water drinckt. 782
Anchys, mijn vader, sprack: gewis dit zijn die steenen,
Charybdis moortrots, daer ons Helenus voorheenen
785
Van wichelde. nu voort als mannen: rept u, voort, 785
En valt aen 't roeien. ruckt ons ras uit dezen oort. 786
Zy volgen zijnen last, en Palinuur bevaeren 787
Went d'eerste 't backboort van den schepe naer de baren,
En d'andren kiezen, op zijn' voorganck, oock die zy
790
Met boort, en riem, en zeil. de vloot, op dit gety, 790
In 't ommevaeren rijst ten hemel, daelt in 't vallen
| | | |
632 in den diepen afgront. Driewerf hoorde men het geluit uit de 633 holle rotsen opklincken: driewerf zagh men het schuim bersten,633 634 en de starren besprengkelen. Wy middelerwijl vermoeit, verliezen 635 den wint, tegens den avont; en twijfelende waer wy henevaren,+635 636 belanden aen de kust der Reuzen. Een geweldige zeehaven leit636 637 'er, vry van storm en onweêr; maer Etna, dicht hier by gelegen,637 638 dondert en blixemt 'er gruwelijck, en bederft al wat 'er ontrent638 639 leit. By wijlen berst de bergh naer de lucht uit met een zwarte639 640 wolck en pickigen omdwarlenden smoock en gloeiende voncken;640 641 en worpt brandende klooten om hoogh, en lickt de starren met641 642 tongen van vlam. By wijlen braeckt hy rotsen en ingewant van642 643 den bergh afgescheurt, uit zijne keel, en haspelt krack op krack643 644 gesmolte steenen in de lucht, en bernt van den ondersten gront644 645 op. Men zeit, dat Enceladus lichaem, half gebrant van den blixem,645 646 onder dit gevaert beklemt leit, en de geweldige Etna boven op 647 hem gepackt, zijne vlam ten geborste schoorsteenen uitsnuift; en647 648 zoo menighmael de Reus zijn vermoeide zijde rept, davert en648 649 loeit 'er geheel Sicilie af, en de hemel wort met roock bevlochten.649 650 Wy, dien ganschen nacht in de bosschen gescholen, moeten een 651 onmenschelijcke spoockery uitstaen; en kunnen niet zien waer651 652 dat geluit herkomt: want daer scheen geen licht, nochte niet een652 653 heldere star aen den hemel, maer donkere nevels, en de duistere653 654 midnacht bewimpelde de maen met een wolck.654
655 Des anderen daeghs begost het uit den oosten te dagen, en
| | | |
Des waters naer de hel. wel drywerf klonck hun allen
't Geluit der holle rotse in d'ooren: drywerf zagh
De hemel nat van schuim besprengkelt, slagh op slagh.
795
Wy, midlerwijl vermoeit, verliezen, onder 't streven, 795
Den wint, toen d'avont viel, onkundigh waerwe dreven.
Wy landden aen het strant der reuzen, en hun kust.
Een groote haven leght hier, vry en heel gerust 798
Voor onweêr. Etna, steil en hoogh hierby gelegen,
800
Bederft al 't lant rontom, en blixemt aller wegen,
En dondert gruwelijck. by wijlen berst hy oock
Ten hemel met een wolcke, en zwarten roock en smoock,
En dwarrelende vlaegh van peck en gloênde voncken,
Schiet roode klooten vier en gloet uit zijn speloncken 804
805
Naer boven, leckt de lucht en starren met den brant
En vlamme van zijn tong. hy braeckt zijn ingewant,
Geheele rotsen, van hem afgescheurt, met eenen 807
Ter keele uit, haspelt, krack op krack, gesmolte steenen
En klippen in de lucht, en barrent sterck en stijf 809
810
Van onder op. men zeght dat hier het reuzelijf
Enceladus, gebrant of half gebrant, getroffen
Van weêrlicht, met gewelt, ter aerde neêr quam ploffen,
Geplet van dit gevaerte, en Etna, neêrgesmackt 813
Met zijn zwaerlijvigheit, leght hem op 't lijf gepackt; 814
815
Van waer de reus noch vier en vlammen, onder 't razen, 815
Uit zijn geborste keele en schoorsteen pooght te blazen: 816
En gansch Sicilje, als hy zijn moede lenden rept,
Dat davert, trilt, en loeit, en siddert, en misschept 818
De lucht: de hemel wort met roock en smoock bevlochten.
820
Wy zien dien nacht, in 't bosch gescholen, slechts gedroghten, 820
En naere spoockery, en zien niet uit wat oort
Dat schrickelijck geluit zoo verre wort gehoort:
Want al de hemel dooft zijn licht en klaere lampen:
De gansche lucht hangt dicht bezet met duistre dampen.
825
Een wolck verduisterde den ganschen nacht de maen.
De dageraet begon in 't oosten op te staen,
| | | |
656 de dageraet schoof de vochtige schaduwe van den hemel; wan-+656 657 neer haestigh een zeltzaem en misselijck slagh van een mensch,657 658 en heel dor en mager, en deerlijck gekleet uit het bosch voor658 659 den dagh komende, zijne handen ootmoedigh naer het strant659 660 toe uitstreckt. Wy zien om, en vernemen een gruwelijcke mors-660 661 sicheit, den langen baert, en een deken vol klissen en doornen661 662 om 't lijf; voort scheen hy een Grieck. Dees, wel eer gewapent662 663 met zijnen vader naer Troje gezonden, de Dardanische draght663 664 en Trojaensche wapens van verre ziende, bleef verbaest door664 665 dat gezicht, een luttel stil staen: stracks daer na vloogh hy al665 666 weenende naer strant toe, en badt aldus: Ick bidde u, om Godts666 667 wil, om 't hemelsche licht der zonne, waer by wy leven, o Tro-+ 668 janen, neemt my t'scheep, en vervoert my waer het u believe: 669 dat zal my genoegh zijn. Ick beken wel, dat ick een van de670 670 Griecksche vloot ben; en, als een soldaet, naar Trojes bederf 671 stont: maer heb ick met dat schelmstuck den hals verbeurt, zoo 672 smijt my in 't water; en verdrinckt my in de wilde zee: moet ick672 673 sterven, het zal my noch een troost zijn van menschenhanden 674 te sterven. Zoo sprack hy, viel ons te voet, en bleef aen onze674 675 knien hangen. Wy porren hem te melden wie hy zy; uit wat bloet675 676 gesproten; wat avontuur hem hier jage. Vader Anchises geeft676 677 zelf den versaeghden jongelingk stracks de hant, tot zijn verzeke-+677 678 ringe. Hy ten leste wat bedaert van zijnen angst, spreeckt aldus: 679 Ick ben Achemenides, een spitsbroeder van den ongeluckigen679 680 Ulysses, en uit Ithaka, van mijnen armen vader (och, waer hy arm680-81 681 gebleven) Adamastus gesproten, met wien ick naer Troje trock. 682 Mijn mackers deze bloetgierige spelonck ontvliedende, en van ver-682 683 baestheit hunnen macker vergetende, lieten my hier in dit woeste683
| | | |
De lucht, met schaduwen betogen, op te klaeren,
Wanneer zich uit het bosch heel snel quam openbaeren 828
Een zeldsaem mislijck mensch, gansch mager, dor, en bleeck,
830
En jammerlijck gekleet, die naer de waterstreeck
Zijn handen uitstreckte, en ons aenzocht met gebeden. 831
Wy zien altsamen om, en ongehaventheden, 832
En vuile morssicheit. de lange baert hangt stijf, 833
Een ruige deken, scherp van doornen, om zijn lijf: 834
835
Doch andersins een Grieck, die, 't vaderlant ten beste, 835
In 't harnas was gestuurt naer Trojes hooge veste.
Als dees de Troische draght en Dardans wapens ziet,
Staet hy verbaest wat stil van verre. in 't ende schiet
'dElendige naer 't strant, al schreiende, en met smeecken:
840
Om Godts wil bidde ick u, om 't licht, dat 's hemels streecken 840
Verlicht, ons leven geeft, Trojaenen, neemtme mê:
Vervoertme waer 't u lust: dit is alleen mijn bê. 842
Ick ben een uit de vloot der Griecken, waert te vloecken,
En quam, ick lochen 't niet, de Troische Huisgoôn zoecken,
845
Bestormen: maer indien ick 't leven heb verbeurt,
Met zulck een schellemstuck, zoo grijpt my aen, en sleurt
En plomptme los in zee. 'k getroost me 't licht te derven, 847
Te sterven, magh ick slechts van menschenhanden sterven.
Zoo bid hy op zijn knien, en valt ons droef te voet,
850
En houdt de beenen vast. wy porren hem, hy moet
Ons melden wie hy is, uit wat geslacht gesproten:
Wat avontuur hem hier dus verre heeft verstooten.
Anchys, mijn vader, geeft terstont beleeft de hant 853
Aen dien verbaesden knecht, en troost hem door dit pant. 854
855
Hy, wat bedaert van schrick, begint aldus te spreecken:
'k Ben Achemenides, geboren in de streecken
Van 't eilant Ithaka. gy ziet den toghtgenoot
Van ongeluckigen Ulysses hier. ick sproot
Uit Adamastus, arm, behoeftigh in zijn leven,
860
En voer met hem naer Troje: och, waer hy t'huis gebleven. 860
Mijn reisbroêrs, die verbaest dit reuzenhol ontvloôn,
Vergaten my. dit huis, vol stanck en bloet van doôn,
| | | |
684 Reuzenhol, een huis van binnen geweldigh groot en doncker, en684 685 morssigh van vuil bloet en bloedige spijs. De Reus zelf is bijster685 686 langk, en stoot zijn hooft aen de starren, en (o Goden, helpt die 687 pest uit de weerelt) men durf hem naulix aenzien, naulix aen- 688 spreken. Hy leeft by ingewant en zwart bloet der ellendige688 689 menschen. Ick zelf zagh, hoe hy een paer van onze maets, met 690 zijne vuist uit al den hoop opgegrepen, en midden in het groote690 691 hol op zijnen rugh leggende, tegens de steenrots aenklitste, dat691 692 het spatte, en al de vloer van bloet en etter dreef. Ick zagh oock, 693 toen hy de zwart bebloede beenders en schenkels tusschen zijn693 694 tanden kraeckte, hoe de laeuwe leden noch lilden in zijnen mont. 695 Dat kost Ulysses niet ongewroken aenzien, nochte d'Ithakaen695 696 vergat uit wraeckgierigheit in zoo groot een lijfsgevaer zich zel-696 697 ven met loosheit te behelpen: want zoo dra de Reus, zat van 698 brassen, en in wijn verzopen, zijn hooft nederleggende, en zich698 699 in 't hol uitstreckende om te slapen, geweldigh veel etters en 700 brocken, met bloedigen wijn gemengt, te keel uitbraeckte; zoo 701 riepen wy met gebeden de groote Goden te hulp, trocken het701 702 lot waer elck hem aentasten zou; sloegen gelijckerhant eenen702 703 ringk rontom zijn lijf hene, en boorden met eenen scherpen tuin-703 704 staeck hem uit den norssen kop zijn eenigh oogh, zoo groot als 705 de volle maen, of een Griecksche rondas. Zulck een zoete wraeck705 706 namen wy ten leste van den moort onzer mackeren. Maer, o el- 707 lendige menschen, packt u voort, packt u voort, kapt het touw707 708 van strant af: want zoo afgrijsselijck en zoo groot als dees Poly-708-10 709 femus is, die zijn ruige schapen in de holle spelonck sluit, en 710 hunne uiers melckt; zulcke hondert andere onnatuurlijcke Reuzen 711 onthouden zich gemeenelijck in deze boght, en doorsnuffelen het711
| | | |
En yslijck menschevleesch, is woest, en groot, en doncker.
De berghreus, byster langk, raeckt met zijn hooft 't gefloncker
865
Van 't starrelicht gewelf. ô Goden, keert die pest.
Men yst voor zijn gezicht en stemme in 't gruwzaem nest.
Hy leeft by vleesch en bloet van aengestrande gasten. 867
'k Zagh zelf hem van ons volck twee teffens fel aentasten 868
Met zijne stercke vuist, gaen leggen stijf en stuch 869
870
In 't midden van het hol, op zijnen breeden rugh,
Hen klitsen op een rots, dat brein en harssen spatte, 871
De vloer van etter dreef en bloet. ick zagh hy vatte
En kraeckte met den tant de schenckels, en het been,
Noch zwart en raeu van bloet, en hoe de laeuwe leên
875
Noch lilden in zijn' mont. Ulysses, stil gedoken, 875
Kon zulck een gruwelstuck niet aenzien ongewroken,
En d'eilander vergat, in zulck een lijfs gevaer, 877
Zijn wraeck en loosheit niet, maer nam zijn' slagh wel waer: 878
Want toen de reus, nu zat van brassen, en verdroncken
880
In wijn, zich nederleide in 't hol, en viel aen 't roncken,
Daer hy lagh uitgestreckt, en braeckte een' ettervloet, 881
En brocken, ondermengt met wijn, en vleesch, en bloet,
Uit zijnen groven balgh, zoo riepen wy wel krachtigh 883
De Goden aen om hulp, en trocken 't lot eendraghtigh
885
Waer elck hem grijpen zoude, en sloegen om zijn lijf
Een' ringk, en boorden met een' tuinstaeck, sterck en stijf 886
Hem uit dat norsse hooft het eenigh oogh, gewassen
Gelijck de volle maen, of een van ons rondassen.
Zoo zoet een weêrwraeck nam de vloot, met recht gestoort 889
890
Op 't wreet gedroght, bevleckt met onzer mackren moort.
Maer ô elendigen, verpackt u: kapt de touwen 891
Van strant af: want zoo groot de strantreus is t'aenschouwen.
Zoo vreeslijck Polyfeem zich zien laet herwaert uit, 893
Die in de holle rots zijn ruige schaepen sluit,
895
En daer hun uiers melckt; zoo groot zijn hondert anderen,
Vervaerlijck van gestalte, al reuzen met elckanderen,
Die zich hier op het strant onthouden in de boght,
En jaegen op 't geberghte, en snufflen in de locht. 898
| | | |
712 hoogh geberghte. Driemael boogh de maen haer horens te zamen,712 713 sedert ick mijn leven hier in bosschen most overbrengen, onder713 714 eenzame schuilhoecken, nesten van wilde dieren en onbeschofte714 715 Reuzen, die ick van de klippen zagh nederstijgen, dat mijn hart 716 voor hunne stem, en het getrappel der voeten beefde. Ick pluck716 717 van de struicken bezien, en steenachtige kornoeljen, eenen armen717 718 kost; en houde het lijf by kruiden, met wortel met al uit der aerde718 719 geruckt. Overal om troost uitziende, zagh ick eerst deze vloot719 720 naer strant toe komen, en quam 'er op aen, het moght dan wezen 721 wie het woude. Het is my genoegh, dat ick dien schendigen hoop721 722 ontsluipe. Helpt ghy lieden my liever van kant; het is my even-722-23 723 eens hoe ick om hals kome. Naulix sprack hy dit, of wy zagen den+ 724 groflijvigen herder Polyfemus, boven op den bergh, onder het724 725 vee aentreden, en naer het strant, daer hy dagelijcks komt, toe- 726 stappen: een afgrijsselijck geweldigh groot wanschapen gedroght, 727 van zijn eenigh oogh berooft. Een geknotte pijnboom is zijn staf, 728 en onderstut hem in het gaen. Ruige schapen, zijn eenigh ver- 729 maeck, vergezelschappen hem: aen den hals hangt de fluit, die729 730 zijn quellaedje verzacht. Het strant af in bare zee komende, zoo730 731 wiesch hy het bloet van zijn loopende oogh af, dat hem uitgeboort 732 was; en op zijn tanden knarssende, gingk midden door de golven,732 733 zonder d'ocksels eens nat te maecken. Toen zetten wy al verbaest+ 734 het van verre op de loop, en namen den verlegen man, die het734 735 wel verdiende, binnen boort, en kapten al stil het touw af, en735 736 wacker aen de riemen vallende, gingen over het water strijcken.+736 737 Hy roock het, en quam op dat gedruisch aenstappen: doch hem737-38 738 onmogelijck ons met zijne hant te bereicken, en in d'Iönische 739 golven met naloopen t'achterhalen, zoo stack hy zulck een af-+ 740 grijsselijcke klock op, dat 'er al de zee en het water af beefden,740
| | | |
De maen stont driemael ront, terwijl ick, hier vergeeten, 899
900
Mijn leven, onder 't wilt, in bosschen heb gesleeten,
En nesten van 't gedierte, en 't onbeschofte slagh 900-901
Van reuzen uit hun rots met dootschrick daelen zagh,
Dat, voor hun stemme, en voor 't getrappel van hun voeten, 903
Mijn hart verschrickte. ick pluckte om hongers noot te boeten, 904
905
De wilde beziën van struicken, en van rijs,
Kornoeljen, hardt als steen, helaes, een arme spijs;
En hou mijn leven op met kruit en blaên te plucken,
Met wortlen en gewas uit aerde en rots te rucken:
En toen ick uitzagh naer wat troost, van overal, 909
910
Vernam mijn oogh uw vloot, in 't landen aen dees wal:
Daer liep ick voort op aen, en zocht u van dees klippe,
Wie 't was of niet, als ick dien bozen hoop ontslippe. 912
Helpt gy my liefst van kant: 't is my om 't even hoe, 913
Of welck een doot ick sterf. zoo sprack hy. wy zien toe, 914
915
En dien groflijvigen, dien grooten herder treden
En stappen, onder 't vee, op strant aen, naer beneden,
Gelijck hy dagelijcks gewoon is, langk en hoogh;
Een schricklijck woest gedroght, en van zijn eenigh oogh
Berooft. een pijnboom, die geknot is, stiert zijn gangen.
920
De ruige schapen, al zijn wellust en verlangen, 920
Geleiden hem. de fluit hangt, als zy doorgaends plaght, 921
Om zijnen hals, een spel, dat zijn verdriet verzacht.
Dus koomende aen het strant, in zoute waterplassen,
Begint hy 't vuile bloet van 't loopende oogh te wassen,
925
Dat hem is uitgeboort. hy knarstant, bits en prat, 925
Gaet midden door de zee, en maeckt geene ocksels nat.
Wy zetten 't van zoo verre uit schrick terstont op 't loopen,
En bergen dezen man, vol jammers, pas ontsloopen, 928
Gelijck hy had verdient, met d'onzen binnen boort.
930
Wy kapten toen het tou al heimlijck, vallen voort
Aen 't roeien, elck om 't snelst, en vegen heen door 't water.
Hy roock het, en quam aen op 't ruischen, en geschater. 932
Maer als hy met zijn vuist ons niet bereickt in 't wedt, 933
Noch in 't Iönisch meer kan volgen met zijn' tret,
935
Begint de reus een klock afgrijslijck op te steecken,
| | | |
741 d'Italiaensche bodem dreunde en daverde, deboghtige speloncken741 742 van Etna loeiden. Maer de Reuzen, in de bosschen en op de hooge 743 bergen, door dien kreet opgeweckt, vallen plotseling naer de zee-+ 744 havens toe, en bedecken het strant. Daer zien wy de spitsbroeders744 745 van Etna by een staen, den kop in de lucht steken, en te vergeefs745 746 ons overdwers aengrimmen: een afgrijselijck gezelschap: gelijck+746 747 hemelhooge eicken, en cypressen, met hun beziën geladen, de747 748 kruin om hoogh steecken, in het steile bosch aen Jupijn, en het748-49 749 woudt aen Diane toegeheilight. Een groote schrick jaeght ons 750 om voort te spoeden, de touwen overal los te rucken, de zeilen+750 751 by te zetten, en recht voor wint af te loopen. Hier tegens vermaent 752 ons de raet van Helenus recht in 't midden tusschen Scylle en752 753 Charybdis door te varen, en het bystere gevaer des doots te ver-+ 754 mijden; weshalve men goet vont liever onzen koers te veranderen,754-56 755 en besloot weder te rugh te zeilen. Maer zie Boreas begost uit 756 het enge Pelorus te blazen, en men vaert voorby den mont van756-57 757 Pantagie, uit natuurlijcke rotsen gegroeit, en langs den inham van+757-58 758 Megare, en het lage Thapsus. De reisgenoot van den ongeluckigen758 759 Ulysses, Achemenides, den zelven wegh weder te rugge varende,759 760 toonde my alle die plaetsen. Een eilant leit voor den boezem van760-61 761 Sikanie, tegens over het waterrijcke Plemmyrium; de voorouders761
| | | |
Dat zee en afgront beeft, alle Italjaensche streecken
En kusten daveren, de boghtige spelonck
Het hol van Etna loeide, en galmde, dat het klonck.
Maer zoo veel reuzen als door bosch en bergen draven, 939
940
Geweckt door dezen kreet, geschoten naer de haven,
Bedecken 't heele strant. daer zienwe, dus ontvlught, 941
De broêrs van Etna 't hooft opsteecken in de lucht,
Vergeefs ons overdwers aengrijnzen, en begrimmen; 943
Een gruwzaem moortgespan: als eickeboomen klimmen, 944
945
Cypressen steigeren, met beziën gelaên,
Tot boven in de lucht, in 't steile woudt, Diaen
Of Jupiter gewijt. verbaestheit leert ons spoeden, 947
Maeckt touw en takel klaer, en zet, op d'ope vloeden,
De zeilen by, en jaeght de kielen af voor wint.
950
De raet van Helenus dit ongeraeden vint,
Ten zy men tusschen Scylle en langs Charybdis glye, 951
In 't midden tusschen bey de doot een hantbreet mye;
Waerom de vloot van koers veranderde, en zy vont
Geraeden weêr te rugh te zeilen: en terstont
955
Begon de noorden wint ons recht in 't zeil te snyen, 955
Uit eng Pelorus, en men vaert langs Pantagyen,
En zijnen mont voorby, natuurelijck gegroeit
Uit rotsen; Megar langs, een boght van zee bevloeit; 958
Langs 't laege Thapsus heene. in dit te rugge deizen 959
960
Door onzen eersten wegh, zoo wijst my, onder 't reizen, 960
Nu Acheminedes, Ulysses reisgenoot,
Die plaetsen op een ry. een eilant leght'er bloot 962
Sikanje voor de borst, recht over 't waterrycke 963
Plemmyrium, genoemt by d'ouden algelijcke 964
| | | |
762 noemden het Ortygie; men zeit dat d'Alfeus, een vliet van Elis,+762-65 763 onder de zee heimelijck doorboorende, eenen wegh vondt, die,763 764 o Arethuse, nu door uwen mont vloeiende, zich met de Siciliaen- 765 sche baren mengt. Wy eeren, niet zonder last, de groote Godt-765 766 heit der zelve plaetse; en geraken hier na boven den vetten klai-+766-67 767 gront van Helorus, dat nu blanck leit. Daer na gaen wy strijcken, 768 dicht langs de hooge klippen en de kaep van Pachijn; en van768 769 verre doet zich Kamarine op, dat men, volgens Apolloos orakel,769 770 niet reppen moght; en de Gelasche ackers, en geweldige stadt770 771 Gela, naer heuren stroom genoemt. Hier na vertoont het steile+771 772 Agragas, eertijts een aenfockster van brave paerden, zijne heer-+772-73 773 lijcke muren van verre; en o palmrijck Selinus, ick streef u met+773 774 een wackere koelte voorby, en vaer langs de Lilybeesche wadden,774 775 al harde klippen, die onder water leggen. Daer na krijgh ick de775 776 haven en onlustige ree van Drepanum. Hier, na zoo veele stormen+776 777 in zee uitgestaen, verlies ick vader, helaes! den eenigen troost en 778 verquickinge in alle voorvallende zwarigheden en bekommeringen.+ 779 O allerliefste vader, hier begeeft ghy my, van langwijligh om-779-80 780 suckelen afgemat: te vergeefs, helaes! berghde ick u uit zoo groote+ 781 gevaerlijckheden: en Helenus, de waerzegger, die my zoo vele 782 rampen voorzeide, nochte de vervloeckte Celeno spelden my deze782-83 783 droef heit niet. Hier was d'uiterste pael van alle mijn omsuckelinge.783 784 Dit was het honck van de langdurige reize; en van daer schei-784
| | | |
965
Ortygie. men zeght dat Alfeus, Elis vliet,
Al stil door zee geboort, een'doorgang vont, en schiet,
O Arethuze, door uw' mont, en komt gedolven 967
Zich entlijck mengen met de Siciljaensche golven. 968
Wy eeren, doch uit last, de Godtheit hier in 't koor, 969
970
En raecken hooger dan de klaigront van Heloor, 970
Dat heden blanck leght. wy gaen langs de klippen strijcken, 971
En 't hooft, dat van Pachijn zoo diep in zee komt kijcken. 972
Van verre rijst voor ons de top van Kamerijn,
Dat, naer Apolloos raet, geensins gerept magh zijn.
975
Het groote Gela, met zijne ackren en landouwen,
Genoemt naer heuren stroom, laet zich op zee aenschouwen. 976
Het steigrende Agragas, dat puick van paerden gaf
Voorheene, toont zijn muur, die steeckt op 't water af.
O pallemrijck Selijn, u streef ick door de baren
980
Met een gewenschte koelte en wint voorby. wy vaeren
Langs 't Lilybeesche wadde, al blinde rots in zee.
Ick schiet de haven aen van Drepanum, de ree
Die mijne ziel bedroeft, na zoo veel zee-elende
En stormen uitgestaen, verlies ick hier in 't ende
985
Anchys, mijn' vader, och, mijn toeverlaet alleen, 985
Mijn troost, in allen druck en noot en zwaericheên.
O beste vader, hier begeeftge my, die, moede
Van al dat suckelen, vergeefs, helaes, u hoedde,
En berghde uit zulck een' noot, zoo veel gevaerlijckheên:
990
En Godtstolck Helenus, die my d'aenstaende ween,
Zoo veele rampen spelde, en geene wichlerye 990-91
Van dat vervloeckte dier Celeno, die Harpye,
Heeft my dien rouw voorzeght. hier hielt het sucklen stant. 993
Dit was het honck na'et leedt, te water en te lant
995
Zoo menigh jaer bezuurt, en, van dien oort gescheiden, 995
Beliefde 't Godt my aen uw zeekust te geleiden.
De vorst Eneas melde aldus, terwijl zy al
Toeluisterden, zijn reis, en Trojes ongeval,
Gelijck het Godt gehengde, en sluitende hiermede 999
1000
Hielt op, zweegh stil, en ging te ruste op zijne stede. 1000
| | | |
785 dende, dreef een Godt my aen uwe kusten. Aldus verhaelde vader+ 786 Eneas, terwijlze alle te zamen toeluisterden, den ondergangk van 787 Troje, en zijne ballingschap, hem van boven opgeleit, en hier787 788 mede volendende, zweegh ten leste stil, en gingk rusten.788
|
TEKSTKRITIEK: r. 27 De vorst berecht die ziel; deze woorden zijn in de herziene druk van 1646 (Unger, nr. 423) vervangen door: Eneas zoent zijn' geest.
r. 2Denk achter verzamelt hebbende; onder Antander, zie r. 41.
3in: naar; daer: waar; den gront leggende, zie r. 55; Polydoor, zie r. 82-vlg.
4van Polymnestor vermoort: vermoord door P.; Polymnestor was een Thracies koning, gehuwd met een dochter van Priamus; dies: waarom, om welke reden.
5zich beraden met: raad vragen aan; verstaende: horende.
6deszelfs: heeft betrekking op geslacht.
9door openbaringe zijner Huisgoden: ten gevolge van een openbaring hem door zijn Huisgoden gedaan.
10Eerlangk: weldra; de Strofades, zie r. 264.
11gaf: begaf; zie verder voor r. 11-12 r. 334-vgl.
12jaergetijde: geboortedag
14onthalen: ontvangen, bejegenen; beleeftheid: welwillendheid, heusheid; spellen: voorspellen.
16het voorste: het meest vooruitspringend deel.
21verre: met een wijde boog.
22daer: waar; zoo van... als van: zowel tengevolge van... als van; omsuckelen: omzwerven.
27De Vorst berecht die ziel; vgl. r. 107.
28-29de lang bezwaerde Andromache: A. die lange tijd in kommer en verdriet had geleefd (lees Andromach'al).
31wint: bereikt; Polyfeem, zie r. 680 met aant.
32bij volgt is Polyfeem onderwerp.
33en wat men gaerne derft (wat men gaarne verre van zich houdt, waar men gaarne vrij van blijft), nadere bepaling bij Charybde en Scylle.
+[Randschrift:] Na den ondergangk van Troje
35het Rijck van Asie: Troje, voor Aeneas het voornaamste rijk van (Klein-) Azië.
36onnozel (immeritus): zonder dat verdiend te hebben (onschuldig); uitrojen: verdelgen; hof; koningsstad.
37door Neptuin opgebouwt; vgl. BoekI I, r. 657.
+[Randschrift:] wordt Eneas, door d'orakels en voortekens der Goden, aengeport om in ballingschap te gaen.
38door de goddelijcke wichelerijen: door de aanwijzingen (voortekens) der Goden.
39langdurigh is niet in overeenstemming met de Lat. tekst, die spreekt van diversa exsilia: verafgelegen ballingsoorden.
40ongebouwde landen: ter vert. van desertas terras, waarmee Vergilius bedoelt eenzame, woeste streken. Blijkens de vert. in verzen denkt Vondel aan: nog niet door anderen in bezit genomen of gecultiveerd gebied.
41by de stadt Antander zelf: sub ipsa Antandro): aan de voet van (de bergen van) de stad Antandrus; A. lag aan de voet van 't Phrygiese Ida-gebergte, maar werd eerst na Trojes val gesticht. Vergilius geeft hier - en elders - geografiese aanwijzingen uit zijn eigen tijd; vgl. ook de vert. in verzen, vs. 10.
+[Randschrift:] Hy gaet t'zeil,
vs. 4Denk voor het hof nadat uit vs. 1; het hof, en Ilium: I., de koningsstad.
8ledige erven; vgl. de aant. bij de prozavert., r. 40.
11by een rucken: bijeenbrengen.
13opstaen (in 't 17de-eeuws meermalen van de zon en de dag gezegd): verschijnen.
TEKSTKRITIEK: r. 57 Diane. Deze onjuiste vertaling van 't Lat. Dionaeae (Aen. III, 19) staat ook in de tweede druk; de volgende uitgave (Unger 423, III) heeft Dione. Eerst de druk van 1659 (Unger 425, V) vertaalt juist: Dione's dochter.
45belasten; bevelen; op Godts geleide; de Lat. tekst heeft (jubebat) dare vela fatis; vgl. de vertaling in verzen, vs. 14.
49groote Goden (cum magnis Dis): de van staatswege vereerde Goden, Vesta bijv., tegenover de penaten.
50bouwt: bebouwt; de Thrax: de Thraciër.
51dat Mars toegeheilight (toegewijd) wert; de Thraciërs, een strijdlustig volk, vereerden in 't bijzonder de krijgsgod Mars; Lycurgus: koning der Edonen in Thracië.
+[Randschrift:] belandt in Thracie, bouwt'er een stadt, offert,
54ter quader ure (fatis iniquis), omdat hem daar rampen wachtten.
55bouw hier d'allereerste stadt: woordelike vert. van: loco prima moenia; d.i. ik sticht hier het begin van een stad, een voorlopige nederzetting; volgens de sage zou dit de stad Aenus zijn, aan de mond van de Hebrus (Maritza).
57Diane; lees: Diones dochter: Venus (Dionaeae); zie de Tekstkrit.; in welcker naem... begost: op wier bescherming wij hoopten bij...
59Hier neffens: In de buurt, hier dichtbij; by geval; vertaal; het toeval wilde dat...
+[Randschrift:] en pooght tacken uit der aerde te trecken, die druipen van bloet;
61naer: duister, dicht; de vert. in verzen (vs. 32.... als spiessen) blijft dichter bij de Lat. tekst: myrtus horrida hastilibus densis.
63met bladen en ruighte: met bebladerde takken (ramis frondentibus).
64voorspoock: voorteken, openbaring; zie de vert. in verzen, vs. 36: een wonderteken; boom, hier: struik, twijg.
66etter, hier: zwart (bedorven) bloed.
+[Randschrift:] dies verschrickt hy, In het Randschrift bij r. 67: dies: daarvan.
69dezer diepe geheimenisse; beter: van dit geheimzinnige voorval tot op de grond (penitus); geheimenisse vrl. en onz.; naer: na.
70-71hier over vast malende met mijn zinnen: in angstige onzekerheid omtrent de oorzaak hiervan.
71eerde de Boomgodinnen: riep de bosnimfen aan.
18de kleene Goôn: de huisgoden, de penaten.
19nu veiligh: nu in rust en vrede (na de onrustige regeringstijd van de ' strenge' Lycurgus)
20wijtstreckend: uitgestrekt; Mavors: oudere, dichterlike vorm voor Mars.
22van outs: oudtijds; bezeten by: geregeerd door.
24het rijck: het Trojaanse rijk.
25oort, vroeger ook manl.
28Dioon, mijn moeder; zie de aant. bij r. 57 en de Tekstkritiek; voor de mijnen: in de hoop dat het mijn metgezellen tot voordeel zou strekken.
30by avontuur: toevallig.
32dicht van tackebosch: met dicht opeen groeiende takken; als spiessen; zie de aant. bij de prozatekst., r. 61
34volgens kerckgebruick: in overeenstemming met de heilige gebruiken.
43polssen: onderzoeken; dees veltverborgenheden: deze zich hier op het veld (in de grond) openbarende geheimzinnige verschijnselen.
46-47de Godtheên, hier met bast en schorssen overkleet is een omschrijving voor de Boomgodinnen, die V. zich dus dacht als huizend binnen de bomen.
TEKSTKRITIEK: r. 80 leckt uit dezen struick niet wordt in de herziene druk van 1646 (Unger, nr. 423): leckt niet uit dezen struick.
72Gradivus: bijnaam van Mars.
+[Randschrift:] en hoort de stem van Polydoor,
79schennen (schenden): bezoedelen.
81de nadere verklaring van goutgierigh volgt r. 94.
82Polydoor: Polydorus, zoon van Priamus; het yzeren gewas van schichten, lett. vert. van seges ferrea telorum. P. is door een menigte van pijlen doorschoten, die in het dode lichaam stekende, wortel hebben gevat en tot lansen zijn opgegroeid; bout: zware pijl of lans.
87mistrouwen aen het geluck des oorlooghs: twijfelen aan de gelukkige afloop van de oorlog; mistrouwen aen is een Latinisme (cum diffideret armis Dardaniae).
90heimelijck is beter te verbinden met zont hy (zonder dat de Grieken het bemerkten; mocht Troje verwoest worden, dan zou althans één mannelike spruit van Priamus' geslacht in leven blijven).
91(zoo ras) hun middelen gespilt waren (ut opes fractae) zodra hun middelen opgebruikt, hun macht gebroken was.
92wiens wapens boven stonden: die aan de winnende hand was; passen op: geven om, zich bekommeren om.
+[Randschrift:] hier door Polymnestor vermoort: In het Randschrift bij r. 93: Polymnestor: koning van Thracië.
94-96O vervloeckte goutzucht enz.; quid non mortalia pectora cogis, auri sacra fames.
+[Randschrift:] weshalve men geraden vindt dezen bodem te verlaten,
98verstaen: vernemen (mogen horen).
99Zij stemden uit eenen mont: zij oordeelden eenstemmig; verwaten: vervloekt.
49uit gena: genadig, in hun goedertierenheid.
50voort: vervolgens; bestaen: ondernemen.
54riet, hier: de kornoelje- en myrtestruiken.
56ziel: schim van een afgestorvene; gebore zonder n, (ter wille van 't rijm voor het oog), in overeenstemming met de gesproken Hollandse volkstaal.
58godeloos: bijvorm van goddeloos.
61vlught uw beste: vlucht zo snel ge kunt (vgl.: al uw best).
62gierigh; zie de aant. bij de prozatekst, r. 81.
68van verre; vanuit Troje zag Priamus, hoe de vijanden aanstalten maakten Troje in te sluiten.
69voort: zonder tijd te verliezen.
71onwaerdeerbaer: waarvan de geldwaarde niet te schatten is; goeden, vroeger naast goederen in gebruik: (geld) bezit.
76tegens reden: tegen alle recht en billikheid.
79zoo kort: binnen zo kort tijdsbestek.
82bericht: mening, advies; d'Oversten: de 'hoofden des volks'.
TEKSTKRITIEK: r. 101-2 Wy vieren dan Polydoors lijckstaetsi is in de herziene druk van 1646 (Unger, nr. 423) vervangen door: Wy stellen dan Polidoor een lijckstaetsi toe. - 104 pajen wordt in de herziene druk van 1646: zoenen. - 107-8 berechten alzoo de ziel des overledens wordt dan: houden aldus d'uitvaert des overleden.
102lijckstaetsi: begrafenisplechtigheid (vgl. de Tekstkritiek).
103toestellen: oprichten; met blaeuwe offerbanden (vittis caeruleis): omwonden met zwartblauwe, zwarte linten.
104bruin: donker; pajen: verzoenen, rust schenken.
106gelijck men gewoon is (de more): naar overoud gebruik; opzetten, ter vert. van inferimus: wij offeren, gieten uit.
107berechten; vgl. de Tekstkritiek; de ziel van een overledene vond eerst rust, werd eerst in de onderwereld opgenomen, als het lijk onder de aarde was begraven; aan Polydorus was nog geen begrafenis ten deel gevallen; de wind had toevallig zijn lijk met zand overdekt.
110onweder: onstuimig weer.
112woelen: druk worden (van scheepsvolk); afwinden; de Trojanen hadden hun schepen op 't strand getrokken in de hoop aan deze kust een vaste nederzetting te vinden; zij trekken ze nu weer in zee (deducunt); Vondel laat ze - in overeenstemming met het 17de-eeuws gebruik - de ketting van het uitgebrachte anker op een spil winden, waardoor het schip in de richting van het water wordt getrokken; brengenze in het vlot: maken ze vlot.
113deizen achterwaert: deinzen achteruit, wijken terug.
+[Randschrift:] en naer Delos vaert.
114-15( wort).... bewoont (letterlijke vertaling van colitur): ligt.
115Neptuin, de Zeevooght, ter vertaling van Neptuno Aegaeo: Nereus, de god van de Aegaeïese zee; Doris: de gemalin van Nereus.
116driftigh: drijvend; vrij ronddrijvend.
117van: door; Apollo is op het eiland Delos in de Aegaeïese zee geboren en heeft volgens de sage uit erkentelikheid dit te voren los drijvend eiland vastgehecht aan twee naburige eilanden: het rotsachtige Myconus en Gyarus; dien godtvruchtigen schutter (pius arquitenens); arquitenens: boogdragend is een epitheton, dat Homerus Apollo toekent (toxophoros); godtvruchtig is de vert. van pius, dat hier beter wordt weergegeven door: uit erkentelikheid (zie boven).
119-20op geen buien passen: niet meer geven om stormvlagen.
120overlustig: zeer lieflik.
122eeren: met eerbied begroeten.
123t'effens: tegelijkertijd; Febus: Apollo.
124de laurier was aan Apollo gewijd; bejegent ons voort: haast zich om ons te begroeten.
125kent: herkent; volgens de sage had Anchises Priamus begeleid, toen deze vóór de Trojaanse oorlog het orakel van Delos om raad vroeg; strax: aanstonds.
86een lijckfeest toestellen: uitvaartplechtigheden organiseren.
88cypresse en bruine blaren: donkere cypresse-bladeren (hendiadys).
90naer de wijs: volgens de bestaande gebruiken; bedeest: in angstige schroom.
92offerman: leider der offerplechtigheid, offeraar.
94verlof (vgl. oorlof): afscheid; wijck: streek.
98de gasten: (vgl. varensgast): het scheepsvolk.
103de watergodendommen: de (gezamenlike) zeegodinnen (de Nereïden).
104om lant en kust: langs verschillende landen en kusten.
110vermoeide: vermoeiden; substantief; in 't havenen: bij het binnenlopen.
112-13gekoren tot regeeren het rijck, en priesterdom: tot wereldlik en geestelik hoofd gekozen.
113ontmoeten: bejegenen; met Godts laurier: met de laurier, aan God Apollo gewijd.
+[Randschrift:] Anius wellekomt daer Anchises en Eneas, die bidt Apollo om een gelukkige reis,
127ick eerde Apolloos tempel: ik naderde met gebeden Apollo's tempel.
128Thymbre: stad en vlakte bij Troje met een tempel voor Apollo.
130kinders: nakomelingen; bestendige vesten: duurzame woonsteden (urbem mansuram); behoe; bescherm; het andere Pergamum: het tweede Troje (dat Aeneas wil stichten).
133nederslaen: zich vestigen.
134-35om uwen wil te vatten: opdat wij (doordrongen van, verlicht door uw goddelike geest) uw bedoeling verstaan.
136hier ontrent: in de nabijheid; deuren: limina, hier: de gehele tempel; de laurier: het heilige woud van laurieren.
137de bergh is de Cynthus; de drievoet, Lat. cortina = ketel; hier de ketel die op een drievoet staat boven een kloof, waaruit het orakel, de stem van Apollo omhoogstijgt.
138de kappel (adytum): het allerheilige, het binnenste van de tempel.
+[Randschrift:] die raet hem naer het lant zijner voorouderen te trecken:
139af komst: nakomelingen.
140het zelve lant: hetzelfde land.
142uw overoude moeder; Apollo bedoelt Italië (vgl. het vervolg).
145-46toen... mengen: toen mengden zich onder het rumoer der verzamelde menigte kreten van blijdschap.
147de dolende gasten: de zwervende makkers.
+[Randschrift:] waer by Anchises Kreten verstaet, In het Randschrift bij r. 148: waer by: waaronder (Anchises meent dat daarmee Creta wordt bedoeld).
148neder te slaen; terug te keren, zegt de Lat. tekst (reverti).
148-49de historien.... opslaende, ter vertaling van: volvens monumenta veterum virorum = zich de geschiedenissen (overleveringen) der oude helden voor de geest halend.
152en de plaets....: de plaats, die de bakermat is van ons ras.
153opgewieght: van de wieg af grootgebracht; gebouwt: door menschen gebouwd en bewoond.
116met zijn hant: onder handdruk; vgl. de proza-vert., r. 125-26.
120den afgesolde: de moede zwerver; steden: woonplaatsen.
121afkomste: kinderen, nageslacht; die vast sta: die stand houdt (niet, als Troje, verwoest wordt).
124-25waer leeren uw geboden ons neêrslaen: waar gebiedt gij ons ons te vestigen (dat wij ons neerslaan).
125zin: bedoeling (laat ons weten wat ge voorhebt).
127-28het.... wat: alles.... wat.
129by der hant: in de nabijheid.
130-31voor te daveren en te loeien is scheen te denken.
131onbedwongen: met volle kracht, luid.
134zoo veer: (van) zo verre.
136loten in verband met de beeldspraak sprooten.
138voort: in de toekomst.
138-39wat haer voor haeren oirsprong kent ( haer heeft betrekking op moeder): degenen die uit haar geboren zijn, die haar erkennen (eren) als de moeder van hun geslacht.
144wijck: toevluchtsoord.
146algelijck: allen te zamen.
147gehoor geven: luisteren.
TEKSTKRITIEK: r. 159.... van Cybele, der Goden moeder, in wordt in de dr. van 1659 (Unger, nr. 425) vervangen door: van der Goden moeder in, op den bergh Cybelus; vgl. de aant. bij de prozatekst (Lat.: Hinc mater cultrix Cybeli). - 171-72 Het gerucht... gedreven zy wordt in de dr. van 1659 (Unger, nr. 425) aldus gewijzigd: Het gerucht loopt dat Idomeneüs d'overste met gewelt uit zijn vaders rijck gedreven zy (pulsum regnis cessisse paternis).
154Teucer: de schoonvader van Dardanus en de eerste koning van Troje.
155gedencken aen: zich herinneren.
156de Rheteesche kusten: de Trojaanse kusten, aldus genoemd naar 't voorgebergte Rhoeteum in Troas aan de Hellespont.
157Pergamum, hier: de burcht van Troje.
159voerde.... hier in: plantte over (van Creta) naar hier (Troje); naar Cybele werd in ons gebied (Troje) een berg Cybele (Cybelus) genoemd, bedoelt Vergilius; zie de Tekstkritiek hierboven.
160de Korybanten zijn de priesters van Cybele, die bij de feesten te harer ere op bekkens (cymbalen) sloegen; in het woudt van Ide; de Lat. tekst zegt: uit Creta kwam ons ook de naam Ida, die van de Cretenser berg Ida overgedragen werd op onze met bossen bedekte berg.
161de geheime offerhanden (silentia fida sacris): de mysterieuze eredienst (waarover de ingewijden niets mochten vertellen); op de baen brengen: in zwang brengen; de wagen van Cybele werd in Troje, weer in navolging van Cretenser gebruik, bespannen met leeuwen, een symbool van haar macht (vgl. nog blz. 40, aant. bij vs.55).
+[Randschrift:] en vermaentze derwaert te zeilen.
165de Gnossische Rijcken: Creta, met de hoofdstad Gnosus.
166Jupijn de voorste (modo Juppiter adsit: als Jupiter maar helpt, zegt de Lat. tekst); Vondel gebruikt een absolute constructie, misschien onder invloed van hem bekende Latijnse wendingen als: Jove auspice, diis ducibus; mogelik vond hij in de door hem gebruikte Lat. commentaar deze of een gelijksoortige uitdrukking.
169zwart vee voor het onweder; de bedoeling is: een zwart schaap voor de god der stormwinden (en een wit voor de Westewind, Zephyrus, de gunstige vaarwind).
171Idomeneus d'overste (Idomeneus dux): I, Koning van Creta, deed op zijn terugvaart van Troje tijdens een storm aan de Goden een gelofte, dat hij bij behouden landing, wat hem het eerst tegemoet kwam, zou offeren. Dit was zijn zoon, en door dit offer maakte I. zich gehaat bij zijn onderdanen, die hem verjoegen. Voor Aeneas was het een welkome tijding, dat deze vijand verdreven was.
172de vyant: I. met zijn aanhangers.
+[Randschrift:] Men verlaet dan Ortygie,
174Ortygië: oude naam voor Delos; Naxos is het grootste eiland der Cycladen, de geboorteplaats van Bacchus.
175Bacchanten: (feestvierende) priesteressen van Bacchus; rinckincken: met luid getier dansen en springen.
153Retus: zie de aant. bij de prozatekst, r. 156; wat Vondel bij Retus (een onjuiste spelling) gedacht heeft, blijft onzeker.
154Als ik het oude verhaal, de sage, goed heb onthouden.
155stonden te bouwen: moesten nog gebouwd worden.
157op 't allerongezienst; de eredienst bleef verborgen voor de profanen.
158-59der Goden moeder en al den offerdienst van Cybele: de eredienst van C., de moeder der Goden.
159-60bestont... te planten: begon.... in te voeren, te vestigen; plicht: de voorgeschreven, plichtmatige ceremonieën.
162Dwong de leeuwen in 't gareel van C. te lopen, Cybele's wagen te trekken; het woord dwang verduistert de symboliese betekenis van deze leeuwen: zij symboliseren de almacht van C's moederlike liefde, die zelfs de meest woeste dieren gedwee en tam maakt.
163-64't bescheiden: de beschikking; houdende.... deze baen: als wij deze (de aangewezen) weg houden.
167volght mijn zeggen: let op mijn woorden.
169en hierop het offervee geslaght: en hierop wordt door de Trojanen het offervee geslacht.
170outerplicht: verplichtingen jegens het altaar, de Goden.
171't hooft der vloeden: God Neptunus.
172spoeden: begunstigen, bevorderen.
173aen 't westen: voor de westewind.
175geweldighlijck: met geweld.
176liet al de huizen leeg; versta: de woningen van hem en zijn aanhangers, die met hem gevlucht waren.
181Dionyse; de Lat. tekst heeft: Donysa.
TEKSTKRITIEK: r. 187 d'arbeitzame jeught begost te hijlicken wordt in de druk van 1659: (de) jeught aen het huwen. - 188 ick haer wordt in 1659: ick was bezigh haer.
176Donyse en Oliaros: eilanden in de buurt van Naxos; Paros, beroemd om zijn wit marmer.
177de Cyclades op zee gestroit: de Cycl. verspreid over de zee; het slot van de zin is een zeer vrije of onjuiste vert. De Lat. tekst zegt ongeveer: en door de onstuimig klotsende engten tussen de vele eilanden.
178De varende gasten: de matrozen.
+[Randschrift:] en komt in Kreten, daer Eneas een stadt bouwt,
182de Kureten; volgens de sage de oudste bewoners en landbouwers van Creta; behartigen: zich met ijver toeleggen op.
184-85zijn een onjuiste vert.; Vondel heeft de woorden Pergameam en gentem uit de Lat. tekst met elkaar verbonden. Vergilius zegt: en noem die stad Pergamea en spoor het volk, ingenomen met die naam (= met dien bynaem wel gedient) aan om de (nieuwe) haardsteden in ere te houden en een hoge burcht te bouwen.
186nu bykans is een minder juiste weergave van jamque fere; Vondel vertaalt te veel op het woord af, de bedoeling is: wij waren dan zover, dat wij de schepen op het droge hadden; vgl. de vert. in verzen, vs. 195.
187arbeitzaem staat niet in de Lat. tekst, die zegt: de jonge mannen waren druk bezig met huweliken te sluiten en de nieuwe velden te bebouwen; Vondel haalt arbeitzaem waarschijnlik uit het woord operata in de Lat. tekst; vgl. in de vert. in verzen, vs. 196 nog: ' met maght'.
+[Randschrift:] doch wort geplaeght: In het Randschrift bij r. 189: geplaeght: door plagen bezocht.
189schielijck: plotseling; bedorf: oudere vorm voor bedierf.
190een uitdroogende en deerlijcke smet (tabida miserandaque lues): een uitterend en jammerlik bederf (besmettelike ziekte); vergelijk het derde boek der Lantgedichten, r. 459-vlg.
192nu: kort te voren, zo nog.
193dat hun de beenen nasleepten; vgl.: trahebant aegra corpora.
194de doove air (seges aegra): de lege, voze aar.
+[Randschrift:] dies vermaent Anchises hen weder naer Ortygie om bescheit te varen: maer de Huisgoden verschijnen Eneas, 195 bescheit: (nadere) inlichtingen.
195uitleveren: geven, voortbrengen.
200dieren (animalia); versta: levende wezens; wanneer my docht: toen het mij toescheen, toen het mij was alsof.
202gesleept: meegevoerd (met moeite).
182altijt rijck van: met onuitputtelike groeven van.
185een scheepsgeraes: luide kreten op de schepen.
186-87men tijt aldus naer Krete toe: zo (langs deze weg) lopen we op Cr. aan.
188spoeien (spoeden): begunstigen, bespoedigen.
193dat groeit in dezen lof: dat zich verheugt in deze eervolle naam.
196met maght beginnen (de Lat. tekst heeft operari) : zich met lust wijden aan, ijverig beginnen.
200dat: wat, hetgeen; smet en teering: uitterende, slopende, besmettelike ziekten.
202sleept de lenden na: sleept zich met moeite voort.
203de Hontstar: Sirius (de zon in 't teken van Sirius staande).
208in dien staet, daer: in die toestand, waarin; verlegen: niet wetend wat te doen, ten einde raad.
210wy... reisgezint: wij die gaarne weer willen wegvaren.
212zich vertoogen: zich vertonen.
TEKSTKRITIEK: r.210 gemeten is in de dr. van 1659 (Unger, nr. 425) vervangen door overgevaren. - 217 Oenotrie is in de herziene druk van 1646 (Unger, nr. 423) vervangen door Enotrië.
203daer ick lagh en sliep: waar ik lag te slapen; daer: ter plaatse waar.
+[Randschrift:] spellen de toekomende heerlijckheit der Trojanen,
210gemeten: (letterlike vertaling van permensi): overgestoken; wij de zelve, vertaling van idem (= iidem): diezelfde wij; wij (zijn het) ook (die).
211hunne stadt, n.l. Rome.
213niet zwichten voor: niet ontmoedigd worden door (niet pogen te ontkomen aan; Lat.: ne linque).
216Een plaets is 'er: ter vert. van: est locus; de met deze woorden beginnende verzen (Aen. III, 163-66) zijn een herhaling van Aen. I, 530-33; bij Vondel I, r. 564-68: Een gewest leit 'er enz.; zie aldaar.
217die van Oenotrië: de 'Oenotrianen'.
220-21hier behoorde Dardaen t'huis (hinc Dardanus ortus): hier is D. geboren.
+[Randschrift:] en raden hen naer Ausonie te trecken.
221vader Iäsius: broeder van D.; vader, als eretitel; uit welcken Vorst is in de eerste plaats te betrekken op D.
222overdragen: melden, brengen.
224zoeck, requiras; een andere lezing is requirat: laat hij (uw vader) opzoeken; Korithum: Corythus, stad in Etrurië, later Cortona genoemd; Ausonie: het land der Ausoniërs, de gemeenschappelike naam voor de volken van Midden-Italië, de niet-Griekse bevolking van Italië.
224-25den Dikteeschen bodem: Creta (naar de berg Dicte).
226-28dat ick.... kende: dat ik hun gelaatstrekken duidelik kon herkennen; tronie, nog niet met ongunstige betekenis; de hoofden met tulbanden bevlochten (comas velatas): de met haarbanden (vittae) omwonden hoofden.
215zy bloncken rontom heenen: zij glansden in een krans van licht.
216ter venster; venster vroeger vrl.
218-19vroet maecken: leren, verkondigen.
225Wij zullen met onverminderde, standvastige, (dezelfde) genegenheid.
227der stede: van de stad Rome (subjectieve genitief).
229Vgl. de proza-vert., r. 212.
230Febus troon te Delos: Apollo die troont (zetelt) in de tempel te Delos.
231hiet (verleden tijd): beval.
232der Kretensen plecken: de landstreken der Kretensers.
233by Griecken: door Griekenland (de Grieken).
235bezeten: in bezit gehad, bewoond.
236de neef: hun naneef, hun nazaten.
237den lantaert: het volk.
241trouw: waarheidsgetrouw (vgl. de proza-vert. r. 222-23).
242-43zwicht voor niemant: toon een onbezweken moed; wees onbevreesd.
244ten beste zijn: gegund zijn, open staan (Creta moogt gij niet bewonen, bezitten).
249ooghschijnelijck: duidelik.
TEKSTKRITIEK: r. 231 In de druk van 1659 (Unger, nr. 425) is dranckoffers vervangen door gaven. - 238 profeteerde is in dezelfde druk gewijzigd in: ons spelde. - 241-42 ....toen.... geacht hebben is in dezelfde druk vervangen door: ....zich toen aen.... gekeert hebben.
230hart (Lat. vox): (biddend) gemoed.
231onbesmette dranckoffers (munera intemerata); slechts onvermengde, zuivere wijn mocht als offer op het altaar worden geplengd.
233van stuck tot stuck (ordine): in geregelde volgorde (vgl. van stukje tot beetje); hij kent strax: hij is zich aanstonds bewust.
234beide de ouders: onze beide stamvaders, nl. Teucer en Dardanus; vgl. r. 158-vlg. en 221-vlg.
234-35door een nieuw misverstant der oude plaetsen: door een nieuw (tweede) misverstand met betrekking tot de oude, oorspronkelike woonplaatsen; voor de eerste dwaling zie r. 50-vlg.
236geoefent ( in); lett. vert. van exercitus: beproefd, op de proef gesteld (door); de bedoeling van de Lat. tekst is: o zoon, die steeds vervolgd wordt door 't noodlot van Troje; Kassandre: Priamus' dochter, aan welke Apollo de gave der voorspelling had geschonken; vgl. Aen. II, r. 282-vlg.
237zoodanige ongevallen; beter: deze lotgevallen; herdencken: zich herinneren.
242achten: ernstig nemen; geloof hechten aan; door Apollo was een vloek gelegd op Cassandra's voorspellingen, zò dat ze door niemand geloofd werden en eerst later als juist moesten worden erkend.
243van: door; het beste volgen (meliora sequi): de betere weg inslaan.
246de holle balk, lett. vert. van trabes cava, dichterlik voor: schip; woest; beter: onmetelik (vastus).
+[Randschrift:] Men steeckt in zee,
248blaeuw (caeruleus): loodgrauw.
256Palinuur: Palinurus, Aeneas' stuurman; ramen: uitmaken, zijn berekening maken.
251Godt, versta: de Goden, vgl. vs. 246; in verband met het enkelv. Godt staat in vs. 253 hem.
254nachtspraeck: in de nacht (tot mij) gesproken woorden.
256al d'afkomst: de rij der nakomelingen; d'ouders mê: de voorouders eveneens.
261wichlery: voorspelling.
263gezworen: plechtig, nadrukkelik beloofd.
264gedacht van gedenken: in herinnering brengen, gewagen van; droomt, versta: kon toen dromen.
266razend: in geestvervoering verkerend.
270door het bruischende geschal: door de bruisende golven, het klotsende water.
274-75een donckre donderslagh en wolck: een donkere, onweerszwangere wolk.
275het weder aen 't verslimmen: en terwijl het weer steeds slechter werd.
278van een spreiden: uiteendrijven, van elkaar raken; uit 's anders oogh: zodat we elkaar uit 't gezicht verloren.
279uitgegoten: bij stromen neergietend; in stromen vallend.
284zonder eens te weten: en wisten in 't geheel niet.
258by de gis: op goed geluk; blindeling: zonder te weten, waar we ons bevonden, zonderiets te kunnen onderscheiden.
259docht ons... ter vert. van visa est, hier: zagen wij (land zich verheffen).
261en eenen roock van zich geven; de Lat. tekst zegt: en wij zagen rook omhoog kronkelen; vgl. de vert. in verzen, vs. 292.
262niet sloffen: al zijn krachten inspannen.
+[Randschrift:] en geraeckt in de Strofades, by de Harpyen,
263dat het kraeckt, een door Vondel meermalen gebruikte uitdrukking, die verbleekt is tot versterkingsformule; vegen den blaeuwen plas, lett. vert. van: verrunt caerula (doorklieven de donkere golven).
264eerst: het eerst (nadat de storm ons geteisterd had).
266-68Phineus, een waarzegger en koning van Thracië was, omdat hij zijn beide zonen de ogen had uitgestoken, door Zeus met blindheid geslagen, terwijl de Harpijen, drie roofzuchtige monsters, half vrouw half vogel, steeds zijn eten wegnamen of bezoedelden. Dit duurde tot twee van de Argonauten, nl. twee gevleugelde zonen van Boreas (de Noordewind), haar verjoegen en vervolgden tot twee eilandjes in de Ioniese zee, waar de vervolgers terugkeerden. Vandaar kregen die eilandjes de naam Strophaden, bij 't Griekse werkw. strephesthai = zich wenden, terugkeren.
266nestelen, in verband met de gedaante der Harpijen.
268schrick: angst; wie zagh enz.; de bedoeling is: geen schrikkeliker monster of moorddadiger pest is ooit, voortgebracht door de toorn der Goden, uit de diepten der onderwereld opgestegen; vgl. ook de vert. in verzen, vs. 303-304.
271buickloop: afgang, uitwerpselen; kromme klaeuwen: klauwvormige vingers.
274by driften: in kudden; weeligh: weldoorvoed.
275gadeslaen: hoeden; zò, zonder herder, weiden in de sage de kudden, die aan de Goden behoren.
276geweer: wapenen; hun genot: hun aandeel.
+[Randschrift:] die bespringen de tafels der vlughtelingen, In het Randschrift bij r. 279: bespringen: onverhoeds aanvallen op.
279vreesselijck: in angstwekkende vlucht (vaart).
280-81met den kost gaen strijcken: er met het eten vandoor gaan; besmetten: bevuilen; kraeuwel: klauw.
291hoogen: zich verheffen.
292Zie de aant. bij de prozatekst, r. 261.
293maetroos; de spelling met ae zal wel te verklaren zijn uit de bijgedachte aan maet (vgl. voor de weglating van het lidwoord Van Helten, § 214, Opm.).
294altoos: steeds door, onvermoeid.
295vaegen: vegen; zie de aant. bij r. 263 van de prozatekst.
297gestort: neergestrooid.
299heiloos: onzalig, gevloekt.
300-301de hoofsche leckernyen van Fineus: de lekkernijen van Fineus' hof.
304Pluto: de god van de onderwereld.
312daer: waar; bewaeren: hoeden.
313met ons geweer en maght: met kracht van wapenen.
314-15buit en deel aen deze jaght: een aandeel in de jachtbuit.
318quam ons op: schoot op ons af, viel ons op 't lijf; met vreesselijck gerucht: met angstwekkend gesnor.
320bij schenden (bederven, bezoedelen) is kost als lijdend voorwerp te denken; veegen; syn. van strijcken.
TEKSTKRITIEK: r. 288 beck is in de druk van 1659 (Unger, nr. 425) vervangen door mont.
284naer: duister, somber.
285bedeckt: overwelfd; bij aenstaken dient nog eens te worden herhaald.
286uit verscheide hoecken, (vert. van: ex diverso caeli): uit tegengestelde richtingen.
290dien bezeten hoop, ter vert. van dira gens: de helse troep ( bezeten, eig.: door een boze geest of macht bezeten); smijten: slaan, stoten.
293Miseen: Misenus (zoon van Aeolus), metgezel van Aeneas, vgl. Aen. VI; omhoog daer hy wacht hielt: van de heuvel (rots), waar enz.
294nieuw, in de bet.: nooit te voren gevoerd (Lat. nova); ongewoon.
+[Randschrift:] doch worden verjaeght,
295snoot: onguur; zeevogels, ter vert. van: pelagi volucris; de moeder der Harpijen was een dochter van de zeegod Oceanus; zij zelf bewoonden een eiland.
295-96te schande maecken (lett. vert. van foedare): toetakelen, doden.
297gaen decken: er van door gaan.
298slaecken: loslaten; al de tafels; vgl. de vert. in verzen, vs. 344,
+[Randschrift:] dies deze gedroghten verbittert, In het Randschrift bij r. 299: dies: tengevolge waarvan.
299die altijt onweer kraeit (die altijd slecht weer voorspelt) is de vert. van infelix vates (ongeluksprofeet).
300alleen Celeno; de andere zijn weggevlucht en uit het oog verdwenen; schudde.... haren krop uit; barstte los.
301Laomedon: koning van Troje (vader van Priamus), die trouweloos zijn eed had gebroken; zie Aen. II, aant. bij. r. 674.
302-3oock: ook nog; om uw ossen enz. is een onjuiste vert.: wegens de moord op onze...; nadat ge eerst onze ossen en koeien hebt vermoord.
304hier na: hiernaar; Razernijen: Furiën; de oude dichters verwarren dikwijls de Furiën en de Harpijen met elkaar.
306wint en spoet: voorspoedige wind; de Lat. tekst zegt: gij zoekt Italië te bereiken (zie de vert. in verzen) en smeekt op uw reis om gunstige wind; gij zult er komen en...
308voltrecken: volledig om de stad heen trekken (de muurring sluiten, zie de vert. in verzen; Lat.: cingere).
325rondtom.... beplant met: van alle zijden omgeven door.
331reisgenoot: enkelv. hier met meerv. bet.
332groeten: vijandig aantasten (misschien een ironies gebruik: zie voor deze bet. Ndl. Wdb. i.v.).
338dees tafelsmet: deze monsters, die de tafels bezoedelen.
339passen: zijn best doen.
355gy zoeckt Italien; Lat.: petitis Italiam; vgl. de proza-vert., r. 306.
357havenen: een haven binnenlopen.
TEKSTKRITIEK: r. 313 beloften is in de druk van 1659 (Unger, nr. 425) vervangen door kerckbeloften; dezelfde wijziging in r. 334.
+[Randschrift:] hun den toekomenden honger spellen.
309ongelijck: onrecht; onverdiende aanval; en 't ongelijck; versta: als straf voor...
310perssen (pressen): noodzaken, dwingen.
312bevelen (lett. vert. van jubent), hier met de kracht van aanraden (en zij dringen er bij mij op aan...).
314aenhouden: dringend verzoeken om.
316met opgestreckte handen (passis palmis): met omhooggestrekte handen, zò dat de handpalmen naar boven zijn gericht.
317naer den eisch der zaecke te offeren: de verschuldigde offers te brengen.
320ontmaeren (ontmeren, 't tegengest. van meren: met een touw vastleggen): de kabels losmaken.
+[Randschrift:] Men vaert van hier,
321uitzetten: bol doen staan; spannen; bruizen, in 't 17de-eeuws naast bruis( ch) en.
+[Randschrift:] voorby Zacynthus, Duluchium, Samos, en Ithaka,
324zich opdoen: verrijzen.
324-25Zacynthus, Duluchium en Samos (Same) zijn Ioniese eilanden, in de buurt van Ithaca, evenals Neritus; Laërtes: de vader van Ulysses.
327en eerlang ziet men de toppen des berghs Leukas door de wolcken uitsteken; mox et Leucatae nimbosa cacumina montis... aperitur: Weldra vertonen zich de omwolkte toppen van 't (voor) gebergte Leucatas; dit is een voorgebergte van 't eiland Leucadia in de Ioniese zee, waar zich een reeds op grote afstand zichtbare tempel van Apollo bevond (zie de aant. bij r. 334).
+[Randschrift:] naer Leukas,
332buiten hoop: zonder dat we 't hadden durven hopen; boven verwachting.
333verzoenen; nl. als boete voor het de Harpijen aangedane onrecht.
333-34verplichten ons door beloften is een onjuiste vert.; de Lat. tekst zegt: wij ontsteken de altaren voor de te vervullen geloften; wij brengen de altaren de beloofde offers.
334by de kaep van Aktium; ook bij kaap Actium, op het vasteland van Acarnanië, ten N. van Leucadia, bevond zich een tempel van Apollo; dit voorgebergte stond in Vergilius' tijd bekend als gevaarlik voor de scheepvaart en daarop doelt hij in r. 329-30. Verwisselt hij de twee tempels? In alle geval landen Aeneas en zijn makkers bij de tempel van Apollo op 't voorgebergte te Actium, waar Augustus ter herinnering aan zijn overwinning op Antonius (31 v. Chr.) en ter ere van Apollo feesten had ingesteld, die om de 5 jaar werden gevierd. Het is Vergilius' bedoeling aan deze feesten een veel ouder oorsprong te geven.
360verlegen: radeloos; niet wetend wat te doen.
363-64het hart.... bezwijckt: de moed begeeft hen.
367vogelvlught: vlucht, troep vogels.
368-69te branden en t'offren: te doden en als brandoffer op de altaren te leggen.
369nu bekent zal wel afhangen van eisch: wij zien nu in dat wij een offer aan de Goden verschuldigd zijn.
374Versta: sommigen vieren de schoot, anderen (vgl. hier) maken de takels en touwen in gereedheid.
376( wy) streven: wij zeilen in die richting.
377Zazynthus, onjuiste schrijfwijze; zie de prozatekst.
380rots: klippen, riffen; klippen in de vorige regel is op te vatten als rotsen; heerschappyen: gebied, rijk.
386bezien de kleene stadt: gaan de kleine stad (bij kaap Actium gelegen) bezoeken; reên (reeden): liggen op de rede.
389belooft den Goôn hun recht; zie de aant. bij de proza-vertaling, regel 333-34.
390gelijck men pleght: volgens oude gewoonte; pleght is een contaminatie-vorm; zie Tijdschrift XXXII, blz. 299.
TEKSTKRITIEK: r. 335 de Trojaensche feestspelen is in de herziene druk van 1646 (Unger, nr. 423) vervangen door: het Trojaensche feest met zoenspelen. - 341 de posten is in de herziene druk van 1646 (Unger, nr. 423) vervangen door den pylaer. - 346 Foacenzeren is in dezelfde druk vervangen door Feacenzeren. - 354 aen te spreken is in de druk van 1659 (Unger, nr. 425) vervangen door: te spreken.
+[Randschrift:] en viert by Aktium de spelen van Ilium.
337steden onder het gebiet (macht) van Argos staende: Griekse steden.
339-40de zon hadde haer ronde gedaen: de jaarlikse zonneweg (langs de ecliptica).
340bevroos; de Lat. tekst zegt: glacialis hiems aquilonibus asperat undis: en de koude winter maakt met zijn Noordewinden het water ruw (onstuimig); Vondels verkeerde opvatting van asperare (in vers 398 laat hij het water zelfs tot den gront bevriezen) is misschien zò te verklaren: in 17de-eeuwse taal had rimpelen zòwel de bet.: oneffen maken, doen golven, als doen toevriezen, stremmen; aan asperare (ruig worden) kan hij nu ook beide betekenissen hebben toegeschreven en de tweede hebben gekozen, natuurlik geleid door zijn Hollandse voorstelling van de winter.
341aen de posten, nl. aan de deurposten van de tempel; de Romeinen hingen dikwijls een buitgemaakte wapenrusting als offergave aan de ingang van een tempel met een opschrift, waarop de namen van de overwinnaar en de vroegere bezitter vermeld stonden.
342Abas: een oude koning van Argos; één van zijn nakomelingen moet het beroemde schild dat hem toebehoorde, verloren hebben in een gevecht tegen Aeneas; dit vaers (vers): deze versregel (deze Alexandrijn).
343wijdt: geeft als wijgeschenk; de Grieksche zege: aan de zegevierende Grieken (Aeneas haec de Danais victoribus arma).
+[Randschrift:] Van hier varenze langs Epirus de haven van Chaonie in, en komen te Buthrotum,
345doft: roeibank; vegen door zee (ter vert. van aequora verrunt): doorklieven de golven.
346de hooge sloten der Foacenzeren, ter vert. van aerias Phaeacum arces: de zich in de wolken verheffende bergtoppen der Phaeacen, mythiese bewoners van het eiland Corcyra (Corfu), die volgens Homerus een vrolik en heerlik leven leidden; Chaonie: aan de kust van Epirus.
348versta: en begeven ons naar de hooggelegen stad B.
349-52Helenus, zoon van Priamus, beroemd als waarzegger, was door de Grieken gevangen genomen en Pyrrhus' slaaf geworden (Pyrrhus was een afstammeling van Aeacus). Toen P. vermoord werd, kreeg Helenus zijn rijk in Epirus en huwde Andromache (de vroegere gemalin van de Trojaanse Hector), die als slavin aan Pyrrhus' hof was gekomen en met deze in echtgemeenschap leefde.
354zoo groot een avontuur (tantos casus): dit zeldzame lotgeval.
356Juist by geval was A. toen: Toevallig was A. toen juist...
357jaergetijde: gedenkdag (van H.'s dood); offerspijs (dapes), bijv.: honig of wijn.
358naer Simoïs genoemt; aan de Simoïs, een tak van de Scamander, lag Troje; Andromache benoemt haar nieuwe omgeving met de oude, geliefde geografiese namen uit Troje; vgl. r. 406-vlg.
391De Troische hooghtijt, en het zoenspel: feestelike Trojaanse spelen, ter verzoening der goden.
397Terwijl verjaert de tijt; zie de proza-vert., r. 339; staet ront: is gesloten.
400deught: voortreffelikheid, dapperheid.
401merck de rede: geef de reden aan van mijn handeling.
402Vgl. de proza-vert., r. 343, waar schilt manl. is genomen; het woord is in vroegere taal meest manlik of onzijdig.
403uitvletten: met de vletten (boten) uitvaren; de schepen met de vaarboom buiten de haven brengen?
408opzwieren, hier voor: bestijgen, of snel opklimmen?
417ick laet.... staen: ik laat achter, ik verlaat.
418juist recht en vooraen, om uit te drukken: vlak buiten.
421den lijcke: oude datief; voor de stê, en muuren: voor de stadsmuren; vgl. vs. 418.
422mê: eveneens; de verklaring van dit zonderlinge mê zal men wel moeten zoeken in vs. 487-90; zie de aant. bij de prozatekst, r. 358.
TEKSTKRITIEK: r. 371 noch leef ick is in de druk van 1659 (Unger, nr. 425) vervangen door: ick leef wel degelijck.
359Hektors geest: de schim van de gestorven Hector; loos: ledig.
360wijdde; versta: gewijd had, opgericht had (om steeds zijn dood te kunnen bewenen).
362bestuwt met: omgeven door; ging het haer aen de zinnen: begafhaar haar verstand; versloegh: ontstelde.
364stont: staan bleef; keeck: staarde.
+[Randschrift:] daer Andromache Eneas aenspreeckt,
366schijn: geestverschijning, schim (Vondels vert. is hier tamelik vrij).
367uit der tijt: dood (zo ja, dan weet gij, als bewoner der onderwereld, waar Hector is).
369door al het woudt; de Lat. tekst zegt: omnem implevit clamore locum; misschien heeft Vondel gedacht aan lucum, dat even vroeger voorkomt (vgl. r. 358).
371sta en stamer nu en dan een woort: stamer (met moeite) enkele afgebroken woorden; noch: toch, inderdaad; zie de Tekstkritiek.
372niet eens: in 't geheel niet; daer... aen; nl. dat ik leef.
+[Randschrift:] die naer heur avontuur vraeght, In het Randschrift bij r. 374: avontuur: lotgevallen.
374opgeholpen (vgl. op de been geholpen): opgebeurd, opgericht.
377flaeuhartigh (demissa voce): op neerslachtige, matte, onderworpen toon.
+[Randschrift:] het welck zy verhaelt.
378verwezen: veroordeeld.
379op uw vyants graf; Polyxena werd volgens de sage, op verlangen van de stervende Achilles, op zijn graf geofferd.
380de Lat. tekst zegt: en gij ondergingt niet de smaad verloot te worden (de gevangen vrouwen werden onder de overwinnaars verloot).
382door zoo vele baren omgesleept: zo ver over zee meegevoerd.
423den geest, die waerde: Hectors schim, die geen rust vond, rondzwierf.
426Om op bepaalde gedenkdagen haar klachten op het graf uit te storten.
429bejegening: ontmoeting.
430zulx: zodanig, zo zeer.
zonder kracht: als een machteloze.
432Vóór hen aanzagh is dat zy (vs. 430) te denken.
437huilen (weeklagen, jammeren), met andere gevoelswaarde dan in hedendaagse taal.
438kerckwoudt: heilig woud.
439wiens; Vondel gebruikt nog meermalen bij een vrouwelik antecedent de vorm wiens.
sluit: ineenkrimpt; van zinnen ontstelt: (zelf) ontdaan, door aandoening overmand.
441woort voor woort: in afgebroken woorden.
443uitgestreecken: bedrogen (door een 'schijn').
444versteecken (verstoken): beroofd.
445te recht brengen; vgl. ophelpen in de prozatekst (er boven op helpen; uit moeilike omstandigheden opbeuren).
447weder is aldus weer te geven: gelijk zij te voren Hectors bedgenoot was.
450bruit, als beminde van Achilles; zie de aant. bij r. 379 van de prozatekst.
452om niet.... versta: en door dat vonnis de ellende en de smaad ontgingt....
453uitgelot: door het lot (aan de een of andere krijger) toegewezen.
455zegenrijck: zegevierend; slave, soms door Vondel gebezigd als vrouwelike vorm van slaaf.
TEKSTKRITIEK: r. 398 toen Troje in lichten brant stont is in de herziene druk van 1646 (Unger, nr. 423) vervangen door: korts eer Troje in lichten brant stont; in de druk van 1652 (Unger, nr. 424) wordt dit nogmaals gewijzigd in: toen Troje belegert was.
384Achilles bloet: de zoon van Achilles, Pyrrhus; inkroppen: (al wrokkend) verdragen.
385-91Lacedemon: Sparta; Hermione, de kleindochter (niet de dochter) van Leda (Lat.: Ledaeam Hermionen), een dochter van Menelaus van Sparta en Helena, was aan Orestes als vrouw beloofd (vergelijk r. 388: geschaeckte bruit). Toen ze aan Pyrrhus tot gemalin werd gegeven, doodde O.P. voor het altaar van Achilles, dat P. te Delphi voor zijn vader had opgericht ( obtruncat ad patrias aras). Vondels opvatting van deze woorden, zijn toevoeging in r. 390-91 ( gelijck... most) is verkeerd. Orestes, zegt de Lat. tekst, agitatus furiis scelerum: aangehitst door de furiën zijner misdaden = van de ene misdaad naar de andere gedreven; Orestes had vroeger zijn moeder Clytaemnestra gedood (vgl. r. 389 moederslaght = moedermoord). De vertaling van deze hele passage is niet volkomen nauwkeurig.
389beloert hem op zijn onverhoedtste: verrast de argeloze Pyrrhus.
391sneuvelen (met ruimer betekenis dan in hedendaagse taal): vallen; Neoptolemus: Pyrrhus.
392-93die.... noemde; versta: die dat hele gewest naar Ch. Chaonie noemde; Chaon is volgens de sage een broer of makker van Helenus geweest, door hem op de jacht bij ongeluk gedood; over zijn dood bestaan ook andere overleveringen.
394den burgh Ilium ( Iliacam arcem: de Trojaanse burcht) is een nadere verklaring van Pergama (een nieuw Pergama, dus).
396onverhoets is de vert. van ignarus (vgl. onwetende in de vert. in verzen, vs. 476): onkundig van dit alles.
398geliggen van: bevallen van ( waer van... stont; de Lat. tekst heeft hier een niet aflopende, halve versregel: quem tibi iam Troia; door Vondel, of zijn commentaar, volledig gemaakt; vgl. de Tekstkritiek).
398-99Denckt.... vaderlant is een onjuiste vert. van: ecqua tamen puero est amissae cura parentis, = denkt de knaap nog wel aan de moeder, die hij verloren heeft? Vondel heeft parens (hier moeder) overdrachtelik opgevat; vgl. in dit boek r. 143.
400vromicheit: dapperheid.
401oom; Creüsa, A.'s moeder was een dochter van Priamus, een zuster van Hector.
verhaelde; Lat.: fundebat: (zo) stortte (ze) haar hart uit
+[Randschrift:] Ondertusschen komt Helenus zijne lantslieden wellekomen,
402te vergeefs; tranen konden de rampen niet ongedaan maken; als: toen.
406het kleine Troje, en Pergamum is een hendiadys (het kleine Troje of Pergamum).
407Versta: en, dichterbij gekomen, zag ik, herkende ik (een) de droge Xanthus, genoemd naar de Trojaanse stroom.
408Ick omhels.... poorte: Aeneas kust ontroerd de drempel van de poort, die naar de westelike poort van Troje de Scaeïese is genoemd.
459Achilles nazaets hoon: de hoon van Achilles' zoon (Pyrrhus).
464Zie voor de tussenzin de prozavert. met de aant., r. 387-90.
467komt bedeckt... nader: besluipt heimelik.
469onvermoedt: zonder kwaad te vermoeden, verraderlik, door sluipmoord.
470sterven op: door versterf overgaan op.
471-72Lees het rijm als: Chaonije-burgerije (met klemtoon op de ij); burgerye vergadert (heeft): gezorgd heeft voor de aanwas der bevolking (vreemdelingen in het land heeft geroepen); toevoeging van Vondel.
477in stadts belegh: tijdens het beleg van de stad; stad hier weer, als een eigennaam, zonder lidw.
479rijck, hier: vaderland; het, terugslaande op kint (vs. 476).
480deught: voortreffelikheid.
483bende, nog niet met ongunstige bijbetekenis.
484op hem aen, heeft de tekst; hem, drukfout voor hen (zijn landslieden, zie r. 485); voort: dadelik.
487Ilium; dichterlike herhaling; 't kleene Troje en Ilium: Klein-Troje; even: precies, nauwkeurig.
TEKSTKRITIEK: r. 412 aldus twee dagen wordt in de druk van 1659 (Unger, nr. 425): eenen dagh of twee (dies alterque dies). - 431 godtvreezende is in de dr. van 1659 (Unger, nr. 425) verv. door godtgeleerde (ex ore divino).
409Versta: ook de andere Trojanen worden gastvrij in de bevriende stad opgenomen.
410in de lange galeryen (in amplis porticibus): in de ruime hallen (van het peristylium).
+[Randschrift:] en in 't hof onthalen.
411Midden in 't hof: in het peristylium.
411-12de Lat. tekst zegt: zij plengden de wijn (voor de Goden) met de bekers in de hand, nadat de (offer)-spijzen (voor de Goden) op gouden borden gelegd waren.
413overbrenghen: doorbrengen.
+[Randschrift:] Eneas vraeght hem
416inboorling van Troje (Trojugena): gij, geboortig uit Troje; Febus: Apollo.
417zin: bedoeling (denk hier achter verstaet) ; zich verstaen op: verstand hebben van, begrijpen; wichelstoel (tripus): de drievoet van het orakel te Delphi; hier: de wenken van Apollo; de laurieren van Klarus; te Clarus in Ionië was een tempel van Apollo in een woud van laurieren; uit het ruisen van die laurieren hoorde de priester de stem en de wil van Apollo. Helenus is een waarzegger, die zowel onder onmiddellike inwerking van Apollo zijn orakels kan geven, als door het gadeslaan van tekens en verschijnselen (de sterren, de zang der vogels enz.)
419Apollo; de Lat. tekst zegt: religio prospera: het gelukspenend orakel; doorgaens: in alle opzichten; tot het einde toe.
421Versta: en dat verafgelegen land op te zoeken.
422spelde ons een zeltsaem voorspoock: deed ons een wonderlike voorspelling.
423-24afgrijsselijcke hongersnoot is te denken als nadere verklaring van zwaere plaegh.
+[Randschrift:] naer den veilighsten wegh, om in Italie te geraken.
425zoo groot een ongemack; n.l. de in r. 423-24 genoemde beproeving.
426gelijck men gewoon is (de more): in overeenstemming met het oude gebruik; geslagen: gedood.
427bidt de Goden om vergiffenis, ter vert. van: exorat pacem divum = smeekt de gunst der Goden af; ontsnoert de offerbanden; als offerend priester draagt Helenus hoofd-banden; als waarzegger bevrijdt hij het hoofd van die linten, opdat de Godheid ongehinderd op hem mag inwerken.
429met een heel godtvruchtige bekommeringe beladen: vervuld met goddelik ontzag (bepaling bij mij).
431godtvreezende, zie de Tekstkritiek.
432openbaer: kennelik, klaarblijkelik.
433lotten (nog in Brabant in gebruik): beschikken (sortiri = door het lot toewijzen)
434en hier op draeit de zaeck (is vertitur ordo): en om deze spil (nl. de steun der Goden) wikkelt zich uw toekomstig lot af; hierdoor wordt de gang der gebeurtenissen geregeld.
491hun, slaande op het collectieve begrip in Frygiaen; vgl. vs. 515.
493t'ontlaên (te ontlasten, te bevrijden van zorg): te verkwikken.
502voorspoock van de pen.... en haeren zwier: de voortekens, de aanwijzingen, die de vlucht der snelle vogels kan verschaffen.
503De woorden want tot en met hongers noot in vs. 510 moeten als tussenzin worden opgevat.
512Denk tussen koers en best: wordt door ons.
515ze, in overeenstemming met het meervoudig begrip dat in offerbant zit, vgl. vs. 491.
516op zijne gangen; Helenus gaat voor en neemt A. (aan de hand) mee.
518-19de Godtstolck heft aen (begint te spreken) op dat hy.... ontweide: om te ontvouwen, openbaren ( ontweiden is lett.: wild, vis enz. van de ingewanden ontdoen).
522staet: staat van zaken; uw toekomstig wel en wee.
TEKSTKRITIEK: r. 458 begoten is in de druk van 1659 (Unger, nr. 425) vervangen door bekabbelt.
+[Randschrift:] Helenus dient hem op zijn vraegh, en wijst hem wegh en middel aen.
435om langkheit te vermijden: om uitvoerigheid te ontgaan; iemand kort afvaerdigen: iemand niet lang ophouden.
436met min gevaers: met minder gevaar, te veiliger (tutior); d'uitheemsche wateren; de Lat. tekst zegt: aeuora hospita, dat ook vertaald wordt met: de zeeën, die uw schepen zullen dragen.
437Ausonië: Italië; nederslaen: landen.
438verder; hier: van uw verdere lotgevallen.
439-40een lange ongebaende wegh (longa via invia): een lange, gevaarvolle weg.
440wijtstreckende landen; Vergilius' bedoeling is: landen met uitgestrekte kusten (Sicilië).
441-42Versta: en in uw onkunde wilt gij nu maar dadelik de (naar uw mening) zo nabij liggende havens van dat land inlopen.
444de zoute zee van Ausonie: de Tyrrheense zee; den jammerpoel, ter vert. van inferni lacus: het meer Lucrinus en het meer Avernus in Campanië, waaruit verpestende dampen opstegen; volgens de sage lag tussen deze twee meren de ingang tot de onderwereld.
445het eilant van de Eëesche Circe; de toveres Circe bewoonde volgens de fabelleer het eiland Aae.
446mercktekens: kentekenen (wegwijzers op uw tocht).
448vast met bekommeringen beladen: gekweld door zorgen en verdriet.
449het getal dertig zinspeelt op de dertig jaren die zullen verlopen tussen de stichting van Lavinium (door Aeneas) en Alba Longa (door Ascanius); zo houdt ook de witte kleur van het varken verband met de naam Alba Longa; vgl. het begin van Aeneïs VIII.
450daer: op de plaats waar.
451op den oever des onbekenden vliets (ad undam fluminis secreti); versta: op een eenzame plek van de rivieroever (van de Tiber).
453niet eens: in 't geheel niet: de tafelen enz.; zie r. 310.
454-55het nootlot... banen: het (voor u weggelegde) lot zal voor u de juiste weg vinden.
455nu van mij aengebeden is een onjuiste vert. van vocatus: (en Apollo zal) wanneer hij door u wordt aangeroepen.
456zich tegenwoordigh laten vinden: aanwezig zijn (u bijstaan).
457hier naest aengelegen, dus tegenover Epirus; de Oostkust van Italië.
459van Naryx overgekomen; volgens de sage waren de mannen van Narycium in Locris, waarover Ajax bevel voerde, terugkerend van Troje, naar Beneden-Italië gezeild en hadden daar de stad Locri gesticht.
527dry gezusters: de drie Schikgodinnen of Parcen.
528-29verder.... te treden: dieper door te dringen in de verborgenheden van uw verdere reis; reisgeheimenis (vr.) ontbreekt in 't Ndl. Wdb.
532scheiden; versta: scheiden (Italië) van Chaonië.
538vol noot: vol gevaren.
540in uw lant, en uiterste gewesten: in het zo ver afliggende, voor u bestemde land.
546afgestreeft: (door streven naar 't einddoel) uitgeput.
548waer in u staet te bijten: waarin ge zult moeten bijten.
552out Italië, hier: de Oostkust van Zuid-Italië; ongerust: onrustig, onveilig.
554muuren; ook de Lat. tekst heeft moenia (vestingen, steden).
TEKSTKRITIEK: r. 464-65 om voor de gebouwde altaren.... te quijten wordt in de herziene druk van 1646 (Unger, nr. 423) vervangen door: om u voor d'altaren, op het strant toegestelt, van uwe beloften te quijten (...et, aris positis, solves jam vota in littore). In de druk van 1659 wordt dan nog beloften gewijzigd in kerckbeloften.
460Idomeneus; vergelijk regel 171 met aant.; Lyktus is een stad op Creta.
460-61den Salentijnschen bodem, in Calabrië (Beneden-Italië).
462Philoctetes, geboortig uit Meliboea (in Thessalië), werd na zijn terugkeer van Troje uit zijn vaderstad verdreven; hij stichtte en versterkte Petelia (Petilia) in Bruttium.
465beloften: de geloften aan de Goden gedaan om van hen een voorspoedige reis te verkrijgen.
468heiloos: vijandig (hostilis); en den godtsdienst steure: en de voortekens ongunstig make.
469manier: zede, ritus; onderhouden: in ere houden.
470deze zuivere Godtsdienst: dit reine godsdienstige gebruik.
472en d'inham.... te sluiten is een onjuiste vert. van: et angusti rarescent claustra Pelori = en wanneer de engte van Pelori voor U wijd opengaat; het voorgebergte Pelorum (Capo di Faro) ligt aan de Noordoostpunt van Sicilië; voor de schepelingen die om de Zuidpunt van Italië door de straat van Messina naderen, schijnt Pelorum eerst het vaarwater en de zee af te sluiten, totdat de bergen weer uiteenwijken en de doorgang zich toont.
473slincke: linker; versta: vaar langs de kust die links ligt (de Siciliaanse); Aeneas moet dus om Sicilië heenvaren.
477van langer hant: allengs, op de lange duur.
479de Hesperische zijde: de Italiaanse kust, Italië.
480door een smal strant; versta: door een strand aan weerskanten (Vondel vert. hier tamelik vrij).
481met een eng water (aestu angusto) quam aenbruisen: onstuimig door de engte heenbruiste.
482ontembare ter vert. van implacata: onverzadelik (zie de vert. in verzen, vs. 585).
483schichtigh (in abruptum): haastig (hals over kop).
484desgelijcks: op dezelfde wijze (ook driemaal).
485geesselt de starren met schuim; vert. van: sidera verberat unda, en jaagt het schuim op tot de sterren.
486rucken: met geweld trekken.
486-87in haere spelonck en heimelijcke schuilhoecken (Lat. caecis latebris): in de duistere schuilhoeken van haar spelonk.
558de wacht: zijn troepen (die het nieuwe rijk bewaken, beschermen).
563bevaeren heeft: overgevaren is.
564om Godt uw woort te houden: om tegenover God uw geloften gestand te doen; om te offeren.
567den dienst en d'eer der Goden: de eredienst aan de Goden.
569voên (voeden): onderhouden.
578zonder maet (bep. bij gedruisch des waters): mateloos (het mateloze, woeste geweld der bruisende golven).
581Hesperie en zijn zy: de Italiaanse zijde, het Italiaans gebied.
582Om de constructie te begrijpen denke men achter gescheurt en geklooft zijnde; steên en velt geklooft door 't smalle strant; versta: de steden en vlakten van elkaar gescheiden zijnde door een dubbel strand.
583een heel eng getyde: een nauw ingesloten vloedstroom.
588t'elckens wreeder: in steeds onstuimiger verbolgenheid.
TEKSTKRITIEK: r. 488 In de dr. van 1659 (Unger, nr. 425) wordt tot verv. door tot onder. - 493-94 tegens.... aenbassen wordt in de druk van 1659 (Unger, nr. 425) gewijzigd in: met haere blaeuwe waterhonden bassen (zie de aant. bij de prozatekst). - 494-95 Deze regels worden in de druk van 1659 (Unger, nr. 425) aldus gewijzigd: Behalve dat, indien'er eenige voorzienigheid by Helenus den waerzegger is, en men op hem staen magh.
488Vgl. voor de beschrijving van de maalstroom Scylla (als een monster gedacht) de VIde Herdersk., r. 70 met aant.
490verletten: niet te veel haast maken; wat tijd verliezen.
491De Lat. tekst zegt hier: praestat lustrare metas Pachyni Trinacrii = het is beter.... het Siciliaanse Pachynum om te varen. Pachynum (nu Passaro) is het Zuidel. voorgebergte van Sicilië; Vondel's driehoeck, welk woord hij gekozen heeft onder invloed van Trinacria (= driehoeksland, de oudste naam van Sicilië), moet hier wel betekenen: één van de drie hoeken.
492eens: ook maar één enkele maal.
493woest is de vert. van vastus, hier onmetelik; Vondel vertaalt vastus meermalen ten onrechte door woest; zie r. 246.
493-94en de steenrotsen, die.... aenhassen is een schilderachtige, maar niet duidelike vert. van: et saxa resonantia canibus caeruleis: en de rotsen die het geblaf van haar donkerblauwe honden weerkaatsen (die weergalmen van...); vgl. VIde Herderskout, r. 70 met aant.; zie ook de Tekstkritiek.
494Behalve dat (praeterea): daarenboven; verder nog.
495voorzienigheit: vooruitziende blik, zienersgave; oprechtheid, ter vert. van fides. De eerste voorzin met indien beginnende betekent: indien H. enigszins in de toekomst kan zien en er enig vertrouwen mag worden gesteld in zijn waarzeggingen (zijn profetiese gave).
498te vore zeggen (praedicere): op het hart drukken.
499voor eerst, ter vert. van primum: voor alles, in de eerste plaats.
500gewillighlijck: met een bereidwillig gemoed (ondanks het feit dat zij uw vijandin is).
501-02smijt... over stach (supera): weet (haar) van gezindheid te doen veranderen; win haar gunst.
503daer gevoert: daarheen geleid (door uw schepen).
504Kuma: Cumae, in Campanië; de meeren aan Apollo toegewijt is de vert. van divinos Iacus, het meer Avernus en het meer Lucrinus, zie r. 444 met aant.; ook voor jammerpoel, (het Avernies meer), r. 505.
506de zinnelooze Waerzeghster (vatem insanam): de in geestvervoering, in bezieling verkerende zieneres; zie de aant. over deze Sibylle bij r. 4 van de Inhoudt van de IVde Herderskout; onder de klip: versta: in een spelonk (rupe sub ima).
507zijn avontuur spellen: zijn lot voorspellen; bladers: boombladeren.
508vaerzen; hier: orakelspreuken (carmina); weet.... op een zekere maet te schicken, vert. van digerit in numerum: rangschikt in volgorde.
597verlet is volt. deelw.; evenals gevaeren (vs. 598).
598onbestreên: niet aangevochten door het zeemonster.
599naer: huiveringwekkend, somber.
600daer: waar.
heur jacht en blaeuwe honden: haar donkerblauwe jachthonden; gaepen: de muil opensperren.
603voorzichtigheit: zienersgave.
606u ten geval: te uwen behoeve, tot uw voordeel, in uw eigen belang.
607voorzeggen: vooruit zeggen (voorspellen); ontleden: uiteenzetten.
608hou aen, en stort: laat niet af uit te storten.
610-11alleen met bidden: het gebed als enig (en bestendig) middel aanwendend; door aanhoudend gebed (vgl. voor deze betekenis van alleen Maerlant's Strophische gedichten, uitg. Leendertz en Verdam, blz. 162).
611-12die gevaeren... ontzeilt: nadat die gevaren ontzeild zijn.
618de tekens: de geschreven orakelspreuken; bediên (bedieden, beduiden): uitleggen.
619geluck zegghen: de toekomst voorspellen; zoo veel wonders weet te raemen: zoveel wonderlike zaken kan ontvouwen, geheimzinnige voorspellingen kan doen.
621naem by naem: alle woorden (verzen); beslaen: bedekken, beschrijven (elk vers, waarmee ze de verschillende bladeren beschrijft).
623op haere plaets gesloten is een bep. bij bladers (veilig bewaard in hun bergplaats).
TEKSTKRITIEK: 510 uit hun orde niet is in de gewijzigde druk van 1646 (Unger, nr. 423) omgezet in: niet uit hun orde. - 515-16 Hier.... spillen is in de druk van 1659 (Unger, nr. 425) veranderd in: Schat geen tijtverlies hier zoo kostelijck.
511de deur ontsloten, Lat. constr.: de deur geopend zijnde, na het opengaan der deur.
512-14zoo wil.... tot een vaers passen is een minder juiste vert.: dan doet de Sibylle geen moeite om de in de spelonk rond dwarrelende bladeren te grijpen, de volgorde te herstellen en ze tot spreuken samen te voegen.
514-15radeloos, als vert. van inconsulti: zonder raad (een orakel) gekregen te hebben.
516werck maken van: waarde hechten aan (wees niet zò bang hier wat tijd te verliezen... dat ge niet eerst...; zie de Tekstkritiek.
516-17hoewel de maets u stijf aanporren: al mogen de makkers er ook sterk bij u op aandringen.
518of (quin) hangt af van niet zo veel (r. 516): wees niet zò zuinig met uw tijd, of; haast u niet zò zeer, dat ge niet eerst....
519dat zij u geluck zegge: dat zij u waarzegge.
520afvaerdigen: bescheid doen.
521den toekoomenden oorloogh: de u wachtende oorlogen.
522voorvallende: u treffende, u overkomende; uitharden: doorstaan.
523om d'eerbiedigheit haer toegedragen: door het aan haar bewezen eerbetoon; spoedig: voorspoedig.
524vermanen: op het hart drukken.
525vromigheit: dappere daden.
+[Randschrift:] Na deze vermaninge beschenckt Helenus hem rijckelijck, In het Randschrift bij r. 526: vermaninge: onderrichting.
526minnelijck: als vriend, welwillend; aendienen: meedelen.
527gaven: geschenken; ingeleit; de Lat. tekst heeft sectus: bewerkt.
529zilverwerck: zilveren vaatwerk (sieraden); Dodoneesch koper is de vert. van: lebetas Dodonaeos; te Dodona in Epirus hingen in het heilige eikenwoud, waarin het orakel van Jupiter lag, koperen (of zilveren) bekkens aan de bomen, die door de wind of anderszins bewogen, geluiden gaven, waaruit de toekomst werd voorspeld. Dit orakel lag in Helenus' rijk; drie dick van....: een pantser, waarvan de maliën gevlochten waren uit driedubbel gouddraad.
530braef: prachtig; pluimaedje: pluimbos.
532zette hem... by; en hij gaf ons nog paarden en loodsen (duces), zegt de Lat. tekst; verzagh: voorzag (van).
624onverschoten: niet van hun plaats verschoven.
627om niemants quellen: al valt men haar nog zo lastig met dringende beden.
628herstellen: opnieuw plaatsen, terugbrengen; zie de prozavert. met aant., r. 512-14.
629een spreuck, en merck: een spreuk, waarmee men zijn voordeel kan doen, een profetiese uitspraak? zie Ndl. Wdb. i.v. merk, I.
632Enige tijd te verliezen met daar te verblijven en te rusten.
637berechten: onderrichten; met der vaert: in korte woorden.
641wat ramp u voorvalt: welke ramp u ook treft; alle rampen die u treffen.
642onderdaen (met de klemtoon op daen) : onderdanig.
645-46door uw befaemt gerucht en deught: door uw roemrijke naam en daden.
652-53voor 't fel bespringen heel steeckvry: volkomen beveiligend tegen elke heftige aanval met steekwapenen; waarop elke aanval (steek) met de lans of speer afstuit (vgl. voor steeckvry het woord brandvrij); geweer (wapentuig) is bijstelling bij helm en panssier.
656om te proncken: waarmee hij kan pronken; dus: mooi.
TEKSTKRITIEK: r. 549 jongske is in de druk van 1659 (Unger, nr. 425) vervangen door knaep.
533bezorghen met: verschaffen. De Lat. tekst zegt: hij vulde onze roeiers aan en schonk mijn makkers wapenen (remigium supplet, socios simul instruit armis; remigium is lett. roeituig (riemen enz.)
535verletten: (intrans.) toeven, oponthoud hebben; dienen: gunstig zijn; de Godtstolck (interpres Phoebi): de profeet, priester van God Apollo (Helenus).
540omvaren: een omweg maken; een eind om de kust heen varen.
542godtvruchtigheit, hier minder juiste vertaling van pietas: toewijding tot u (en tot de Goden).
+[Randschrift:] en Andromache het kint Askaen,
545-46welcker inslagh van gout was: met gouddraad doorweven.
546eenen Frygiaenschen rock (chlamys): een Trojaans opperkleed (mantel).
548bestoppen (onerare) : overladen.
551-52de leste gaven van uw maeghschap; versta: deze geschenken, de laatste die ge van uw familie zult ontvangen.
552o eenige.... gelijckt is een minder juiste vert. van: o mihi sola mei super Astyanactis imago: o enig (even)beeld dat mij rest van mijn A., (Ast. was na de inneming van Troje van de muur geworpen).
553opzicht: uiterlik of gelaat.
554wezen; de Lat. tekst zegt hier sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat.
554-55en nu...opluicken is de vert. van: et nunc aequali tecum pubesceret aevo: en nu zou hij, uw gelijke in leeftijd, een jongeling (geweest) zijn als gij.
+[Randschrift:] en Eneas neemt verlof. In het Randschrift bij r. 555: verlof nemen: afscheid nemen.
557ghy hebt uwen noot verwonnen: gij hebt de noodlotsweg afgelegd (en zijt gekomen, waar het lot u wilde hebben).
558omsuckelen: (om-) zwerven.
658nootdruft: levensmiddelen, of ruimer scheepsbenodigdheden; dan is gereetschap tot de reis: reisbenodigdheden, ongeveer hetzelfde.
660opwaecken: gereed staan; (reis) vaardig zijn.
666op: open; misschien bedoelt Vondel met regelrecht zonder aarzelen, onbevreesd (zie vs. 667).
674voortkomen met: voor de dag komen met, komen aandragen.
675de hoop der heeren, nl. der Trojaanse groten of aanvoerders; vgl. de hoop des vaderlands.
676stoffeeren met: voorzien van; begiftigen met.
678haer schenckaedje en pracht: haar prachtige geschenken.
679hantwerck; zie de proza-vert.
684Achter O eenige van 't bloet (van ons bloed, van onze familie) behoort de zin niet te eindigen; zie de proza-vert.
686-87Versta: uw 'gelaet en opzicht' doet in geen enkel opzicht voor hem onder.
687vergaeren, hier weer te geven door: samen (samen opgroeien).
692verschoven: als verstotelingen, als ballingen.
TEKSTKRITIEK: r. 571 en ontbreekt in de twee oudste drukken (Unger, nr. 421 en 422).
560deizen (deinzen): achteruitwijken; om: rond.
562ick wensch: ik hoop (ik wensch u toe).
563min: minder; in den wegh is de vert. van obvia (met geringer gevaar voor de bezoeken der Grieken).
566de steden; nl. Buthrotum (zie r. 348) en de door Aeneas (of liever zijn nakomelingen) te stichten stad Rome; Hesperie: Italië.
567-68uit Dardaen en eenen zelven stam: uit dezelfde stamvader, Dardanus.
569beide de Trojens: het nieuwe Tr. in Epirus en dat in Hesperië.
570dat blijve... bevolen: de zorg daarvoor zij overgelaten aan... (Buthrotum was in later tijd een Rom. kolonie; misschien denkt Vergilius ook aan het feit dat Augustus na de slag bij Actium Nicopolis in Epirus stichtte en wilde dat haar bewoners werden beschouwd als door de banden des bloeds aan de Romeinen verbonden).
+[Randschrift:] Men vaert neffens Ceraunie, In het Randschrift bij r. 571: neffens: langs.
571Wij worden... gevoert: wij varen; Ceraunie: de Cerauniese bergen, een bergketen aan de kust van Epirus, die uitloopt in een kaap.
572naest hier aen gelegen: hier dichtbij liggend; Aeneas vaart langs de kust van Epirus tot de plaats, waar de kortste overvaart (over de Adriatiese zee) naar de Italiaanse kust is (bij de stad Dyrrhachium).
574wij loten om het roeien: wij roeien om beurten (na loting).
575spoeien (spoeden): zich reppen.
576zich ververschen: zich verkwikken, nieuwe kracht zoeken (curamus corpora).
577de uren, ter vert. van Horae, hier: de Godinnen van de tijd, die de wagen van de nacht (ook van de zon) langs de hemelhoog omhoogtrekken (' aenvoeren').
+[Randschrift:] en Palinuur let 's nachts op wint en weder.
578aen de Noortlyn: tot aan de 'Noordlijn'; de Noordlijn, gedacht als meridiaan aan 't Noordelik hemelrond, verdeelt de door de Nacht beschreven baan in twee gelijke helften; de nacht had dus nog niet zijn halve baan volbracht; als: toen; Palinuur: Palinurus, Aeneas' stuurman; die nimmer slofte: die nooit zijn taak verwaarloosde.
579bultzack, moderniserende vert. van stratum: rustbed, legerstede.
581de Boer: schitterende ster in 't sterrebeeld Boötes.
582Orion in zijn gouden harnas; in het sterrebeeld Orion fonkelen sterren van de eerste grootte met gouden glans; vgl. Aen. I, r. 787-88.
693geboren: aangebroken (vobis parta quies).
694in last: met kommer en moeite; noch... geen, dubb. ontk.
697spoet: voorspoed, geluk.
698in 't oogh; zie de aant. bij de proza-vert., r. 562; in stof gewroet: onder puin begraven.
699hiernaest gelegen: dat aan de oevers van de Tiber ligt.
702even vry: gelijkelik (beide) onafhankelik.
704door een fortuin: door hetzelfde lot (één met klem).
706onder een smilten: samensmelten.
709de naeste kaep: de nabij gelegen kaap (de uitloper van de Cerauniese bergketen).
711bestellen: verstrekken, bieden; verdrinckt; nl. in zee.
715zich verlusten (verlustigen): zich verkwikken.
720luisteren naer: met aandacht gade slaan.
723stack: de verleden tijd is niet in overeenstemming met de andere tijdsvormen in deze zin.
zich keeren: door zijn culminatiepunt gaan?
725de reus Orion; volgens de sage was Orion een geweldig jager in Boeötië, door Diana gedood en als sterrebeeld aan de hemel geplaatst.
TEKSTKRITIEK: r. 606 dusdanige dieren is in de druk van 1659 (Unger, nr. 425) vervangen door paerden.
584de kampanje (modernisering): het verhoogde achterdek.
585breiden de vleugels onzer zeilen uit, lett. vert. van: pandimus alas velorum.
+[Randschrift:] Met den dagh komt Italie op, en zy begroeten Italie, In het Randschrift bij r. 586: komt.... op: doemt op.
587noch laegh, dus veraf; Lat. humilis; vgl. vlack in de vert. in verzen, vs. 733.
590barckemeier, moderniserende vert. van cratera: mengvat; een berkemeier was oorspronkelik een beker, gemaakt van een dikke berkentak (berkemei); men liet de ruwe schors om 't hout blijven; in de Lat. tekst staat dat Anchises die beker omwond met een krans; men vindt deze toevoeging in geen der drukken van de prozavert., wel in de vert. in verzen, vs. 738; een vergelijking met Aen. I, prozavert. r. 765 en vert. in verzen, vs. 1025 leert, dat Vondel (aanvankelik) de Lat. tekst: Tum pater Anchises magnum cratera corona induit verkeerd heeft begrepen en corona meende te kunnen weergeven met ' dat het schuimde'; die fout is in de prozavert. blijven staan, in de dichterlike bewerking verbeterd.
591om hoogh op 't achterschip (in puppi celsa): op de hoge achtersteven.
594het koelt, syn. van: de wind wakkert aan; de haven leit dicht voor ons open; de Lat. tekst zegt: de (ingang van de) haven verbreedt zich (schijnt zich meer en meer te openen) bij onze nadering.
595den burgh van Minerve en hare kerck (templum apparet in arce Minervae): de tempel van Minerva op de (naar haar genoemde) berg (in Calabrië, bij Hydruntum = Otranto); deze tempel lag bij de portus Veneris, de haven waar de uit Griekenland komende schepen gewoonlik ankerden.
+[Randschrift:] en loopen d'eerste haven van Italie in;
597De haven enz.; de haven ligt dus open naar 't Oosten.
600de rotsen zijn de steenklippen uit r. 598; het zijn er twee, die aan weerszijden van de ingang liggen en als armen zich uitbreidende (vgl. r. 600-01) de haven(ingang) omvangen; binnenvarenden, aan de voet van die torenhoge rotsen gekomen, zien de haven niet meer (r. 599) en ook de tempel schijnt dan verder landinwaarts te staan (zie r. 601-02), achter de rotsen weg te schuilen.
+[Randschrift:] daer zagh Eneas vier witte paerden,
602het eerste voorteken; versta: als eerste voorteken bij mijn landing.
603afsnoeien (tondere): afgrazen; verre van elckandren berust op een verkeerde interpretatie van late; de Lat. tekst zegt: tondentes campum late: die graasden op een wijde vlakte.
+[Randschrift:] een voorteken des toekomenden oorlooghs:
604uitheemsche landouw, vert. van o terra hospita: o land, dat ons ontvangt; vgl. r. 436 met aant.
729spoên (spoeden): zich reppen; besluit: beslissing (om weg te zeilen), bevel.
730de voorwint: de gunstige wind; de van achter invallende wind.
731de morgenstarre, hier vert. van: Aurora (rubescebat).
734graêgh: in blijde jubel (in graag zit de ontspanning na 't lange uitkijken).
735Lees: Itaalj' Itaalj' al 't volck enz.
738de poort: de poortvormige opening die toegang geeft tot de scheepskamer.
741weêr, wint en watervloet zijn meewerkende voorwerpen bij voorschrijven.
743de koelte in 't zeil aen 't stijgen: de in de zeilen vallende bries ( gaat aan 't stijgen) wordt krachtiger.
747licht te winnen: gemakkelik te bereiken, in te varen.
750smelten: verteren, uitputten.
752trotsen: trotseren (reiken tot in).
757de paerden: paarden (in 't algemeen).
758oorloghsstraf: de gesel van de oorlog.
TEKSTKRITIEK: r. 614 beloften is in de druk van 1659 vervangen door kerckbeloften. - 623 huppelen op is in dezelfde druk vervangen door barnen (zie de aant. bij de prozatekst). - 630-31 terwijl men omloopt, hemelhoogh is in dezelfde druk vervangen door hemelhoogh met de golven (zie de aant. bij de prozatekst).
607naderhant is de vert. van olim, dat hier soms (ook) betekent: maar men went ze ook om... ( gewenden: raakten gewoon).
609de strijtbare Pallas (Pallas armisona): Pallas Athene (Minerva) gold ook als godin van de oorlog; zij wordt gewoonlik voorgesteld met schild en speer (zie de vert. in verzen, vs. 763); aan haar brengen Aeneas en zijn makkers een offer, omdat ze bij haar tempel zijn geland; zij offeren aan haar in haar qualiteit van krijgsgodin, want het eerste voorteken dat ze zagen, voorspelde oorlog.
610d'eerste: als eerste; van blijschap juichende hoort bij ons.
612bevel: opdracht, voorschrift.
613de Griecksche Juno: Juno, de beschermgodin der Grieken; brantoffer: offer van dieren (of veldvruchten), bestemd om op 't altaar te worden verbrand; kerckplichtigh (rite): zoals de eredienst het voorschrijft, met de vereiste ceremonieën.
614beloften: geloften; geschicktelijck: zoals het betaamt (ordine).
615de huizen, versta: de woonplaatsen; vgl. r. 458.
+[Randschrift:] Hier na zien de Trojanen Tarentum, Lacinie, Scylaceum,
616-17den inham.... van Herkules te Tarentum; sinus Herculei (si vera est fama) Tarenti: de golf van Tarente, de door Hercules gestichte stad, als men de overlevering mag geloven; Lacinie, aen Juno toegewijt (diva Lacinia); versta: de tempel van Juno Lacinia (op 't voorgebergte Lacinium in Bruttium, aan de ingang van de golf van Tarente).
618hoogen: rijzen, zich verheffen; sloten, versta: vestingmuren; Caulonia en Scylaceum, beide steden (het woord kaep is van Vondel), liggende aan de kust van Bruttium.
+[Randschrift:] en den bergh Etna;
622klinckende steenrotsen: het beuken van de golven tegen de rotsen; geluiden van stemmen op strant gebroken (voces fractas ad littora); versta: het breken der branding op de kust.
623de wadden huppelen op, lett. vert. van: exsultant vada; vada, hier de (kust-) wateren, de golven; het water vliegt omhoog; de barningen: de ziedende golven, de branding.
+[Randschrift:] dies raet Anchises Charybdis te vermijden,
625die Charybdis (illa Ch.): die beruchte Ch.
626lustigh: wakker (vooruit).
627te gelijck: met vereende kracht.
628de voorste van allen: het eerst klaar om aan 't bevel te gehoorzamen.
629al de maets, nl. de bemanning van de andere schepen.
629-30kiezen.... de zelve zijde: wenden (al roeiende en zeilende) hun schip naar links.
631terwijl men omloopt is een onjuiste vert. van curvato gurgite: door de zich omhoog welvende maalstroom; valt, versta: teruggezogen wordt.
762pais: vrede; moet men het lant, ons wellekoom opvatten als een absolute constructie (het land ons welkom zijnde?) verheugd over 't bereiken van het land, richten we onze gebeden tot P. In dat geval moet de komma achter men vervallen. Of wordt het lant als voorlopig object nader verklaard door Pallas? Dan is Pallas aldus weer te geven: of liever Pallas, onder wier bescherming dat land staat.
763vol slangen; zie het gedicht aan Peter Hooft de Graef op blz. 46, vs, 73 met aant.
768belofte en godtsdienst: godsdienstige geloften; voorzichtigh: met wijze voorzorg.
769heel geschickt; zie de proza-vert.
770vroegh: spoedig, tijdig?
771hoven: (bewoonde) streken; erven.
772Herkles is tweede naamval.
773noch aen dezen bynaem vast: die nog naar hem (Hercules) genoemd is.
785wichelen: voorspellen.
786rucken: met kracht wegvoeren.
787bevaeren: ervaren zeeman.
790op dit gety: op dit ogenblik? (of op deze woeste watermassa?)
TEKSTKRITIEK: r. 647 uitsnuift is in de herziene druk van 1646 (Unger, nr. 423) vervangen door uitsnorckt. - 653-54 maer... wolck is in dez. dr. veranderd in: maer de lucht hing vol donckere nevelen, en de... met een wolcke.
633het schuim bersten (elidere); versta: uiteenspatten, omhoogspatten.
+[Randschrift:] en zoo lant men in Sicilie.
635twijfelende: niet wetende, in onzekerheid verkerend.
636de Reuzen: de Cyclopen, die volgens de sage op eilandjes bij de Oostkust en op de kust zelf van Sicilië wonen.
637vry van: beschut tegen; Etna, als eigennaam (en in overeenstemming met 't Lat.) zonder lidw.
639uitbersten met: omhoogbraken.
640pickig: vol peken zwaveldamp.
641worpen: werpen; brandende klooten: vuurbollen; lickt de starren, naar 't Lat.: et sidera lambit.
642uitbraecken en ingewant, lett. vert. van eructare en viscera.
643in de lucht haspelen (de vert. van glomerare): als een warrelklomp omhoogwerpen; krack op krack: schoksgewijs, met steeds herhaalde schokken.
644gesmolte steenen: wervelende (zie haspelen) lavamassa's; en bernt van den ondersten gront op: en borrelt en brandt van uit zijn diepste kolken omhoog.
645Enceladus, een van de reuzen die de hemel wilden bestormen, tuimelde door Jupiters bliksem getroffen, naar beneden; Jupiter plaatste de Etna boven op hem; vgl. r. 646-47: boven op hem gepackt (zijnde).
647ten geborste schoorsteenen: door de spleten die als schoorsteen dienen, de opengebarsten vuurhaarden (caminis ruptis); zijne vlam: de vlammende adem van de half verzengde reus; uitsnuift (met kracht uitblaast); bij dit werkwoord is de geweldige Etna onderwerp.
648zijn vermoeide zijde rept; versta: van vermoeidheid op de andere zijde gaat liggen; Vondels Lat. tekst had hier de lezing motet i. pl. v. (quotiens) mutet (fessum latus).
649bevlechten (Lat.: subtexere): sluieren.
651een onmenschelijcke spoockery (immania monstra); versta: deze ontzaglike wonderverschijnselen; dien ganschen nacht wordt beter verbonden met uitstaen: die hele nacht moeten we.... verduren.
652licht ook op te vatten als hemellicht.
653bij donckere nevels is grammaties scheen 't gezegde (zeugma); vgl. de Tekstkritiek; de duistere midnacht (nox intempesta); diepe nachtelike duisternis.
654bewimpelen: oversluieren.
795streven: voorwaarts zwoegen.
798gerust: rustig, veilig.
804roode klooten vier en gloet: gloeiende vuurballen.
807met eenen: in één gulp.
809klippen: rotsblokken; sterck en stijf: in heftige gloed.
813geplet van dit gevaerte: verpletterd door dit gevaarte.
814met zijn zwaerlijvigheit: met zijn volle gewicht.
815onder 't razen: in een razernij van woede.
816uit zijn geborste keel en schoorsteen: uit de schoorsteenvormige spleten, die zijn keel vormen.
818dat; aanwijzend vnw.; (vgl. in gewone spreektaal: het hele huis dat stond in brand); misscheppen: omscheppen tot iets leliks, bederven.
820gedroghten: schrikwekkende natuurverschijnselen.
+[Randschrift:] Met den dagh komt hier Achemenides voor den dagh,
656de vochtige schaduwe: de morgennevelen.
657haestigh: plotseling; zeltzaem: ongewoon; misselijck: vreemdsoortig.
658deerlijck gekleet: (miseranda cultu = deerniswaardig van uiterlik; in slecht verzorgde toestand): in deerniswaardige kleedij.
660wy zien om, hier dus: landwaarts, in zijn richting; wij wenden onze blikken naar hem; vernemen: ontwaren.
661morssicheit: vervuiling; lang, hier met het bijbegrip: verwilderd (immissa barba); vol klissen en doornen (vgl. de vert. in verzen); de Lat. tekst zegt: met dorens vastgehecht.
662voort: voor 't overige; gewapent met zijnen vader; de Lat. tekst heeft: patriis in armis: in de wapenrusting van zijn vaderland; door zijn vaderland gewapend (naar Tr. gez.); vgl. de vert. in verzen.
665een luttel: een oogenblik; stracks: spoedig.
666om Godts wil: per superos.
+[Randschrift:] bid de Trojanen om mede te varen,
672smijt my in 't water; Lat.: spargite me in fluctus: rijt mij uiteen en werp mijn leden in zee.
674bleef hangen aen: omknelde.
676wat avontuur hem hier jage; minder juiste vert. van: quae agitet fortuna: welk lot hem vervolgt.
+[Randschrift:] en verhaelt Anchises zijn avontuur.
677tot zijn verzekeringe: en stelt hem daarmee gerust.
679spitsbroeder: wapenmakker.
680-81is een onjuiste vert. De Lat. tekst zegt: ik ben naar Troje vertrokken, omdat mijn vader arm was (och had ik maar met die armoede genoegen genomen); het gehele hier volgende verhaal, de bekende geschiedenis van Ulysses en zijn makkers, die gevangen zaten in het hol van de cycloop Polyphemus, ontleent Vergilius aan Homerus' Odyssae.
682deze bloetgierige spelonck: die spelonk, verblijfplaats van de bloeddorstige cycloop.
683van verbaestheit: in hun geweldige angst.
828zich openbaeren: voor de dag komen.
831ons aenzocht: zich tot ons keerde; ons medelijden inriep.
832Bij ongehaventheden (onverzorgdheid, verwaarlozing) enz. behoort zien als werkw.
833stijf: vuil en ongekamd.
834Bij deken is hangt gezegde.
835andersins: voor 't overige; 't vaderlant ten beste: ten dienste van zijn vaderland.
840's hemels streecken: de hemelse gewesten, de hemel.
842dit is alleen mijn bê: dit is mijn enige wens.
847los: zomaar, ineens maar (zie Ndl. Wdb. VIII, kol. 2970); 't licht: 't levenslicht.
853beleeft: welwillend, vriendelik.
854troosten: bemoedigen, geruststellen; door dit pant: door dit bewijs van zijn welwillende gezindheid.
860Vgl. de aant. bij de prozatekst, r. 680-81.
684woest is hier weer de minder juiste vertaling van vastus: ontzaglik.
685morssigh van: bezoedeld door.
688ellendig: beklagenswaardig.
690uit al den hoop: uit de troep metgezellen van Ulysses; midden... leggende is een bepaling bij hy.
691aenklitste: te pletter sloeg.
693beenders en schenckels (ter vert. van membra: ledematen): de beenderen met het vlees er om?
695kost: kon; ongewroken (bij dat) : zonder dat het gewroken werd; nochte d'Ithakaen vergat: en evenmin verzuimde de vorst van I.
696zich met loosheit behelpen: zijn scherpzinnigheid aanwenden.
698in wijn verzopen (vino sepultus): geheel bedwelmd door de wijn (smoordronken).
701trocken het lot, waer....: lootten er om, waar ieder zich in aanvalspositie zou opstellen.
702eenen ringk slaen: omringen; gelijckerhant: allen te zamen.
703tuinstaeck: een paal, die gebruikt wordt voor omheiningen (om af te tuinen); scherp: gepunt.
705de volle maen; de Lat. tekst zegt: (instar) lampadis Phoebeae: (gelijk) de fakkel van Phoebus = de zon; heeft Vondel 't adject. Phoebeus ( Phoebea) in verband gedacht met Phoebe (= Diana, de maangodin), in pl. v. met Phoebus?; rondas: rond schild.
707kapt het touw van strant af (vgl. de Lat. tekst: rumpite funem ab litore): snijdt de kabels door (of: gooit ze los)
708-10zoo afgrijsselijck.... zulcke hondert; de constructie staat onder invloed van 't Lat. voorbeeld. Versta: honderd andere reuzen, even afgrijselik enz..... leven (= zich onthouden) in deze inham; ruig: wollig; onnatuurlijck (infandus): monsterachtig.
711gemeenelijck is een onjuiste vert. van vulgo: op verschillende plaatsen, overal; doorsnuffelen (errant): zwerven, zoekend naar buit, door.
867gasten: mensen, schepelingen.
869stijf en stuch: in zijn onverzettelike wreedheid.
871Voor hen klitsen is te denken: 'k zagh zelf hem.
875stil gedoken: stil in een hoek weggescholen.
877d'eilander: de vorst van het eiland (Ithaca).
878zijn wraeck en loosheit: zijn slimheid, die hem in staat zou stellen zijn wraakzucht te bevredigen.
886sterck en stijf: met kracht.
889de vloot: Ulysses en zijn scheepsmakkers; gestoort: vertoornd.
891verpackt u: pakt u weg.
893herwaert uit: als hij voor den dag komt (uit zijn hol).
898snufflen in de locht: speuren (snuiven) alom naar buit.
712boogh de maen haer horens te zamen: werd de maansikkel vol (driemaal is het volle maan geweest...).
713overbrengen: doorbrengen; onder: te midden van.
714onbeschoft: onbehouwen groot, wanstaltig.
716het getrappel der voeten: het gedreun hunner voetstappen.
717steenachtige kornoeljen: kornoeljes (kersrode steenvruchten), hard als steen; arm: armelik, armzalig.
719troost: hulp, steun; eerst (primum); de Lat. tekst wil: ik zag (na drie maanden) voor het eerst schepen, en wel de uwe; eerst is weer te geven door eindelik.
721schendigh: verfoeilik; het is mij genoegh: ik ben al tevrêe.
722-23het is.... kome; versta: elke dood is mij liever dan deze voortdurende bedreiging.
+[Randschrift:] Onder dit verhael zien de Trojanen Polyfeem genaken,
724onder het vee aentreden (se moventem inter pecudes); zich (moeilik - in verband met groflijvig) bewegende te midden van zijn schapen, zegt de Lat. tekst.
729aen den hals hangt de fluit, de collo fistula pendet; deze woorden ontbreken in verschillende Lat. hss.
730in bare zee: in open zeewater, diep in zee.
732op zijn tanden knarssende behoort in de voorzin te staan: onder het wassen knarst hij van pijn en woede op de tanden.
+[Randschrift:] en steken af:
734van verre; versta: (wij vluchtten) ver weg; den verlegen man (supplex): de hulpeloze stakkerd.
735al stil: zwijgend, zonder geluid te maken.
+[Randschrift:] Polyfeem volgtze,
736strijcken: zich voortspoeden.
737-38doch hem onmogelijck: daar het hem evenwel onmogelik was.
+[Randschrift:] en gilt dat het over de zee klinckt,
899terwijl: in de tijd (het tijdsverloop) dat.
900-901Verbind onder 't wilt met en nesten van 't gedierte: te midden van holen der wilde dieren.
904hongers noot (twee woorden): de kwelling van de honger; boeten: stillen, verzachten.
909van overal: naar alle kanten ( van elke kant zou die steun mij welkom zijn).
912wie 't was of niet: onverschillig wie ge mocht wezen; als: als.... maar.
913liefst: liever (dan dat ik in deze voortdurende angst moet leven).
914wy zien toe: wij kijken uit; zien te herhalen bij treden in vs. 915.
920al zijn wellust en verlangen: zijn enige vreugde en zorg.
921geleiden: vergezellen; als zy doorgaends plaght: als steeds.
925bits en prat: kwaadaardig en wrokkend.
928pas: nauweliks (ter nauwernood).
932geschater: geklater, geplas.
933't wedt: 't ondiepe water.
TEKSTKRITIEK: r. 751-53 is in de herziene dr. van 1646 (Unger, nr. 423) veranderd in: Helenus raet en waerschuwinge strijt hier tegen, 't en zy men recht midden tusschen Scylle en Charybdis doorvare, en het bijstere gevaer des doots vermijde. - 756 en men vaert is in dezelfde druk vervangen door dies voer men.
741de boghtige speloncken (cavernae curvae): de zich diep in de berg welvende grotten.
+[Randschrift:] waer op de Reuzen voor den dagh komen;
744bedecken: vullen; de spitsbroeders van Etna; volgens de mythologie zijn de Cyclopen de smidsgezellen van Vulcanus, die zijn werkplaats in de Etna had.
745te vergeefs: in machteloze woede.
+[Randschrift:] een afgrijsselijck gezelschap, zoo groot als gewijde eicken en cypressen.
746overdwers (lumine torvo): nijdig.
747met hun beziën geladen; de Lat. tekst spreekt van cyparissi coniferae: cypressen die kegelvormige vruchten dragen.
748-49bosch en woudt zijn in Vergilius' tekst bijstellingen bij eicken en cypressen; de eik was gewijd aan Jupiter, de cypres aan Diana, die als maangodin dikwijls werd vereenzelvigd met Hecate, een godin, die veelal in de onderwereld verblijf hield.
+[Randschrift:] De Trojanen varen snel voort,
750overal is de vert. van quocumque, dat waarschijnlik eerder verbonden moet worden met het slot van de zin: af te loopen, hier vandaan, het kan niet schelen waarheen.
752recht.... door te varen; Vondel bedoelt: recht tussen S. en Ch. door met vermijding van beide. Zijn vertaling van deze lastige passage is verkeerd en bevredigde hem zelf niet; zie de Tekstkritiek. In de gewijzigde weergave heeft hij het Lat. ni opgevat als nisi, tenzij (de gewone betekenis). Men neemt echter algemeen aan, dat ni hier de Oudlatijnse vorm van ne is, zodat dan de vertaling luidt: Daartegen in gaat de vermaning van Helenus om niet tussen S. en Ch. door te varen, een weg, die aan weerszijden - met maar kleine afstand er tussen - dreigt met doodsgevaar.
+[Randschrift:] vermijden het gevaer van Scylle en Charybdis,
754-56weshalve... blazen; tot dusver zijn ze, waarschijnlik vóór de wind in N.O. richting recht op Scylla en Charybdis in de straat van Messina (Fretum Siculi) aangevaren; maar nu willen ze met zijwind in Oostelike richting terug; met verandert de wind van richting en blaast uit het enge Pelorus (vgl. r. 472), dus uit het Noorden (vgl. Boreas) en ze gaan naar 't Zuiden langs de Oostkust van Sicilië.
756-57de mont van Pantagie: de Pantagyas is een kleine rivier aan de Oostkust van Sicilië, die tussen hoge rotsen in zee uitmondt (Lat. ostia saxo vivo Pantagiae; de mond van Pantagias ingesloten door natuurlike steen, rots).
+[Randschrift:] voorby Pantagie, langs Megare en Thapsus,
757-58de inham van Megare: de golf van Megara, ten Noorden van Syracuse.
758het lage Thapsus: een laaggelegen eiland voor de bocht van Megara.
759den zelven wegh weder te rugge varende; versta: in omgekeerde richting de zeeweg afleggende, die hij reeds éénmaal (met Ulysses) was gegaan.
760-61de boezem van Sicanie (Sicilië): de bocht van Syracuse.
761tegens over het waterrijcke Plemmyrium is de vert. van contra Plemyrium undosum: tegenover kaap Plemurium, omruist door de golven; de voorouders (priores), misschien: de eerste bewoners.
939zoo veel reuzen als: alle reuzen die.
943aengrijnzen en begrimmen: dreigend en toornig aan- (na-) kijken.
944moortgespan: bende moordenaars; als eickeboomen enz.; het punt van vergelijking is de geweldige lengte; vandaar aan de ene kant: 't hooft opsteecken in de lucht, vs. 942, aan de andere kant klimmen en steigeren... tot boven in de lucht.
947verbaestheit: hevige ontzetting, schrik.
951tusschen Scylle en langs Charybdis: tussen Sc. en Ch. door en langs beide heen; zie verder de aant. bij de proza-vert., r. 752.
955snyen: blazen; ze krijgen het dus vóór de wind; rijm: snijen: Pantagyen (blijkbaar heeft Vondel aan een landschap en niet aan de rivier de Pantagyas gedacht; zie ook de proza-vert.).
958van zee: door zeewater.
959deizen: deinzen (varen).
960onzen is onjuist; zie de opmerking bij de proza-vert., r. 759.
962bloot: duidelik zichtbaar.
963Sikanje voor de borst: voor (in) de zeeboezem van Sicanië (zie de proza-vertaling).
TEKSTKRITIEK: r. 783 In de herziene druk van 1646 (Unger, nr. 423) is niet weggelaten.
+[Randschrift:] naer Ortygie,
762-65Vgl. Xde Herderskout, r. 12-15 met aant.; heimelijck: verborgen, voor 't oog onzichtbaar; doorboorende, met de klemtoon op door; Alpheus, de stroom (-god) uit Elis (Griekenland), vervolgde de bronnimf Arethusa, eveneens uit Elis, in onderaardse (onderzeese) baan tot naar Sicilië, waar hij, zich verenigende met het bronwater van Arethusa, aan den dag kwam en door die bron (vgl. 'door uwen mont vloeiende') zich in de baai van Syracuse uitstortte.
763versta: eenen wegh vondt dáárheen, d.i. naar het eiland Ortygia, voor Syracuse gelegen.
765niet zonder last: waarschijnlik op bevel van Anchises (jussi); eeren: aanbidden.
+[Randschrift:] langs Helorus, en Pachyn, en zien Kamarine,
766-67den vetten klaigront van Helorus, dat nu blanck leit; de Lat. tekst zegt: (wij varen voorbij) de vruchtbare gronden van de buiten zijn oevers tredende Helorus; dus: de landen, vruchtbaar door de overstromingen van de Helorus; Helorus is zowel de naam van een riviertje in 't Zuiden van Sicilië als van een stad aan dat riviertje; blijkbaar heeft Vondel het opgevat als plaatsnaam; wij gaen strijcken, dicht langs, ter vert. van radimus: wij scheren langs.
768Pachijn: het Zuidelike voorgebergte van Sicilië (Pachynum).
769Kamarine: Camerina, een stad op de Zuidwestkust van Sicilië, gelegen aan een moeras, dat de Camerijnen tegen de waarschuwing van het Delphies orakel in drooglegden; zij boetten zwaar voor hunne ongehoorzaamheid: hun vijanden konden zich nu over de drooggelegde vlakte een weg naar de stad banen en deze veroveren; dat men, volgens Apolloos orakel, niet reppen moght is de vert. van: fatis numquam concessa moveri: reppen: raken aan (droogleggen).
770de Gelasche akkers: de velden aan de rivier de Gelas; geweldige is de vert. van immanis en is eerder te verbinden met stroom (de wilde stroom).
771naer heuren stroom: naar de langs haar vloeiende rivier (de Gelas).
772-73het steile Agragas: Acragas (Agrigentum), op een berg gelegen, beroemd door zijn voortreffelike ( 'brave') paarden, die dikwijls in de Olympiese spelen de prijs wonnen; heerlijck: machtig.
+[Randschrift:] Selinus, en de Lilybeesche wadden:
773Selinus: stad aan de Zuidkust van Sicilië.
774een wackere koelte: een stevige bries; de Lilybeesche wadden: de blinde klippen en ondiepten bij Lilybaeum, voorgebergte in 't Westen van Sicilië (nu Capo di Boco).
775krijgh: bereik, loop binnen.
+[Randschrift:] en belanden te Drepanum,
776onlustig (illaetabilis) : onvriendelik, somber; misschien aldus genoemd, omdat Anchises hier sterft; ree ter vert. van ora: kust; Drepanum (tegenw. Trapani): stad aan de Noordwestkust van Sicilië.
+[Randschrift:] daer Eneas vader sterft,
779-80van langwijligh omsuckelen afgemat (vermoeid, uitgeput van de lange zwerftochten) hoort bij my.
+[Randschrift:] met wiens lijckklaght In het Randschrift bij r. 780: wiens: objectieve genitief; en met zijn klachten bij diens lijk (over Anchises' afsterven) besluit....
782-83nochte... niet: dubbele ontkenning.
783d'uiterste pael: de eindpaal.
784honck: eindpunt.; en van daer scheidende: en toen ik vandaar vertrok.
967gedolven: als onderaardse stroom.
969't koor: 't heiligdom van de tempel.
970( raecken) hooger dan: (varen) voorbij (Lat. exsuperare).
971heden geeft evenmin als nu in de prozatekst de bedoeling van de Lat. tekst juist weer.
972hooft: vooruitstekende kaap.
976heuren moet betrekking hebben op het vrouwelike stad, dat in Gela opgesloten ligt.
985mijn toeverlaet alleen: mijn enige toeverlaat.
990-91En.... en, beide met klem; bij het eerste en ontbreekt de ontkenning (noch Helenus.... noch enige voorspelling van....); ween: weeën, ellenden; aenstaende: mij te wachten staande.
993stant houden: ophouden, eindigen.
995van dien oort (oord vroeger ook manlik) gescheiden: toen ik dat oord verlaten had.
999gehengen: goedvinden; Godt, weer: de Goden.
1000Zie de aantekening bij de proza-vertaling, r. 788.
+[Randschrift:] de Helt zijn verhael besluit, en gaet rusten.
787hem van boven opgeleit: hem door de Goden opgelegd.
788volendende: zijn verhaal beëindigende; gingk rusten, ter vert. van quievit: hernam zijn rust. De bedoeling van Vergilius zal niet geweest zijn: ging rusten, ging slapen; zie de vert. in verzen.
|
|