|
|
|
| |
| | | |
Chapter 1 Folksongs (Banya, Du, Laku, and Lobinsingi)
In Creole society songs can be tender or humorous, but they can also be used as
deadly weapons. Street concerts in Surinam's capital, Paramaribo, have been responsible for bitter fights in the past, and
Surinam is possibly one of the few places in the world where concerts have been
repeatedly forbidden by law. In a government proclamation of 19 November 1828
the so-called Du societies (for dance and song) were forbidden in Paramaribo and
other parts of the country. Free people who were caught at a performance were
subject to a fine of 200 florins. Slaves received a hundred strokes and a fine
that their masters were expected to pay. This proclamation was repeated on 21
May 1833 (Encyclopaedie, s.v. Dansen). Around 1900 the police
temporarily stopped all lobisingi (‘love song’) performances
in Paramaribo (Comvalius 1939:358), and one still has to ask for police
permission for a performance of this type.1 In an excellent description of the lobisingi, Herskovits characterized it as ‘an established form
of social criticism by ridicule [bearing] particularly on the reprehensible
conduct of women’ (Herskovits 1936:23).
Songs provided almost the only outlets for interpersonal tension. The social
hierarchy on the plantation did not permit direct criticism of superiors
(especially whites), and the plantation slaves constituted such an isolated,
close community that open rivalry was well-nigh impossible. Indirect, symbolic
criticism may also be reflected in the material culture of the Creoles. The
choice of a kerchief and the way it is bound around the head may convey a
message (Herskovits 1936:3-9). Market women continue to give to newly imported
kerchiefs names that may reflect political or social issues in the
community.2
| | | | Songs, however, are more powerful and can really hurt
someone, as we have witnessed on several occasions.
During the time of slavery, New Year's Day and the first of July were fixed
occasions of celebration, when the rations were brought in from town and
distributed among the slaves. It was possible to create other special occasions,
for example at the end of harvest time, and by some unwritten law or agreement
slaves were then allowed to dance.3 Cancellation of one of these
occasions was regarded as one of the heaviest punishments.
White observers were apparently not sufficiently interested to give accurate
descriptions of this type of slave festivity. The earliest account in print is
found in the Essai historique sur la colonie de Surinam of
1788. The best description was by H.C. Focke, a colored lawyer (Focke 1858).
Drawings also provide some information.
The dances and songs were often composed, rehearsed, and executed in special
societies called Du, a name no longer in existence. It was mentioned for the
first time in the Essai historique. Comvalius ventures the
hypothesis that there is a relation between the terms banya
and du (Comvalius 1935/36). Banya designates
a special type of song and dance, which in the du form has
been organized and dramatized.4 There are indications that the term du was used for every cultural group, even a church choir, and
was not exclusively associated with banya.
Free colored people and slaves mixed in these societies, which might have been
the main reason why the government opposed them, since the slave colony is
essentially a two-caste society with a sharp distinction between slaves and free
people. Comvalius mentions that | | | | after slavery the
societies were sometimes hired by whites to ridicule their enemies (Comvalius
1935/36).
The dramatized banya is based on a simple story with fixed
characters: Afrankeri, who defends high morals; Asringri, singing in honor of
the band; Abenitanta or Momoi, criticising persons or events; Temeku, explaining
the hidden allusions in the song; Aflaw, so shocked by the revelations that she
faints; and Datra, the doctor who treats the fainting woman. The last two
characters are the main actors, to whom a nurse is sometimes added. The former
are primarily singers.
The complete performance easily develops into a sort of musical comedy. One of
the pivots of the performance is a beautifully carved and decorated cupboard,
called kwakwa, into which spectators are required to put their
contributions.5 In the
literature, two special types of banya performances have been
mentioned: Bakafutu-banya (literally ‘back-foot banya’), which has been forbidden because of pagan rituals associated
with it; and yorka-banya (literally ‘ghost banya’), which might be executed in honor of the ancestors. It has in fact
been observed that until the present time most banya
performances have been given in honor of the ancestors. It can be said generally
that the ancestor cult preserves old cultural institutions in Creole society,
because the ancestors must be placated with festivities they liked most during
their lives.
The laku has essentially the same pattern as the banya, but the drama is more elaborate and executed by many costumed
actors, both men and women. In all probability the laku play
is a fairly recent adaptation of a general banya theme; the
use of the European kettle drum in the orchestra points to a recent origin. The
play was performed on a number of plantations before emancipation, but the only
remaining group, as far as we know, is found in Paramaribo. The songs are rendered exclusively by a solo singer and a
choir of plantation women. Several characters from the banya
also appear here, including Afrankeri, Aflaw, and Datra. The number of actors,
however, is increased to include two nurses, a doctor's assistant, a lawyer, a
judge, a high administrator, the crew of a ship, and a variety of Asian
immigrants recently arrived on it. The activities are centered on a | | | | carved and decorated boat into which spectators are requested to
put their contributions. Aflaw's fainting and her recovery with the help of
Datra begin this drama. Aflaw faints because she is pregnant. She is examined by
a nurse, who advises her to call a doctor. The plantation people try to find out
who is responsible for her pregnancy, and this finally brings them to court. We
find many historical details in a careful description of a recent performance in
Van Renselaar 1959.
Finally, the lobisingi (‘love songs’) are a completely feminine
affair. They originated after the time of slavery. The descriptions of
Herskovits 1936 and Comvalius 1939 are fairly accurate. Comvalius stresses the
point that the theme is often jealousy in a lesbian love affair. Lesbian love
(mati) is more or less institutionalized in Creole
society. It is quite clear, however, that heterosexual relations are also dealt
with in the lobisingi. The wronged woman and her friends take
revenge by organizing a lobisingi performance in the presence
of the rival or in front of her house. Aflaw and Datra are again the principal
actors. Songs are accompanied by a modern orchestra with brass instruments, and
the melodies have become more European. There is an alternation between langa singi ‘long songs’) and koti singi
(‘interrupting songs’). The two types of songs have totally different melodies
and tempos. The langa singi show a partiality for the slow
waltz rhythm and offer possibilities for improvisation. The koti
singi are livelier and seem to have a more fixed text.
Songs 1-23 are examples of banya. A public performance is
preceded by a private musical rehearsal (komparsi) and a more
or less religious preparation called opo dron (‘to start with
drumming’). After this ceremony, held at the home of one of the participants,
the men are asked to keep themselves kaseri (‘ritually
clean’), which means primarily that they should refrain from sexual intercourse
until after the performance. Song 1 refers to this religious ceremony held at
home.
All plays, and even secular dances, start with one or more songs in honor of the
earth mother, called Aysa, Maysa, Wanaysa, Gronmama, and Tobosi, as in song 2.
In these songs the participants ask her permission to play. In the banya performance this part of the play is also called nyanfaro (cf. song 2). The songs are not accompanied by drums. Songs 4
and 5 ask the kwakwa mayoro, the player of the kwakwabangi, a wooden bench beaten with wooden sticks, to start the
drums. Song 5 refers to stories among the slaves that should now be brought into
the open.
This sets into motion the next part of the performance, the krioro
| | | |
dron, or ‘Creole drum,’ in which everyone gets the opportunity
to venture his criticism in songs of his own making. Although new banya songs are no longer composed, one still observes a tendency to
relate songs to social events. Several examples of this type of song are
presented in this chapter. Song 6, for instance, refers to the fact that a slave
has been sent to town with the boat, so that another man, perhaps the black
overseer or basya, could court the man's wife. Many of the
songs treat relations between men and women. Song 10, for example, ridicules a
man who had promised his girl friend nice presents in return for her favors but
when the traveling peddler arrived pretended to be busy catching crabs at the
mangrove forest. The allusions are often veiled, which makes interpretation
extremely difficult. Not all the songs refer to special events: songs 18, 19,
and 20 apparently cover more general complaints.
Songs 21, 22, and 23 are of a special type having a long, improvised recitativo
preamble. This introduction makes it possible to adapt old songs to new events.
Songs 24-34 are examples of laku songs. The laku group presented here originated on the De Resolutie plantation which
existed until 1886. This plantation was also called Akademi, or ‘Academy,’
because it was regarded as a model sugar plantation. The group carries the name
Pori Nem (‘bad reputation’), which explains the many allusions to bad reputation
in the songs, e.g. songs 28, 30, and 31. Allusions to bad reputation are popular
in the names of other cultural societies as well (cf. note 2). The performance
opens, as in banya, with a song in honor of the earth mother
(song 24). Laku songs often have a very abstract meaning,
which again may adversely affect the possibility of interpretation. Song 25, for
instance, seems to suggest that a human being cannot be deprived of his human
dignity. Song 33 compares the lives of a white master and a slave to a boat and
a corncob floating on the water.
Song 32 gives an example of the kind of song that is associated with the drama.
Amekisani, one of the plantation women, is asked to call on the British high
commissioner (kuli konsro, or ‘Indian consul’), who in this
play helps the blacks to pay their fines. Song 34 is about the pending departure
of the carved boat: it indicates that the spectators should now offer their
contributions.
Songs 35-52 are specimens of lobisingi but with no distinction
made between langa singi and koti singi.
Songs 35 and 36 are typical of opening songs in which all the participants and
spectators are greeted. Song 36 starts to reveal the subject of the special
occasion | | | | for the song. We have left out the many
repetitions sung by the chorus. Song 38 contains many pseudo-Dutch words with
special sexual connotations. We have tried to give as accurate an English
rendering as possible, but many of the allusions are only vaguely known to us.
Song 51 was composed by Christina Loloba, a famous lobisingi
singer. She sings about her former husband, Sander, who inquired about her
present state (Comvalius 1939). Song 52 has the same kind of slow waltz rhythm
but is possibly not a real lobisingi. It may be one of the
songs of the famous street singer Sonde Prodo, a nickname meaning ‘[dressed up
in] Sunday best,’ who composed many songs that are still popular. In a way, he
perpetuated the lobisingi tradition.
Most of the songs were recorded between 1957 and 1961 by H.C. van Renselaar and
J. Voorhoeve. Songs 41, 44, and 48 are taken from Herskovits 1936. Songs 42 and
51 are taken from Comvalius 1939. Songs 39, 40, and 42 can with slight
variations also be found in Herskovits 1936.
| | | |
‘Surinam dance party,’ by G.W.C. Voorduin.
Courtesy of the Surinam Museum, Paramaribo,
Surinam.
| | | |
di u kon, u no kon a yu tapu nanga tranga.
di u kon, u no kon a yu tapu nanga tranga.
Nyanfaro-o, Aysa, ma tide un kon begi
Ay, nanga na mama di seti u na heri Sranan.
Na yu-o, na yu-o, u e begi-o
mi mama, na yu mu hori en gi u-e.
Fosi sani mi nene leri mi, Aysa.
Fosi sani mi nene leri mi, Aysa.
A taki: kowru watra na krabasi,
A fosi sani mi nene leri mi, Aysa.
yu srefi sabi, te a dey opo,
Kwakwamayoro, hari na udu gi mi-e.
Kwakwamayoro, hari na udu gi mi-o.
Bika wan taki de a nengre-oso
Sani ben abi dyendyen, a ben sa loy.
Sani ben abi dyendyen, a ben sa loy.
| | | |
Sani ben abi dyendyen, a ben sa loy!
Sani de na ala presi-o, sani de a masra kamra.
Ay, ma u kon yere fa tu sisa e feti
Noya sani kon a masra kamra.
Ay, ma u kon yere fa tu meti e feti
Ay, ma u kon yere fa tu sisa e feti
Ay, ma kruyara de a liba tapu
di e go na wan tata yana.
A de mi mama: wani e go moro wani.
Sari-o, sari, u no abi fu sari.
Sari-o, sari, u no abi fu sari.
Weti bakra kon na ini pranasi,
Sari-o, sari, u no abi fu sari.
nomo u e way anu, fu dya u de.
u e way anu, fu dya u de-o.
go bay lafendri gi prodo uma.
U e way anu, fu dya u, de-o.
| | | |
A kori mi-o. Baya Kwami kori mi.
A kori mi. Fa mi baya Yaw kori mi.
Madyo mi mama, Madyo, meki a tori tan.
Efu u taki a tori anga leti,
a e go tyari feanti kon na ini.
Tetey-o, na mi e weri tetey.
Tetey-o, na mi e weri tetey.
Ala den trawan, den go na waka,
den abi den koto, den abi den linga,
den abi den krara, den abi den pangi,
den abi den angisa, den abi den yaki.
Tetey-o, na mi e weri tetey.
Tu eren, soso tu eren baya bay kon.
- Tu eren, soso tu eren baya bay kon.
| | | |
Baya taki mi no mu go a doro.
San ede mi no mu go na doro?
Koto kon, a mi srefi bay.
Yaki kon, a mi srefi bay.
Pangi kon, a mi srefi bay.
San ede mi no mu go a doro?
Puru mi a yu bere, moy baya,
Puru mi a yu bere, moy baya,
Mi no e tyari sroto moro.
Puru mi a yu bere, moy baya,
Mi mama, sortu ay na a ay disi e luku mi-e.
Ay mi mama, sortu ay na a ay, mama, disi e waki mi.
Ay mi nene, sortu ay na a ay di e waki mi-e.
Efu un wani, u e meki a bori,
u e puru en lala gi nengre.
Springiwatra nyan ala mi lutu kaba.
So mi no kan meki bigi moro na grontapu.
Te mi masra dede, nowan yobo wani bay mi.
Te mi masra dede, nowan masra wani bay mi.
Na bakabaka, tanbun masra kon bay mi.
Now dede wanwan kan bay mi.
| | | |
A boro gron, watra lon na mi ay,
a fadon a mi ati, a boro gron.
A boro gron, watra lon na mi ay,
a fadon a mi ati, a boro gron.
tyari pori nen go poti-e.
tyari lagi nen go poti-e.
taki mi e tyari pori nen go a busi-e.
Dray baka, dray baka, mi pikin,
tyari pori nen go na oso-o.
Ma yu mu teki a wiwiri disi
te yu go, fu yu wasi yu sikin.
Ma yu sabi ofa a wiwiri nen?
Ke mi pikin, ke ma yu sabi ofa a wiwiri nen?
- Na yu pori nen ini yu koroku de.
Te den bigi boto kon a sey broki,
dan mi e tanapu poti mi anu a mi baka,
dan mi e luku son-opo anga son-dongo.
Dan mi e tanapu luku den man a tapu broki:
someni lay den e puru nanga someni lay den e poti.
Dan te mi kaba luku ala den tori dati,
dan mi e denki wan libisma anga wan sipi.
Bika wan sipi, a watra tapu a e waka, a kan sungu.
| | | |
Ke, wan libisma e waka a doti tapu, a kan dede.
Ma toku a lay di wan sipi e tyari-oy,
a lay di wan sipi e tyari-e,
a lay di wan sipi e tyari,
a moro furu moro di fu wan libisma.
Ma toku na di fu wan libisma moro ebi.
Ma toku a di fu libisma moro ebi-oy.
Toku a di fu libisma moro ebi.
Bika na lay fu den sipi, na soso isri nanga siton.
Ma ke, di fu mi mama anga di fu mi tata,
dati na nowtu anga sari fu grontapu libi.
- A puru lay-o, a puru lay-e.
- A puru lay-o, a puru lay-o.
- Wan boto kon a sey broki,
- A puru lay, te a puru lay kaba.
- Ma san ati e tyari, dati no abi kaba-e.
A di masra Gado ben meki grontapu-o,
a ben meki kaw nanga sikapu
Kaw, yu kan teki san yu wani.
Kaw luku lontu na ini ala den sani
Ma kaba di masra Gado kari sikapu, a taki:
Sikapu, yu na moro pikinwan moro kaw,
ma yu kan teki san yu wani toku,
di kaw kaba teki ala bigi san a lobi.
a poti en na en kakumbe ondro.
Dan a poti barba na en kakumbe ondro.
Dan ala suma kon teri skapu
fu a moro hey meti di de a grontapu.
| | | |
skapu ben tagi en, a taki:
Leki fa yu bigi, yu gersi pikin fu asaw,
yu a wan bigi man efu wan bigi uma.
dan mi srefi abi mi bigi,
Ma o o, meki mi tagi yu, masra kaw,
taki yu abi yu bigi memre
ma mi pikin skapu a no yu boy.
- San mi wani mi kan du-e.
- Mi wan bigi uma de a mi oso.
- San mi wani mi kan du-e.
Kowru watra na krabasi, mi mama-o,
nanga kindi na goron, Maysa.
Mi na kakafowru, kron de a mi ede.
Mi na kakafowru, mi kron de a mi ede.
Kaba wansi nefi de a mi neki,
Ma malengri poti mi-o fu oloysi-o.
Tide malengri poti mi-o fu oloysi.
Te gusonteit go a waka, mi e go teri na yuru
| | | |
Na dungru oso ini wani no dape.
Na ini dungru oso ini wani no dape.
Waka libi go, waka leri kon kaba-o.
Waka libi go, waka leri kon kaba.
Na ini Pori Nen ini ondrofeni
gi mi wan bangi, mi sidon.
Mi naw frenti-o na mi tollenaar.
Mi beste kompe dati na mi moordenaar-o.
Kaba mi eygi bere famiri ala de na ini-o.
Ke ma mi iti mi neti-o a liba-o.
Tide mi iti mi srepi-o na watra.
Kaba mi kisi tu fisi: wan na koroku,
Lagi nen fu kondre na mi gowtu keti-o.
Pori nen fu kondre na mi fingalinga,
na mi gowtu keti-o di mi e weri na neki-o.
Amekisani-o, go teki mi konsro gi mi-o.
Boketi Tanta, go piki konsro gi mi-o,
nomo mi wani si mi boto, pe a de.
Watra lolo sipi-o, san a kartiki-o.
| | | |
Watra lolo sipi-o, san a kartiki-o.
Kaba libi hebi gi weti yobo, ma mi nengre.
Poti faya, man, poti un faya.
Un sutu faya, man, un sutu un faya.
Tanta, boto de na sey now,
Odi-odi, odi-odi, ala frankeri misi,
ma dan sosrefi mi bari mi bakaman wan odi.
Ma dan sosrefi mi bari mi bakaman wan odi,
ma dan sosrefi mi de bari ala den heer odi,
Ma dan sosrefi mi de bari ala den heer odi,
ma dan sosrefi mi de bari mi moy datra odi.
Ma na sosrefi mi de bari mi moy datra odi,
ma dan sosrefi mi de bari mi Afraw odi, misi.
Odi-odi, odi-odi, mi fariasi bakaman,
so wi e bari wan odi, mi fariasi bakaman.
So mi e bari wan odi gi mi beweygi bakaman,
so mi e bari wan odi gi ala den kompe na lontu.
Mi fariasi bakaman, mi moymoy fu lobi,
so mi tyari wan moy tori, mi fariasi bakaman.
So mi tyari wan moy tori, mi beweygi bakaman,
ma na tori e go dini fu mi eygi srefi.
So na tori e go dini fu mi eygi srefi,
sosrefi a tori e go dini fu mi anga wan seyker lobi.
Wan dey mi sidon na mofo mi doro, mi beweygi bakaman,
nomo wan doyfi frey pasa, a iti wan brifi gi mi.
| | | |
So mi teki na brifi, mi broko leysi,
ma na brifi ben skrifi nanga Hebrewse letter,
so mi bari wan lafu, dan mi leysi a brifi.
Dan na brifi warskow mi, mi beweygi bakaman,
a taki: na lobi di yu abi, dan yu mu koni anga a lobi,
bika a wani poti yu a sodro, a puru trapu na ondro.
Mi e go pakti wan gron, ala misi,
fu mi kan prani mi aleysi na ini,
fu mi fowru kan feni bun nyanyan.
yere san tyagotyakon-man de haksi mi:
te mi gi den fowru na nyanyan,
dan san mi e libi den fu soso?
Dan yu mu yere san mi e go piki den,
taki: opo go wroko, un lesiman,
dan un sa weri bigi koto leki mi,
dan un fowru tu sa feni bun nyanyan.
Mi yere wan apskraps e kosi mi,
ma a no frede mi frede fu piki den,
ma mi no sta gelijke nanga den,
bika en na tigri, mi a tamanua,
dan mi e go si o-letiwan kan gi abra.
Baka so kronkron leki di mi de,
ma dan tussen fu lobi mi abi.
ma gemaakte fu a libi mi abi.
Dan fosi a masra fasi mi,
dan mi sabi a tussen di mi mu du.
| | | |
Dan wansi a meid e kosi mi,
dan tussen fu lobi mi abi,
Dan mi no abi nèks te make anga misi.
So kronkron leki di mi di,
dan tussen fu lobi mi abi.
Fa yu kan taki mi no moy?
Fa yu kan taki mi no moy?
Mi gudu, tranga lobi sondro noti,
Efi wan lobi ben lobi mi,
| | | |
Ma efu mi lasi mi gusontu,
Ma efu mi lasi mi gusontu,
fu kon na krabu Dinki oso.
Eri grontapu de bari ondrufeni fu lobi,
ma mi dati mi de bari ondrufeni fu libi.
Ondrufeni ondrufeni fu den akwabutuman:
den de nyan nanga mi, den abi mi sani fu taki.
Mi ben sweri fu Gado, mi no o lobi moro,
Dan mi weri patapata, dan mi e trapu taki,
Mi donke nebermind ba, mi no frede noti,
Ma mi weri braka susu, dan mi e trapu taki,
| | | |
Na eri dey a e bari fa en lobi switi,
A no fu gowtu moni, a no fu sorfru moni,
Tranga lobi na wan sani...
waka go, na wan dey blaw bromki.
Pikin uma, fyofyo seni kon tagi yu,
fu yu mu tyari yu deken go wasi.
Ma dan so efu yu no kan wasi en,
wakti te doti wagi e kon pasa,
ma dan yu saka yu deken na ini,
Bigi deken e go na Branspen.
Broyn misi, wan seyker dey mi e kon pasa,
nomo tu doti pikin uma e kosi mi.
Dan mi no dray me fesi fu mi luku den.
Gudu, mi sabi san de a mi ede.
| | | |
Dan mi no dray mi fesi fu mi luku den.
Bika a no kisi wan wiki na baka,
luku, en pikin tatay na en anu.
Mi gudu, en pikin tatay na en anu,
leki den e seni sikiman go a Syatrion.
En pikin tatay na en anu.
Wan lage karakter meki ondrosuku
A no yere mi nen, a no de si mi persoon,
Nanga mi broko koto en mi doti yaki,
so mi de, so mi de, so mi tan.
Mi no kon moro hey, mi no kon moro lage:
Mi a no paarderij, payasiman.
Mi a no paarderij, payasiman.
| | | |
in coming here we come not unannounced to you.
in coming here we come not unannounced to you.
We've been in prayer at home,
Nyanfaro, Oh Aysa, today we come to you in prayer,
Tobosi, today we come to pray to you,
Yea, the mother has settled us in all Surinam.
mother, thou must be our shield.
The first thing I was taught by her
The first thing I was taught by her
She said: with cool water in a calabash
go down with your knees on the ground.
The first thing I was taught by her
Oh handsome major of mine,
For as you know, my friend,
so must your name dawn too,
Oh handsome major of mine,
Kwakwa major, let the wood resound.
Kwakwa major, let the wood resound.
There's a whisper in each nigger house,
I pray with thee, Oh major mine,
Were it a bell, it would have clanged out loud.
Were it a bell, it would have clanged out loud.
| | | |
another's usurped my house.
Were it a bell, it would have clanged out loud! 7
What's known to everyone is also in the master's house.
Yes, but listen how two sisters squabble
Now the thing has found its way
Yes, but listen how co-wives squabble
A thing that money can buy.
Come hear two sisters fighting
Yes, but there's a canoe on the river
So be it, Oh my mother: greed shall eat up greed.
Grief, grief, there is no need for grief.
Grief, grief, there is no need for grief.
To the plantation a white man came,
conceived a love for blacks.
Grief, grief, there is no need for grief.
When the boat is coming in
When the boat of ill repute
When smart Asadu goes to town
to buy sweet smelling perfumes
| | | |
He's deceived me. Friend Kwami has deceived me.
He's deceived me. God, how friend Yaw's 9
deceived me.
He said: When the peddler comes
some beads will be yours.
But now that the peddler's here,
my friend's gone off to the mangrove bush.
To the mangrove bush he's gone.
Off to the mangrove bush he is.
Now that the peddler's here,
he's off to the mangrove bush.
Madyo, my mother, let's not talk about it anymore.
For if we scratch too deep,
We'll only bring in enmity.
Tatters, I'm clad in tatters. 11
Tatters, I'm clad in tatters.
The others go and parade,
they have their koto, they have their rings,
they have their chains of beads, their wraparounds,
they have their kerchiefs and their yaki.
Tatters, I'm clad in tatters.
My friend has gone to town,
returned with mere goodbyes.
Friend Kwami's gone to town,
came back with mere goodbyes.
Herrings two, mere herrings two
my friend has brought for me.
Herrings two, mere herrings two
my friend has brought for me.
| | | |
My friend decreed I can't go out
The koto was bought by me
The yaki was bought by me
Be no longer mad at me, my handsome friend.
Be no longer mad at me, my handsome friend.
I've already been to the fields.
I do not wear the keys any more. 12
Be no longer mad at me, my handsome friend.
Mother, what eye is it that eyes me?
Oh mother, what eye is it
Perhaps the morning star?
Oh mother, what eye is it that eyes me?
Hurrah, now it is our turn.
Hurrah, now it is our turn.
If we so wish, we'll have it cooked.
We'll dish it to the negroes crude.
How can I still enlarge myself
Springtides have sucked my roots.
Foresooth I can't project myself
When my master passed away, no white man wanted me.
When my master passed away, no master wanted me.
Now death alone wants me.
| | | |
It has caused the earth to tremble.
Tears streamed from my eyes.
It has caused my heart to rend,
caused the earth to trill.
It has caused the earth to tremble.
Tears streamed from my eyes.
It has caused my heart to rend,
caused the earth to trill.
No sooner there, an old man
Where do you go, my child?
The old man then replied:
Turn back, turn back, my child.
Take home the rotten name.
But when you go, take then
this weed, and with it bathe.
But do you know its name,
child, what the weed is called?
When the big ships are moored to the quay,
there I stand, hands on my hips,
There I stand, scanning all the men
They hauled in such a load,
discharged, discharged so much.
And when I'm finished seeing all,
I see in such a ship a man.
For sink can a ship which sails,
on the water it can sink.
| | | |
Oh man dwells on this solid earth,
Yet the load a ship conveys
Yet the load a ship conveys
Yet the load a ship conveys
is so much more than that of man.
Yet heavier is the human load.
Yet heavier is the human load.
Yet heavier is the human load.
For iron and stone a ship conveys,
but all that of my ma and pa
are of distress and grief
and of this earthly life.
- It has discharged its load.
- It has discharged its load.
- A boat is anchored near the quay.
- It has discharged its load.
- But Oh the loads of hearts
When Lord the God the earth did make,
then put them on this earth.
To him the cow he called and said:
Take that which you want here.
He took the eye, the biggest eye
and placed it in his face.
Then Lord the God the goat did call
Though you are small compared to cow,
take that which you want here.
Cow has already taken his,
the thing most craved by him.
Then took for him the goat a beard
and placed it on his jaw.
And placed it on his jaw.
Then honored all the men the goat
the highest thing on earth.
| | | |
This roused the ire of the cow.
And when the goat saw this,
he spoke to cow and said:
You've always been so big to me,
you're an elephant's baby, I'm sure,
Yet within the small confines
which God has granted me,
But Oh, but Oh, Lord Cow,
take this from me, my friend:
- That which I want I can.
- That which I want I can.
- That which I want I can.
- Know you that in my house
- That which I want I can.
Cold water in a calabash, my mother.
Knees on the earth, Maysa.
Thus we pray to the earth,
Though a knife be on my throat,
has drawn my mind to concentrate on time.
Today this sickness of mine
has drawn my mind to concentrate on time.
When good health departs from me,
| | | |
In the jail you cannot voice your wish.
In the jail you cannot voice your wish,
But if you voice your wish,
your feet they cast in chains.
Living just so has now ended,
Living just so has now ended,
In Pori Nen 14 knowledge gave me
My close friend is a traitor,
My family from my own womb
Oh I cast my net in the river.
My net in the water I cast.
And lo behold two fishes:
A base name in this world
A rotten name in this world
a chain of gold round my neck.
Amekisani-o, go fetch my Konsro. 15
Boketi Tanta, go tell my Konsro
If waters cause a ship to undulate,
what then with you, Oh mealiecob.
| | | |
If waters cause a ship to undulate,
what then with you, Oh mealiecob.
If life presses the white man down,
what then for me, a negro boy.
Light the fire, man, light your fire.
Let it blaze, man, let it blaze.
Tanta, the boat is at the quay
Howdy, howdy, howdy, howdy, my pretty ladies.
But also you I greet my bakaman. 16
But also you I greet my bakaman.
To all the men, I greetings call.
To all the men, I greetings call.
But also you I greet, my handsome doctor.
But also you I greet, my handsome doctor.
To you, my Aflaw greetings do I call.
Howdy, howdy, howdy, howdy,
Thus do we call greetings
Thus do I call a greeting
Thus I come with a nice tale
Thus I come with a nice tale
But I'm the theme of this tale.
But I'm the theme of this tale,
and a certain loved one too.
On a day I sat in the door,
Just then a dove came by.
A letter he dropped to me.
| | | |
then read this letter of mine.
It said: that love of yours,
and scuttle the ladder away.
I shall rent a farm, all my madames,
have good grain for my chickens.
Listen, what the loafers ask me!
what will be left for them?
Listen, friend, to what I answer then:
Then you'll also wear a koto
Then you'll also give some good food
I heard an apskraps 17 revile me.
But I'm not scared to answer,
for I'm not on the same par with her.
Let's see who succumbs first.
I'm sated with love in between.
but the pleasures of life are in me.
And before his hands touched me
| | | |
Tho' the wench reviles me now,
I'm sated with love in between,
and know all the tricks in the trade.
No truck with that woman I have.
I'm sated with love in between.
How can you say I am not fair?
Two flowers gave birth to me.
How can you say I am not fair?
Two flowers gave birth to me.
My love, tempestuous love
will but provide inertia.
- Let him be, let him be.
- Some other will you buy.
- Let him be, let him be.
- Some other will you buy.
If I forgo my pretty love,
| | | |
But if I lose my health anon,
I have lost all that's dear.
If I forgo my pretty dove,
But if I lose my health anon,
I have lost all that's dear.
Thou art more lovely than I am,
But I am sweeter than thou art.
The whole world cries out
and with the thankless ones
Alas, I fell into the trap anew.
Alas, I fell into the trap anew.
I cast all caution to the wind.
Alas, I fell into the trap anew.
Alas, I fell into the trap anew.
| | | |
The whole day long he brags to me,
but I speak not a word to him.
But just when it had slipped his mind,
No matter how much gold or coins,
Oh lovely one, how will I live?
kamalamas round your pretty neck. 21
Strong love is something ...
It is ephemeral. It is ephemeral.
Sweet love is something else.
Woman of no significance,
fleas for you the new year herald:
go and wash your filthy blanket.
But if this prove not possible,
then you should wait for the garbage truck
and chuck your blanket there.
And we will shout, hip, hip, hoorah,
big blanket is off to the dumping hole.
Lo and behold! two filthy sluts
I know the thoughts I have.
| | | |
For lo! a week from thence,
Like afflicted off to Châtillon, 22
A vile one let out feelers
He has not heard my name,
With my tattered koto dress,
with my unwashed yaki dress,
So fare I now, so fare I now.
I haven't become any higher,
I haven't become any lower.
So fare I now, so fare I now.
I do not drink your wine.
I do not drink your wine.
|
1Focke 1858
(p. 100) states that bitter criticism of the songs forced the government to
take action: ‘Light-hearted jests soon turned into scornful jeers, and the
attacks back and forth became so sharp, so bitter, that the government
considered it necessary to ban these singing and dancing societies. Later
the Du societies were permitted to function again, under the general name of
Baljaar (in Spanish bailar, “to dance”), or singing
parties, on the condition that they took care to obtain written permission.’
(Translated from Dutch).
2A certain kerchief was dubbed Tangi fu dri pikin moy smoy si Anansi go na ini Koro bere
(‘Thanks to three little mice, spider Anansi got into the belly of
Cabbage’). The general meaning is that Anansi revenged himself on Cabbage.
Triplets were born in the hospital of the Creole doctor Nassy (here
identified with Anansi). A rivalry existed between him and the Dutch doctor
Kool (creolized to koro, ‘cabbage’), the director of the
government hospital. Doctor Kool ordered the triplets to be brought to his
hospital, because it was better equipped to take care of them. Doctor Nassy
refused to let them go.
3This kind of ‘play,’
as it was called in Creole, took three days. During the first two days the
slaves danced from the afternoon until the early morning. On the third day
they could rest. (Focke 1858:99).
4Du societies carried
proverbial names like Bunati gi ondrofeni (Mercy gives experience), Paroewa
prenspari (Plantation Pieterszorg is the most important), Hati tya hebi (The
heart carries a load), Pori nen no de puru geluk (A bad name does not spoil
happiness), Ondrofeni fu lobi no abi kaba (There is no end to love's
experience), Lobi Konkroe (Love's gossip). Such names are still used for
different kinds of Creole societies, and songs may refer to the name of the
society (Focke 1858:99).
5Banya and laku dances are accompanied on a small wooden bench played
with sticks, in addition to other percussion instruments. This bench is
called kwakwabangi and beats out the main rhythm. The player is especially
honored and referred to in these songs as kwakwa mayoro
(‘kwakwa major’). It may well be that the carved kwakwa
derives from this musical instrument. We have seen one of the old carved kwakwa but never one used in a performance.
6A pontoon is a boat used to take
products from the plantation to town.
7The
general theme is also treated in an old song presented in Focke 1858:
103: ‘Mienéri senni mi na koemando mi libi mi hoso gi oeman. Sikápoe de
njam na ini, krabita de njam na ini, ké! Soema froedien dà hoso, meki a
holi-o!’ (‘The master sent me to the army. I left my house to my woman.
Sheep graze there; goats graze there. Whoever got the house, let him
keep it.’).
8To get some charm, to hurt the
enemy.
9Kwami and Yaw
are names for men born on Saturday and Thursday, respectively.
10Koto and yaki are parts of the traditional costume of Creole
women. For a description see Herskovits 1936:3-9.
11Tetey (literally ‘rope’) is translated here as ‘tatters’; it could
also refer to a rope around the waist, that is, to a semi-nude
state.
12That is, ‘I do not
wear the keys of the master's house,’ perhaps referring to a sexual
relation between her and the master.
13A kind of tree, avicennia nitida, found at the coast.
14Pori Nem (Spoiled name) is the name of
the laku group in which the song has been
recorded.
15Amekisani, meaning
‘She made things,’ and Konsro, or ‘consul,’ are two characters in the
laku play. See the introduction to this chapter.
Amekisani is also called Boketi Tanta (‘She who takes care of the
flowers’), or Tanta (see song 34).
16Bakaman (‘standby’) is the principal helper of the singer in
the play.
17Apskraps
possibly refers to leftovers in a pot that are thrown away and is a
derogatory term (cf. Dutch afkrapsel). The poem is
loaded with Dutch words used in a very abnormal way.
18This is a reference to cookies
in a jar, which are highly prized and placed out of reach of the common
visitor. Cf. Herskovits 1936:28. The song is based on a proverb: Mi na banketi na batra: wan no wani mi, trawan sa bay
mi (‘I am a cookie in a jar: one does not want me, the other will
buy me’). Some people add a second strophe with the following lines: Mi lasi wan apra, ma mi feni wan figa (‘I lost an
apple, but I found a fig’).
19Herskovits 1936 (p. 26)
remarks: ‘Our informant states that the girl's name was Dina, hence
Dinki is a play on her name; while for 'crab' any animal may be
substituted, the choice being left to the fancy of the singer.’ The
choice of this animal recalls the expression law krabu
(‘crazy crab’), which is also used for a girl who cannot control her
sexual desires.
20Patapata is a
kind of cheap cotton shoe.
21Kamalama is a onomatopoeic verb describing the tinkling of the
golden chain. The word is also used in song 32 of chapter 2.
22Châtillon is a
former plantation on the Surinam River, which since 1897 has become an
institution for lepers.
|
|