|
|
|
| |
| | | |
| |
[76. De stad Zwolle]
De overige overijsselsche tongvallen, die in het noorden der
provincie gesproken worden, behooren allen tot de friso-saksische groep. Hoe
noordelijker in Overijssel, hoe meer er in den volkstongval het
friesche element op den voorgrond treedt; in het zuiden van dit noordelijk
Overijssel, te Zwolle en in den naasten omtrek dezer stad heeft
het saksisch den boventoon. Zwolle is de uiterste grens van dit friso-saksisch
in Overijssel. Terstond bezuiden en beoosten Zwolle gaat de volkstongval in de
zuiver saksische dialecten van Salland over.
Het lijdt geen twijfel dat de bevolking in dit gedeelte van
Overijssel, vooral de plattelandsbevolking, buiten die van de steden Zwolle en
Kampen, oorspronkelijk van frieschen stam is en dus eertijds ook
de friesche taal heeft gesproken. In de middeleeuwen was dit zekerlijk het
geval; misschien dat men nog in de veertiende en vijftiende eeuw, langs de
friesche grenzen althans, te Kuinder, Oldemarkt en
Blankenham de friesche taal sprak. Waarschijnlijk moest het
friesch in deze streken, waar de bevolking, even als overal in Overijssel
benoorden Zwolle, nog zoo vele duidelijke bewijzen van haar friesche afkomst
vertoont, wel gelijktijdig met het stellingwerfsche friesch voor den aandrang
van het saksisch wijken en is het langzamerhand in het hedendaagsche
friso-saksisch verloopen. De grensscheiding tusschen het zuivere friesch en het
overijsselsche friso-saksisch valt slechts voor een zeer klein gedeelte samen
met de provinciale grensscheiding tusschen Friesland en Overijssel, namelijk
aan den zeedijk tusschen de Lemmer en de Kuinder.
Verder op naar het oosten ligt de taalgrens noordelijker en binnen Friesland
dus. Hier vormt de rivier de Tjonger de grens. Dus gaat de
friso-saksische tongval van het overijsselsche Paaslo,
Oldemarkt en Steenwijk ongemerkt in dien van het
friesche Stellingwerf over.
Of de burgerij van Zwolle en Kampen, de
eerste burgers of poorters dier steden, van frieschen stam was of niet, durf ik
niet voor zeker te stellen. Wellicht waren het gedeeltelijk Friezen,
gedeeltelijk Saksen. Maar te Zwolle althans schijnen de Friezen het talrijkste
geweest te zijn. Zeker is het dat tegenwoordig de tongval van de bewoners van
Zwolle en Kampen een friso-saksisch dialect is, waarin het saksisch verre weg
de overhand heeft. De dialecten van Zwolle en Kampen verschillen onderling
slechts zeer weinig en dit verschil is daarbij geheel onwezenlijk.
Het eigenaardige van den zwolschen tongval bestaat meer in de
bijzondere uitspraak van sommige klanken en medeklinkers, dan | | | | in
het wezenlijke verschil van woorden en vormen, bij andere friso-saksische
tongvallen vergeleken. Zoo hebben zeer veel echte Zwollenaars, vooral die uit
den geringen stand het meest, de gewoonte om te brouwen, zooals men dit in
Holland, of te brijen zooals men 't in Friesland noemt, dat is om de r
uit te spreken als een ratelende ch, ofschoon zij overigens ook van hun
spraakwerktuigen al geen hindernis ondervinden om de r goed uit te
spreken, gelijk dit wel het geval is met de lui die in andere streken van
Nederland de r aldus uitspreken, hoewel er ook enkelen zijn die dit uit
gemaaktheid doen. Het brijen of brouwen is aan de meeste Zwollenaars zoo eigen,
dat zij zelven deze eigenaardigheid niet meer hooren en niet opmerken dat
andere menschen de r anders uitspreken. Verder laten de Zwollenaars, en
die uit den geringen stand weer het meeste, de h weg, waar deze letter
de beginletter van eenig woord vormt, en plaatsen haar daarentegen voor woorden
die met een klinker beginnen. Deze zwolsche eigenaardigheid in 't niet
uitspreken en in 't verkeerd plaatsen der h, die men ook elders in
noordelijk Overijssel, op 't eiland Flieland, te Gouda en te Breda waarneemt,
verschilt daarin van het zeeuwsch en van 't brabantsch en vlaamsch dat men in
deze laatstgenoemde tongvallen de h wel overal weglaat waar ze behoort,
maar haar daarentegen niet plaatst waar ze niet behoort (ten zij onontwikkelde
lieden deftig en hollandsch willen spreken). Men spreekt er de h dus
nooit uit; in 't zwolsch daarentegen spreekt men de h niet
op haar plaats uit. Ook wordt de sch te Zwolle door velen, door de echte
oude Zwollenaars, op friesche wijze als sk uitgesproken. Maar deze
eigenaardigheden worden in den gegoeden, zoogenoemd fatsoenlijken burgerstand
te Zwolle in 't geheel niet of toch veel minder duidelijk dan bij de lieden uit
den geringen stand gehoord.
Eigenaardig aan het zwolsche dialect en aan de tongvallen van
noordelijk Overijssel in het algemeen, is de verkleinvorm der
zelfstandige naamwoorden op ien en chien; zoo zeit men
deusien voor doosje, köppien voor kopje, enz. Deze zelfde
verkleinvorm is algemeen in de drenthsche en groningsche tongvallen in gebruik
en komt tevens in dien van Friezenveen voor.
De Zwollenaars hebben allen de gewoonte om sleepende en een weinig
temerig te spreken. De lange klinkers en de tweeklanken worden door hen zoo
lang mogelijk uitgerekt en aangehouden. Deze eigenaardigheid, met de dwaze
zwolsche uitspraak der r gepaard, doet schijnen alsof de Zwollenaars
gemaakt en gekunsteld spraken, terwijl het bij hen juist 'natuurlijk en
ongekunsteld is. Maar daar staat zekere net- | | | | heid en bedachtzaamheid
in 't spreken tegen over, die het zwolsche dialect onder de saksische en
friso-saksische tongvallen van Nederland een der zoetvloeiendste en bevalligste
doet zijn.
Tegenwoordig heeft het oude, echte zwolsch in den mond der
aanzienlijke Zwollenaren zoo wel als in dien der deftige burgerlui zeer veel
van het hollandsch te lijden en reeds zeer veel van zijn eigenaardigs
verloren.
| |
76. De gelijkenis van den verlorenen zoon in den tongval van
de stad Zwolle.
Komt voor in
De Navorscher, dl. XX, en daaruit met
eenige verandering in de spelling overgenomen. October 1870. (In nederlandsche
spelling.)
11. D'r was 's 'n man, die twie zöns ad.
12. De jongste van de twie zei tègen de văder:
văder! gèèf mi-j zoo völle van alles wa' i ebt as mi-j
toekump. En de văder deelde ziin goed in twieën.
13. Kort d'r noa pakte de jongste zönne alles bi-j elkander
en i gong op reize noa 'n var land; d'r lèèfden 'e nojaal en i
bracht 'r alles deur.
14. Toe al ziin geld op was, kwam 'r 'n harge ongersnood in dat
land en i begon gebrek te kriigen.
15. En i ging en, en i vrog an ien van de borgers van dat land of
i 'm elpen wol; die stuurde 'm noa ziin land om op de varkes te passen.
16. En i wol wel grăg zich zat èten an de foezel die
de varkes kregen, maar gien iene die d'r 'm wat van gaf.
17. Toe begon 'e is noa te denken en zei: oevölle knechten
van mi-j văder ebben haovervloed van èten en ik goa dood van
onger.
18. 'K zal opstoan en noa miin vader goan en 'k zal tègen
'm zeggen: văder! 'k eb 'teel, eel slecht emăkt.
19. En ik bin niet meer weerd da' 'k oew zönne enuumd worde;
loat mi-j knecht bi-j oe worden!
20. Dat deedt 'e. Hi stond op en gong noa ziin văder. En toe
| | | | 'e nog varre weg was, zag ziin văder 'm al, en in ziin arte
at 'e medeliiden met 'm; i liep noa 'm; toe, viel 'm um de als en kuste 'm.
21. En de zönne zei tègen 'm: văder! 'k eb 'n
boel kwoad edoan tègen ongzen lieven Eer en tègen oe en 'k bin
niet meer weerd da' 'k oew zönne enuumd worde!
22. Maar de văder zei tègen de knechten: ălt 't
beste kleed op en doet 't 'm an, stèèkt 'n rink an ziin vinger en
trekt 'm skoenen an.
23. Nemt 't vette kalf en slächt 't en loa' we èten en
vreulik wèzen.
24. Want miin zönne was dood en i is weer lèvend
eworden; 'e was verlueren en is evunden. En toen begon de pret.
25. En de holdste zönne was noa buten en toe 'e weer dicht
bij 't uus kwam, eurden 'e 't zingen en dansen.
26. En i riep iene van de knechten en vrog wat dat was.
27. En die zei tègen 'm: oew breur is ekommen en oew
văder ef 't vette kalf eslächt, umdat 'e 'm weer gezond bi-j 'm
ef.
28. Maar i wier kwoad en wol niet binnen kommen. Toe ging de
văder noa buten en deed alle muuite um 'm haover te ălen.
29. Maar i zei maar weer: zoov'l joar è 'k in alles oew zin
edoan; altiid è 'k noa oe eluusterd a' i mi-j wa' zeien en toch è
i mi nooit 'n bukkien egèven um 's 'n feessien te olden met miin
vrinden.
30. Maar nou hi terug ekommen is, die oew geld mit slechte vrouwen
deur ebracht ef, nou è i veur hem 't vette kalf eslächt.
31. En de văder zei tègen 'm: kind! i bint altiid
bi-j mi-j en al 't miinde is 't oe'nde!
32. I. mossen vreulik en bli-j wèzen; want oew breur was
dood en 'e is weer lèvend eworden: i was verlueren en is evonden.
| |
Aanteekeningen.
De a is de kortst mogelijke volkomene a, niet de
onvolkomene van ladder, enz. maar toch bijna. De ö klinkt
als de korte hoogduitsche ö; de è als de fransche
è; de ä als een middenklank tusschen æ
en a, eenigszins meer naar de a trekkende dan de hoogduitsche
ä; de i-j als een onvolkomene i door een j
onmiddellijk gevolgd; de oa
| | | | en de ao klinken beiden
tusschen o en a in; de oa eenigszins meer naar de
o, de ao wat meer naar de a overhellende.
11. Ad of had, al naar de spreker wil, even als
12. Ebt of hebt.
13. Gong of ging; beide vormen zijn in gebruik. Zie
vs. 20 bl 355.
Nojaal, verknoeid basterdwoord van 't fransche
royal. In dezen zin is rejaal, rojaal ook in alle andere
nederduitsche tongvallen van Nederland in gebruik. Zie vs. 13 van de vertaling
in den tongval van Leiden.
14. Harge ongersnood of arge hongersnood, erge
hongersnood, al naar de spreker wil.
15. En of hen, heen.
16. Foezel, draf, is een zeer goed nederduitsch woord en
beteekent oorspronkelijk het overblijfsel van graan nadat er brandewijn of
jenever van gestookt is. Maar foezel is in dezen zin weinig meer in
gebruik. Van het overgeblevene, uitgestookte graan is de beteekenis van
foezel overgegaan op den sterken drank die men er van stookte en
brandde, en zoo noemt men nu in vele nederduitsche tongvallen, vooral in
Westfalen en aan den Beneden-Rijn langs onze grenzen
en ook in onze oostelijke grensstreken, Twenthe, den gelderschen
Achterhoek en Limburg, de bovenlandsche jenever uit
Munster en Keulen foezel, in
Twenthe ook Munster-foezel, in Oost-Friesland
foesje (fuusje).
17. Oevölle of hoevölle, hoevele.
Ebben haovervloed of hebben aovervloed, hebben
overvloed.
Èten of etten, bij afwisseling; het laatste
is meer in gebruik bij de Zwollenaren uit den geringsten stand; zoo ook
wisselen lèpel en leppel, pèper en pepper,
enz. Zie vs. 23 bl. 342.
Onger of honger.
18. Eel of heel.
20. Arte at 'e of harte hat 'e, hart had hij.
Als of hals.
25. Holdste of oldste, oudste.
Uus of huus, huis.
Eurden of heurden, hoorden.
27. Ef of hef, heeft.
28. Haover te alen of aover te halen, over te
halen.
29. È'k, heb ik.
Olden of holden, houden.
30. Hi, en niet als gewoonlijk i, hij, omdat hier de
klemtoon op dit woord valt.
|
|
|