| |
| |
| |
Barbara Holland
The Apples of Sodom and Gomorrah
I have her name, here in my hands, to riddle
which I extracted from the teeth
embodied in mud, which I shook
of her nails, which I swept
and ate my food unsalted,
Now I shall take all her identity,
and I will make her a tree
like those that gasped salts
from the soil of Sodom and Gomorrah,
for their fruit are leather bladders,
vesicles that have no core,
no substance and no seed,
that loose a puff of dust when once
you break their casings open.
So shall she be. So shall she bear.
| |
| |
| |
Hekserij
Hier in mijn handen heb ik haar naam
om mijn nagels in te slaan.
Ik heb haar haar, getrokken
uit de tanden van een gestolen kam.
Ik heb haar voetstappen in modder
van haar schoenen geschud.
Ik heb de knipsels van haar nagels
opgeveegd van de vloer bij haar bed.
Ik was bij haar te logeren en at zonder zout
opdat mijn kracht niet zou verminderen.
Nu zal ik al die individualiteit
en een boom van haar maken
zoals de bomen die hijgend
uit de grond van Sodom en Gomorra,
want hun vruchten zijn leren blazen,
die een wolk stof loslaten
zodra je hun omhulsel openbreekt.
Zo zal het gaan. Zo zal ze baren.
| |
| |
Her fruit will fall and drop from her,
wind in a husk of rind. Her children
shall be born perfect, but two
weeks after birth each one
shall die strangled before the sun
rises upon her arid acres.
Her children are not hers.
They are mine, as he is, and always
her children have been usurped
I should have borne them,
but his seed has been misplaced.
Thus I shall take from her
that which was never hers.
closes in, scorching the edges
from the heart of a stand
throttle her, driving my drift
of clouds into her windpipe.
of arrow-headed geese into her gullet.
She shall have no success.
he has sired shall fall curled,
brown and brittle on the grass.
| |
| |
Haar vruchten zullen van haar vallen,
wind in een taaie schil. Haar kinderen
zullen volmaakt geboren worden, maar
twee weken later zullen ze
een voor een stikken voordat de zon
opgaat over haar schrale akker.
Haar kinderen zijn niet van haar.
Ze zijn van mij, net zoals hij is, en zo
Ze had geen recht op haar kinderen.
maar zijn zaad viel verkeerd.
wat ze nooit heeft bezeten.
Het najaar van mijn woede nadert,
verschroeit de rand van het veld,
schreeuwt een gele uitdaging
vanuit het hart van een sparrebos.
En ik zou haar wel willen wurgen,
mijn opgehoopte haatwolken
Ik zou een vlucht pijlsnelle ganzen
in haar strot willen drijven.
Het zal haar niet lukken.
De spruiten die hij heeft verwekt
zullen een voor een verschrompeld
bruin en broos op het gras vallen.
| |
| |
But as for me, I shall be delivered
of a diabolus, for now a maple
blaze exfoliates within my womb,
from my eyes upon her roof top,
making the sounds of half-crazed footfalls
of homed and shriveled imps.
They will not let her sleep.
Their lidless eyes will watch her,
lying beside my lover, pressed
will watch my arms elongate
through the window until my hands
have touched her baby's throat.
been extinguished. One more
means nothing. Since these
they have no right to be.
They will tell her to be prepared,
in readiness, to slash at my wrist,
to search the markets daily
for a woman with a bandaged arm,
but my blood does not flow
when I command it to hold back.
My arms shall be bare and whole.
| |
| |
En ik, ik zal verlost zijn van een duivel
want een vlammende esdoorn
verliest zijn blad nu in mijn schoot,
uit mijn ogen op haar dak,
maken een geluid als half-gare voetstappen
van gerimpelde kabouters met horens.
Die zullen haar niet laten slapen.
Hun rusteloze ogen zullen haar gadeslaan,
liggend naast mijn liefste,
behekst en stil als een dode.
Zij zullen mijn armen zich zien strekken
door het raam tot mijn handen
haar zuigeling bij de keel hebben.
Drie zijn er al uitgeblust.
Nog een is een handomdraai.
Deze vier zijn niet van mij, dus
hebben ze geen recht van leven.
om een zilveren mes bij de hand te hebben
om mijn pols een jaap te geven
om elke dag op de markt te zoeken
naar een vrouw met een verbonden arm,
maar mijn bloed vloeit niet
als ik het niet wil. Mijn armen
zullen bloot zijn en gaaf.
| |
| |
But I shall come again upon her next
delivery. My shadow arms and hands
will flow through keyholes.
I have her name, a handful
of mouse brown hair, her toenail clippings,
even a loosened, spewed out filling.
with a special use for gold.
| |
| |
En bij de volgende bevalling kom ik weer.
Mijn schaduwarmen en handen
zullen door de sleutelgaten vloeien.
Ik heb haar naam, een handvol
muisbruin haar, haar teennagels, ja zelfs
een losgekomen uitgespuugde plombering.
|
|