matici en schrijvers, het breken met de gewoonte taalkundige verschijnselen ondergeschikt te maken aan de spelling, kennisname van de eenvoudige psychologische en historische wetten, die de groei van een taal beïnvloeden zou een Grammaire de l'Académie française ten goede komen.
Zoo heeft Brunot's boekje, niet als pamphlet bedoeld, er toch wel de scherpheid van gekregen. Het kon niet anders. En hij heeft er een zéér nuttig en belangrijk werk mee verricht, omdat hij ‘de eer van de Fransche philologie heeft gered’, zooals Professor Salverda de Grave zich heeft uitgedrukt. Het is alleen jammer, dat duizenden min of meer bekocht zijn aan een werk, dat ze zich hadden voorgesteld als een kostbaar bezit.
Toch gebiedt de eerlijkheid hier aan toe te voegen, dat een enkele keer Brunot's critiek naar mijn meening haast al te spitsvondig wordt en dat het misschien-niet-geheel-volmaakte, maar-dan-toch-geenszins-onvolmaakte, wel eens al te zéér aan de kaak wordt gesteld.
Wanneer men vraagt, of er dan voor ons niets nieuws te vinden is in deze Grammaire, moet het antwoord luiden: ontegenzeggelijk! Al was het alleen, dat we door vergelijking met onze grammaires nog eens zéér duidelijk kunnen constateeren, hoezeer de onze gebaseerd zijn op vergelijking tusschen Hollandsch en Fransch en in welke mate ze ook werken van morphologische en idiomatische aard zijn geworden. Doch er is wel méér aan te wijzen, dat ons in zekere zin kan interesseeren. Er zij slechts gewezen op: de wijzen na douter en il est douteux que; het als één groep behandelen van conjonctions finales en consécutives; de verdeeling van de werkwoorden in drie groepen naar de uitgang van de Prés. Ind. sing.; de van de Académie afwijkende meening van Brunot, dat in zinnen als je doute, qu'il vienne de bijzin een compl. dir. is (Brunot, p. 101).
Het schijnt mij verder toe - maar het zij met eenige aarzeling neergeschreven - dat Brunot zich ook wel eens vergist. Eén voorbeeld. Op pag. 96 valt hij de uitspraak aan: la conjonction ‘que’ n'a pas de sens par elle-même, door er op te wijzen, dat de Académie zelf descends que je t'embrasse, weergeeft door pour que je t'embrasse, er bij voegend, dat het dus wèl een beteekenis n.l. afin que heeft en dat er zóó vele gevallen zijn. Maar daartegenover zou ik de vraag willen stellen, of de beteekenis in deze gevallen niet wordt uitgedrukt door de combinatie