kritieken, rechtszaken, officiële mededelingen en wat al niet. De lust om het juiste, corresponderende (Duitse) woord te vinden, om de nuance tussen de twee talen aan te voelen, prikkelde ons allen weer. De vertrouwde sfeer van de heimatliche Zeitung bracht handenvol vergelijkingsmateriaal. Nu hing voor de leerlingen geen woord meer los in de lucht, nu was het onzinnigste krantenzinnetje geen ‘onzin’ meer! En ik zelf heb sinds dien een pracht-basis voor de les. Levende, moderne woorden met alle mogelijke interessante associaties, talloze Fremdwörter om.... op het goed-Nederlands te wijzen, afkortingen zo in de praktijk, vlotte zinnen naast leerzame constructiefouten; en tenslotte een bonte hoeveelheid onderwerpen voor schriftelijke weergave, navertellen, gesprek.
Enkele lessen Duits voor Nederlandse leerlingen versterkten nog mijn voorkeur voor dit schrijftaal-materiaal. De klas was weer direct geboeid door de vertrouwde onderwerpen, door de levende, ‘eigen’ taal; ik zelf merkte voortdurend, hoezeer de krant met alles wat er aan vast zit mij afhield van boeken-Duits. Alle bewondering voor wie het ‘ook zo wel’ kan! - maar zal het b.v. menig Frans collega niet evenzo gaan: een rem op zijn neiging tot français de classe? Ieder toetse het door eigen ervaring in Engelse, Italiaanse en wat voor andere levende talenlessen! Ik ben er van overtuigd, dat velen met mij De Krant zullen gaan waarderen.
Tenslotte nog een opmerking. Waarom niet de krant zelf in de klas? Ook dat heb ik gedaan, wanneer ik toevallig een stukje las, waar een aardige les in zat. Maar voor regelmatig gebruik is deze vorm van de leerstof ongeschikt. Krantenknipsels maken, bewaren, na enige maanden (repetitie!).... ontcijferen, zijn even zo vele gelegenheden voor rommelmaken, laten slingeren, tijdverlies. En we mogen (wanneer we tenminste de leerlingen ook hierbij niet willen zegenen met lessen in orde en netheid) den Heer Jonk dankbaar zijn, dat hij door zijn uitnemende keuze in handige vorm nieuwe mogelijkheden heeft gegeven voor vlotte en frisse lessen in levende talen.
Zuoz, Maart 1937.
W.Gs. HELLINGA.