van een boek niet rechtvaardigen. Behoefte bestaat er aan dit Leerboek der Eng. Corresp. beslist niet, want de enige serie van brieven, die iets nieuws geeft en die ik de beste vind van het gehele boek, die n.a.v. een sollicitatie, - zal wel voor weinig leraren, die handelscorrespondentie moeten onderwijzen aanleiding zijn om met dit boek in zee te gaan. - Bij het doorlezen van de brievenseries blijkt mij, dat de samenstellers, en de in 't voorbericht genoemde leraar in de Eng. taal en letterkunde, ‘die zeer belangrijke diensten bewezen heeft’, bedroevend slordig en stijlloos brievenmateriaal gekozen hebben. Het is om deze reden, dat ik deze methode niet kan aanbevelen. Het is alleen uit vlotte, correcte brieven, dat onze leerlingen de correspondentie kunnen leren, de rest is bijzaak en de voorbeelden uit deze methode staan in de verste verte niet op 't niveau van die uit v.d. Gaaf en Bergman, van Meeuwen, Jansonius, de Gebr. de Maar, IJmker en Keizer, om mij tot deze meest bekende leerboeken te beperken.
Al zou de Redactie mij onbeperkte ruimte toestaan, zou 't mij niet lusten om alle euvelen aan te duiden en over te schrijven, die mijn aandacht hebben getroffen. Ik zal mij tot een minimum beperken, dat voldoende mag worden geacht om mijzelf te vrijwaren voor den schijn niet een te vluchtig oordeel te hebben neergeschreven.
Achter het woord customer in de ver van fraaie slotzin van het allereerste briefje moet de komma natuurlijk verdwijnen: As it is a customer, who intends to give me this trial order, which may lead to regular business, I trust that you will make a very favourable quotation.
In brief c, vind ik: as I have very strong competition to meet, in pl. v. as I have to meet, or as I am up to keen, sharp, severe, close, ruthless competition. - English comp. is niet strong.
Waarom is in de zin: which may in the future prove to our mutual advantage, - to be of to lead weggelaten na to prove? Vooral voor jeugdige correspondenten is die constructie te verkiezen.
In c is: your expected delivery date even lelijk als de letterlijke Holl. vertaling zou zijn en constructies als in f en g: for the amount of which you will kindly send me your cheque and receipt of which you will kindly acknowledge, zijn zeker ongewoon, als ze correct zijn.
In de volgende zin: Please send invoice in duplicate immediately goods are despatched (het is geen telegram) is zeker after na immediately door den drukker weggelaten? Dus een drukfout, anders... Welke leerling zou de volgende zin kunnen ontleden en er de logica van snappen, als hij voor elken leraar een puzzle moet zijn: On the 15th we sent you our order, no 41570 for 3 type galvanometers, you having acknowledged receipt of same and stated that you would endeavour to despatch within five weeks.
In We require the cigars to be very mild is require gebruikt voor demand, of de zin moet luiden: We require cigars that are very mild.
De lezers zullen mijn verbazing over de onbegrijpelijke keuze van het slordige brievenmateriaal begrijpen als ik de volgende zinnen citeer: 1. Our customers insist ou having the mildest possible cigar, so will you please select the lightest colours you have? 2. As you do not appear to have an agent in this country, could you put us on better terms for a quantity and so make it worth our while to stock these cigars regularly? In dezelfde brief komt ook 't volgende fraais voor: we should require a reasonably lengthy credit. Uit de volgende brief heb ik kunnen begrijpen, dat a rather long credit bedoeld werd. - Zijn deze brieven niet vol foutieve constructies en stijlloos?
In een der volgende brieven ontmoet ik de volgende zin: However, we