Septentrion. Jaargang 20(1991)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 22] [p. 22] Leo Vroman Een klein draadje Met dat hoofd gebeurt nog eens wat. Het gelaat ligt me al te plat op de vette hersenkast. Er gebeurt vast wat. O, als ooit dit peinskistje splijt als een vrij eetbare brij verschijnt dan dit brein van mij en bevlekt met gedachten de grond maar de dood verzegelt mijn mond, en minder dood dan wel veilig sterft het schijnheilig. Door de dood word ik graag overmand. Ik vrees meer mijn gezond verstand. Ik vrees dat leger van spinnen- -de zenuwcellen daarbinnen. Dat vreselijk web vol webben kan ik eigenlijk niet goed hebben. Wat zou er b.v. gebeuren als twee draadjes zouden scheuren en contact maken met elkaar onzichtbaar, diep onder mijn haar, terwijl ik uitwendig zo maar in een winkel bezig ben groenten en vlees te ko- -pen... Er knetteren geen vlammen en vonken.? Iemand zegt: is hij dronken? Opeens zit ik voor ons huis op de stoep met zesduizend blikken soep. En zegt mijn tedere vrouw: lieverd, wat doe je nou? dan zeg ik: nu gaan we eten, o nee,ik ben de soep vergeten. Gebeurt het onder het dichten, wie purp publiek dan inlichten dat dit geen genialiteit maar een purpje los is, of kwijt? Een draadje dat de stroom opslurpt van murp gedachtengurpt. En kurpsluiting leidt tot brurp- Brarp! Hurp! Hurp! Uit ‘De ontvachting en andere gedichten’ (1963). [pagina 23] [p. 23] Leo Vroman Un petit fil Cette tête aura des ennuis, tôt ou tard. Le visage est posé trop à plat sur cette boîte grasse. Les ennuis ne tarderont pas. O, si jamais cette caisse à penser se rompt mes meninges apparaîtront, bouillie offerte à la dégustation et mes pensées front tacher le sol mais la mort me scellera la bouche et moins défunte que préservée, ma cervelle mourra en sainte nitouche. Il ne me déplaît pas que la mort me terrasse. J'ai bien plus lieu de craindre mon bon sens. Je crains cette légion d'araignées - - mes cellules grises amassées. Ce tissu tendu de leurs toiles me met vraiment les nerfs à mal. Que croyez-vous qu'il arriverait si deux fils soudain se frottaient et établissaient un contact invisible, enfoui loin sous mon scalp, tandis qu'à l'extérieur je m'occupe simplement d'acheter de la viande et des lé- gumes... On ne voit crépiter ni feu ni étincelles. Quelqu'un dit: a-t-il du plomb dans l'aile? Soudain me revoilà sur le pas de ma porte avec six mille boîtes de soupe que j'apporte. Elle s'étonne, ma tendre épouse: chéri, est-ce bien raisonnable? et je réponds: passons à table, - oh non! J'ai oublié la soupe. Et si cela m'arrive en pleine veine poétique qui ploup-ra avertir le public que ce n'est l'effet du génie, mais d'un gloup-fil qui s'est démis? Un petit fil qui engloutit le courant de mes gloup-gloup-onnements. Un clourp-circuit et puis voilà: blurp - Blarp! Glurb! Glurb! Traduit du néerlandats par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble. Vorige Volgende