Septentrion. Jaargang 20(1991)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 24] [p. 24] Lucebert [Origineel] Ik tracht op poëtische wijze Dat wil zeggen Eenvouds verlichte waters De ruimte van het volledig leven Tot uitdrukking te brengen Ware ik geen mens geweest Gelijk aan menigte mensen Maar ware ik die ik was De stenen of vloeibare engel Geboorte en ontbinding hadden mij niet aangeraakt De weg van verlatenheid naar gemeenschap De stenen stenen dieren dieren vogels vogels weg Zou niet zo bevuild zijn Als dat nu te zien is aan mijn gedichten Die momentopnamen zijn van die weg In deze tijd heeft wat men altijd noemde Schoonheid schoonheid haar gezicht verbrand Zij troost niet meer de mensen Zij troost de larven de reptielen de ratten Maar de mens verschrikt zij En treft hem met het besef Een broodkruimel te zijn op de rok van het universum Niet meer alleen het kwade De doodsteek maakt ons opstandig of deemoedig Maar ook het goede De omarming laat ons wanhopig aan de ruimte Morrelen Ik heb daarom de taal In haar schoonheid opgezocht Hoorde daar dat zij niet meer menselijks had Dan de spraakgebreken van de schaduw Dan die van het oorverdovend zonlicht Uit ‘Apocrief. De analphabetische naam’ (1952). [pagina 25] [p. 25] [Lucebert Vertaling] J'essaie sur le mode poétique C'est-à-dire Les lumineuses eaux de la simplicité D'exprimer L'espace du vivre complet. N'eussé-je pas été un homme Semblable à foule d'humains Mais celui que je fus L'ange minéral ou liquide Naissance et pourrissement ne m'eussent pas touché Le chemin de solitude à société Le chemin pierres pierres bêtes bêtes oiseaux oiseaux N'eût pas été aussi souillé Que le montrent à présent mes poèmes Instantanés de ce chemin De notre temps ce que toujours on a nommé Beauté beauté s'est brûlé le visage Elle ne console plus les hommes Elle console les larves les reptiles les rats Mais l'homme elle l'effraie Et le frappe de la conscience D'être une miette de pam sur la jupe de l'univers Ce n'est plus seulement le mal L'estocade qui nous révolte ou nous abat Mais le bien même L'étreinte nous laisse désespérément secouer La porte de l'espace C'est pourquoi j'ai visité la langue Dans sa beauté Et appris qu'elle n'avait pas plus d'humanité Que les balbutiements de l'ombre Ou ceux de l'assourdissante lumière du soleil Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble. Vorige Volgende