Septentrion. Jaargang 20(1991)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 26] [p. 26] Gerrit Kouwenaar Het is een heldere dag Het is een heldere dag het is een donkere wereld tussen het groene gras is het vlees rood de mensen laten zich breken voor brood het is een donkere dag het is een heldere wereld de mensen lachen en alles is mogelijk ik ging op weg om een appel te plukken maar op de weg lag een slang het leven is goed maar het leven kan beter al die oorlogen tussen twee eeuwige vredes al dat doodgaan om langer te leven het leven is goed maar het leven kan beter vlees is hardleers maar zachter dan benen Ik ging op weg om de dood te ontlopen maar op de weg stond een ijzeren man terwijl de mond toehapt wordt de lucht al dunner terwijl het brood wordt verteerd is de hand nooddruftig terwijl hier het huis wordt beschreven wordt het elders verbrand het is een donkere dag het is een donkere wereld de kranten melden hoe het gegaan is en hoe het niet gaan zal ik ging op weg om een stad op te bouwen maar ik tekende torens in kelders de meester schreef op het bord toekomst liefde en god behoede het vaderland, en ik vol ogen en mond ik bootste het na op de lei maar buiten danste het tastbare buurmeisje zwevend alsof er geen zwaartekracht was ik ging op weg om de weg te vinden maar achter de pudding stond een leeg bord - Uit ‘Data/decors’ (1971). [pagina 27] [p. 27] Gerrit Kouwenaar C'est un jour clair C'est un jour clair c'est un monde sombre entre l'herbe verte la chair est rouge les gens se laissent rompre pour du pain c'est un jour sombre c'est un monde clair les gens rient et tout est possible je me suis mis en route pour cueillir une pomme mais sur ma route il y avait un serpent la vie est bonne mais la vie peut mieux faire toutes ces guerres entre deux paix perpétuelles toute cette mort pour vivre plus longtemps la vie est bonne mais la vie peut mieux faire la chair a la tête dure mais plus douce que les jambes je me suis mis en route pour fuir la mort mais sur ma route il y avait un homme de fer la bouche happe encore que l'air déjà vient à manquer le pain se digère encore que la main se fait nécessiteuse tandis qu'ici on décrit la maison, ailleurs on la brûle c'est un jour sombre c'est un monde sombre les journaux rapportent ce qui fut et annoncent ce qui ne sera pas je me suis mis en route pour bâtir une ville mais j'ai dessiné des tours dans des caves le maître écrivait au tableau avenir amour et dieu protège la patrie, et moi tout plein d'yeux et de bouche je recopiais sur mon ardoise mais au dehors dansait la fille palpable des voisins planant comme en l'absence de toute pesanteur je me suis mis en route pour trouver ma route mais derrière le pudding il n'y avait qu'un plateau indicateur vide - Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la directioi de Philippe Noble. Vorige Volgende