Septentrion. Jaargang 20(1991)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 31] [p. 31] Chr. J. van Geel [Origineel] Een juk is de kim gebogen naar de kust, bomen ruisen tot aan zee, de zang van inbreuk nemen golven over, doen het beweeglijkste ontstaan, dringen elkaar naar de plek van hun dood: een schitterend vermanend wit duin dat een wering vlecht voor wie met steeds anders gevormde lippen hetzelfde zegt, bijna van lucht, voor dovemansoren. Uit ‘Uit de hoge boom geschreven’ (1967). [Vertaling] Une palanche, l'horizon recourbé vers la côte, les arbres bruissent jusqu'à la mer, le chant de violation est repris par les vagues, qui font naître le plus vif argent, se pressent au lieu de leur mort: une étincelante sourcilleuse et blanche dune qui tisse un rempart pour qui, de lèvres toujours recommencées, répète les mêmes mots, du vent ou presque, à de sourdes oreilles. Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la directioi de Philippe Noble. Vorige Volgende