Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 79 (2010)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 79
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 79Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 79

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (25.56 MB)

ebook (26.43 MB)

XML (1.89 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 79

(2010)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 198]
[p. 198]

Nederlands in buitenlandse films en tv-series [2]

Redactie Onze Taal

Hoe klinkt het Nederlands in buitenlandse films en boeken? Berthold van Maris stond daarbij stil in het aprilnummer van Onze Taal. In zijn artikel ‘Jai sprrreekt Nederlands! Dat is te kek!’ kwam een bonte stoet Nederlands - nu ja: ‘Nederlands’ - sprekende karikaturen voorbij. Hieronder een kleine greep uit de aanvullingen die we ontvingen. Met dank aan Hanny Veenendaal, Peter Kusters en Nico van der Wel.

■ Sinter Claes

Hanny Veenendaal wees erop dat de klassieker Miracle on 34th Street (1947) een prachtige scène bevat waarin wel een halve minuut lang Nederlands wordt gesproken: Santa Claus zit in het warenhuis Macy's, waar kinderen in de rij staan om Santa te vertellen wat ze voor Kerstmis willen hebben. Op een gegeven moment is er een meisje aan de beurt dat een geadopteerde wees uit Nederland is, een oorlogsslachtoffertje. De adoptiemoeder zegt dat het kind geen Engels spreekt, maar dat ze toch heel graag ‘Sinter Claes’ wilde zien. Er ontspint zich een dialoog:

Santa: ‘Hallo, ik ben blij dat je gekomen bent.’

Meisje (ze schijnt Sandorineke te heten): ‘Oh, oe bent Sint-Niklaas.’

Santa: ‘A, ja zeker’ (neemt het meisje op schoot).

Meisje: ‘Ik wist het wel. Ik wist zeker daddoe het zou begraipen.’

Santa: ‘Natuurlik. Zeg maar wat je zou willen hebben. Van Sinterklaas. Wil je wel voor mij zingen?’

Samen: ‘Sinterklaas kepoentsje, geef waddin main sjgoentsje, geef waddin main laarsje, dankoe sinterklaasje.’

Ze spreken wel met een accent, maar het is goed te verstaan. Een knappe prestatie.

■ Mo-nana

Hanny Veenendaal noemde nog drie gevallen. Allereerst de sitcom Friends. In Van Maris' artikel komen daar al twee afleveringen van ter sprake, maar er wordt in deze serie nog meer Nederlands gesproken. In de aflevering ‘The One with the Fake Monica’ is hoofdpersoon Monica haar creditcard kwijt, en iemand anders blijkt er aankopen mee te doen. Monica traceert die persoon en komt erachter dat deze vrouw een tapdanscursus volgt. Ze gaat naar de cursus en komt op een zeker moment tegenover de nep-Monica te staan. Die vraagt hoe ze heet. Monica wil zich voorstellen, maar realiseert zich na de eerste lettergreep mo dat de andere vrouw net heeft gezegd dat zij Monica heet, dus verandert ze haar naam in Mo-nana. Om die vreemde naam te verklaren, zegt ze dat het een Nederlandse naam is. Waarop nep-Monica in het Nederlands tegen Monica begint te praten; ze zegt dat ze een tijdje in Nederland heeft gewoond en de naam Monana niet kent. Waarop Monica maar gauw zegt dat Monana ‘Pennsylvania Dutch’ is.

■ Vensterbank

In de serie Thirtysomething werken twee van de hoofdpersonen voor een reclamebureau. Hun baas spreekt een beetje Nederlands, zo blijkt na onderhandelingen met een Nederlands bedrijf dat zijn bureau wel wil kopen. De baas doet verslag van de onderhandelingen en zegt dan ineens peinzend: ‘vensterbank’ - om vervolgens kort te filosoferen over die vreemde Nederlandse taal.

En ten slotte wijst Hanny Veenendaal op een aflevering van de tv-serie Seinfeld waarin Nederland even in een zijdelingse grap ter sprake komt. Zoals gebruikelijk bij Seinfeld is het een grappig en knap dialoogje.

Hoofdpersonen George en Jerry zitten in hun vertrouwde koffiehuis. George kijkt op van zijn krant en zegt: ‘What is Holland?’

Jerry: ‘What do you mean, “what is it”? It's a country right next to Belgium.’

George: ‘No, that's the Netherlands.’

Jerry: ‘Holland ís the Netherlands.’

George: ‘Then who are the Dutch?’

■ Vertel me wie ik ben

In de film The Bourne Identity uit 2002, het eerste deel van de ‘Bourne-trilogie’, worden een paar zinnen Nederlands gesproken, schrijft Peter Kusters.

Ex-geheim agent Jason Bourne (gespeeld door Matt Damon) wordt na een mislukte opdracht door vissers opgepikt uit de Middellandse Zee. Hij heeft geheugenverlies. Hij weet nog wel precies wat bijvoorbeeld de regels van het schaakspel zijn en hoe je knopen in een touw legt, maar hij weet niet meer waarom hij in het water was beland, wie hij is en hoe hij heet.

In het begin van de film doet hij rekoefeningen op het dek van de vissersboot en denkt dan hardop: ‘Vertel me wie ik ben.’ Dit alles met een stevige Duitse bijklank.

Even later kijkt hij in de spiegel en vraagt zich af: ‘Weet je wie ik ben?’ En dan: ‘Hou dan godverdomme op met dat gezeik, en zeg het me.’ (De vloek wordt overigens weggelaten uit de ondertiteling. Zie de foto hieronder.)

Bourne blijkt trouwens geen Nederlander te zijn en heeft geen band met Nederland. Hij kent gewoon een hoop talen (behalve Nederlands ook Engels, Frans, Russisch, Duits, Spaans, Hongaars en Arabisch).

■ Audrey Hepburn

Nico van der Wel attendeerde ons op de film Roman Holiday uit 1953, met Audrey Hepburn en Gregory Peck. Hierin laat Hepburns personage, Princess Ann, zich aan het eind van de film voorstellen aan een aantal vertegenwoordigers van de media, vooral kranten. Een journaliste die aan de beurt is, stelt zich voor als ‘Sytske Galema, De Linie, Nederland’ (volgens de filmwebsite IMDB. com speelt Sytske Galema zichzelf). Princess Ann antwoordt met een accentloos ‘Dag mevrouw.’ Geen wonder, want Hepburn woonde in haar jeugd tien jaar in Nederland.



illustratie
In de film The Bourne Identity (2002) spreekt ex-geheim agent Jason Bourne (gespeeld door Matt Damon) een paar zinnen Nederlands.



Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken