Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Tsjerne. Jaargang 5 (1950)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Tsjerne. Jaargang 5
Afbeelding van De Tsjerne. Jaargang 5Toon afbeelding van titelpagina van De Tsjerne. Jaargang 5

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Tsjerne. Jaargang 5

(1950)– [tijdschrift] Tsjerne, De–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 384]
[p. 384]

Marten Sikkema:
Nije Sweedske lyryk yn oersetting.

Erik Lindorm:
Amerij fan lok.

 
Is it wier, dat 'k in berm yn 'e earmen ha,
 
yn syn eagen myn wjerbyld fyn,
 
dat de ierde sa waerm is, de wetters sa
 
glânzgje yn goudene skyn?
 
 
 
Hwat tiid soe it wêze, yn hokker jier,
 
hwa bin ik, hwat namme is my jown?
 
Dou laitsjende lytse mei sinneljocht hier,
 
hoe hastou myn earmen foun?
 
 
 
Ik libje, ik libje! Hjoed mei ik bistean,
 
mar hwêr bin ik weikaem, en hoe?
 
Grif moasten miljoenen fan jierren forgean
 
dat dit my hjoed barre soe.

Bertil Malmberg:

 
Draech my út keamers skaden
 
yn 't feilich lampeljacht,
 
hâld oer myn eangst en twivel
 
dyn stille, wisse wacht,
 
dat 'k wit: noch bin ik dines,
 
dou litst my dochs net gean
 
mei al dy frjemde tinzen
 
en langsten, bleek en hean.
 
 
 
It is my, as wie 'k útstaet
 
út d' âld-bitroude sfear;
 
mei frjemde eagen sjoch ik
 
't bikende fan alear;
 
wol 'k prate lyk as oaren
 
dan binn' myn wurden dôf
 
en sykjend, oft hja reinden
 
oer d' ierde, skier en drôf.
[pagina 385]
[p. 385]
 
It is my as wie 'k net as oaren
 
in minske fan fleis en bloed,
 
mar in demon, ûnwis en ûnsillich
 
dy't gjin weet hat fan goed en tsjoed;
 
as wie it mar skime-bagage,
 
alhwat ik mei my fier,
 
as wie hiel myn minskegelikens
 
camouflage en falske sier.
 
 
 
It is my as woe 'k net libje
 
en wenje by jimme yn,
 
mar glide op bleke wjukken,
 
troch snieïge moanneskyn,
 
spoekje yn hjerstige parken,
 
driuwe yn dizige sfear,
 
.... iensum, net to birikken,
 
net to gripen mear.

Pär Lagerkvist:

 
In mem dy't werbringt op 'e joun
 
ut wyn en kjeld en dampen
 
in ding, forgetten, net wer foun,
 
yn 't ljochtsjen fan 'e lampe.
 
 
 
In wurkje, sa foar 't each net slim
 
al beart de stoarm ek noch sa;
 
mar nimmen as allinne in mem
 
giet stil nei bûtendoar ta.
 
 
 
To sykjen fan 't oertsjustre lân,
 
forslingre en forferzen
 
eat dat, fordien fan minskehân,
 
heart yn 'e hûs to wêzen.
[pagina 386]
[p. 386]

Edith Södergran:
Hjerst.

 
Nou is it hjerst en de goudene fûgels
 
fleane allegear hûsta oer djipblauwe wetters;
 
oan 'e oere stoarje 'k nei 't bûnt geskitter
 
wylst it ôfskied rûst troch de tûken.
 
Great is it ôfskied, de skieding ophannen,
 
mar it wersjen is wis.
 
Sa wurdt it slomjen licht, mei de holle op 'e hannen
 
en ik fiel it amjen fan in mem oer myn eagen
 
en de mûle fan in mem tsjin myn herte:
 
sliep mar, slomje mar, berntsje, hwant de sinne is ûnder.

Karin Boye:
Underweis.

 
De dei fan sêddens is de greatste net,
 
de bêste dei is ien fan toarst, forlet.
 
 
 
Wol is ús reis nei doel ent ein biskaet,
 
lykwols, syn eigen wûnders hat it paed.
 
 
 
It bêste doel: in nachtrêst dêr't de hurd
 
ûntstutsen, 't brea mei hasten brutsen wurdt.
 
 
 
Op stéën dêr't men sliept ien inkle kear,
 
dêr rêst it swiet en dreamt it bliid en klear.
 
 
 
Brek op, brek op, de nacht is wer fortein,
 
ús greate aventûren ha gjin ein.
[pagina 387]
[p. 387]

Hjalmar Gullberg:
Fierôf.

 
Hwa bin ik? Bin ik jong of âld?
 
Frjeind stiet myn antlit nei de wrâld,
 
myn each keart yn, myn mûle is
 
in boarne, djip fan heimenis.
 
Jim roppe en hearre neat werom.
 
Fierôf
 
forkear ik, net to gripen, stom.
 
 
 
Jim bliuwe boun oan romt' en tiid
 
hwant myn mystearj' is jim to wiid.
 
Jim miene dat ik ûnrjocht doch
 
omdat myn siele, ear't ik noch
 
forstoarn bin, weiwurdt, damp allyk,
 
fierôf.
 
By jim is soks in lef ûntwyk.
 
 
 
Ik oefenj' in forbeane sport,
 
hwant út jim hannen gliidzj' ik fuort
 
omdat jim moedeleaze wei
 
fan wizd' ont grêf my neat mear sei.
 
Ik bin fordwoun, forkoft, ik mis.
 
Fierôf
 
wennet hy, dy't myn machthawwer is.
 
 
 
Hy is net goed, hy is net tsjoed,
 
hy is gerûs, in fjûr, in floed.
 
Skielk sjong ik yn syn stoarmwyn mei
 
en sjit ik yn syn streamen wei
 
en baern ik yn syn moarntiidsrea
 
fierôf.
 
Mar jim sill' my útdrage - dea.
[pagina 388]
[p. 388]

Einar Malm:
Telegram oan in túnbaes.

 
Dyn libben is: 't libben warje,
 
de waeksdom fan it jier,
 
en silst it mês net sparje,
 
dan is 't om ûnrants tier.
 
 
 
Yn dizze tiid fan fornieling,
 
fan moardzjen yn sinleaze haet,
 
is dyn wurk in wurk fan bisieling,
 
fan it libben bistòu soldaet!

Johannes Edfelt:
Démaskearring.

 
Hja sil komme, de minút,
 
it momint, fan eangstme ljocht,
 
dat dyn wêzen ta bislút
 
alles ont de boaijem sjocht.
 
 
 
Nimmen slagget noch foarby,
 
't wrâldrom stoarret sûnder glâns
 
dy yn 't each; gjih amnestij,
 
gjin genede of rêddingskâns.
 
 
 
Oan yllúzje en skyn ûntstoarn
 
sjochstou stjerre' stielpupil
 
en dou hearst de neare toan
 
fan it fûgelt, hjerstich skril.
 
 
 
Hommels, ûnbifetlik wreed,
 
brekt 't toanielskerm út syn stal.
 
Klear, forskuorrend fan it leed
 
hearstou 't gûlen fan 't hielal.

Forantwurding:

De hjirboppe ôfprinte oersettingen moatte sjoen wurde as in needsaeklike oanfolling op de yn dit tydskrift earder ôfprinte samling (4e jrg. nr. 1, s. 20 f.f.).

Inkelde wichtige dichters dy't earder net fortsjintwurdige wiene is hjir in fers fan opnommen, wylst fan in pear oare noch in fers oerset waerd; it gehiel jowt nou fan de nije Sweedske lyryk in ridlik goed oersjoch, foar safier't soks op in biheind tal siden en yn oersettingen to birikken is.

M.S.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Erik Lindrom

  • Bertil Malmberg

  • Edith Södergran

  • Karin Boye

  • Hjalmar Gullberg

  • Einar Malm

  • Johannes Edfelt


vertalers

  • Marten Sikkema


landen

  • over Zweden