Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Tweede Ronde. Jaargang 9 (1988)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 9
Afbeelding van De Tweede Ronde. Jaargang 9Toon afbeelding van titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 9

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.47 MB)

Scans (37.90 MB)

ebook (11.05 MB)

XML (1.51 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Tweede Ronde. Jaargang 9

(1988)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 70]
[p. 70]

Light Verse

[pagina 71]
[p. 71]

Veertien gedichten
Johann Wolfgang von GoetheGa naar voetnoot*
(Vertaling Peter Verstegen)

Recensent

 
Ik kreeg een keer een man te gast,
 
Hij was mij eerst niet echt tot last.
 
Maar 't was mijn tijd om wat te eten:
 
Toen heeft hij mijn bord leeggevreten,
 
Zelfs wat ik aan dessert nog had.
 
En amper was hij vol en zat,
 
Heeft hem de droes naar de buren gedreven,
 
om op mijn kookkunst af te geven.
 
‘De soep had kruidiger kunnen zijn,
 
Gaarder het vlees, rijper de wijn.’
 
Nondeju, dat vuil serpent!
 
Sla hem dood, de hond! Het is een recensent!

(C. 1773)

Rezensent

 
Da hatt ich einen Kerl zu Gast,
 
Er war mir eben nicht zur Last;
 
Ich hatt just mein gewöhnlich Essen,
 
Hat sich der Kerl pumpsatt gefressen,
 
Zum Nachtisch, was ich gespeichert hatt.
 
Und kaum ist mir der Kerl so satt,
 
Tut ihn der Teufel zum Nachbar führen,
 
Über mein Essen zu räsonieren:
 
‘Die Supp hätt können gewürzter sein,
 
Der Braten brauner, firner der Wein.’
 
Der Tausendsackerment!
 
Schlagt ihn tot, den Hund! Es ist ein Rezensent.
[pagina 72]
[p. 72]

Vreugden van de jonge Werther

 
Een jongeman, hoe weet ik niet,
 
Stierf ooit aan ingebeeld verdriet,
 
En ging onder de zoden.
 
Langs 't graf kwam een fijnzinnig heer,
 
De aandrang prangde hem wel zeer,
 
De mens heeft zo zijn noden.
 
Uit nood zette hij zich op 't graf
 
En stond daaraan zijn stoelgang af,
 
Bezag voldaan zijn schijterij,
 
Ging opgelucht zijns weegs en zei
 
Bedachtzaam: ‘Het doet pijn te weten
 
Dat zo'n braaf man zich heeft verdaan!
 
Had hij, als ik, maar goed gescheten,
 
Dan zou hij nog bestaan!’

(C. 1775)

Freuden des jungen Werthers

 
Ein junger Mensch, ich weiß nicht, wie,
 
Starb einst an der Hypochondrie
 
Und ward denn auch begraben.
 
Da kam ein schöner Geist herbei,
 
Der hatte seinen Stuhlgang frei,
 
Wie's denn so Leute haben.
 
Der setzt' notdürftig sich aufs Grab
 
Und legte da sein Häuflein ab,
 
Beschaute freundlich seinen Dreck,
 
Ging wohl eratmet wieder weg
 
Und sprach zu sich bedächtiglich:
 
‘Der gute Mensch, wie hat er sich verdorben!
 
Hätt er geschissen so wie ich,
 
Er wäre nicht gestorben!’

Uit Venetiaanse epigrammen

 
68
 
 
 
Lang reeds wilde ik u graag over een diertje vertellen
 
Dat zo sierlijk en snel alle kanten op schiet.
 
Slangetjes lijken het wel, maar ze hebben vier pootjes, ze lopen,
 
Kruipen en sluipen, hun staart sleept er licht achteraan.
 
Kijk, daar gaan ze! en daar! Nu zijn ze verdwenen. Waar zijn ze?
 
Wat voor kier, wat voor kruid bood hun een schuilplaats aan?
 
'k Noem die diertjes voortaan, als u het mij toestaat, Lacerta's;
 
Beeldspraak die mij bevalt, die ik nog vaak gebruik.
 
 
 
69
 
 
 
Wie Lacerta's gezien heeft, kan zich de sierlijke meisjes
 
Voorstellen die over 't plein fladderen her en der.

68

 
Längst schon hätt ich euch gern von jenen Tierchen gesprochen,
 
Die so zierlich und schnell fahren dahin und daher.
 
Schlängelchen scheinen sie gleich, doch viergefüßet; sie laufen,
 
Kriechen und schleichen, und leicht schleppen die Schwänzchen sie nach.
 
Seht, hier sind sie! und hier! Nun sind sie verschwunden! Wo sind sie?
 
Welche Ritze, welch Kraut nahm die entfliehenden auf?
 
Wollt ihr mirs künftig erlauben, so nenn ich die Tierchen Lazerten;
 
Denn ich brauche sie noch oft als gefälliges Bild.
 
69
 
 
 
Wer Lazerten gesehn, der kann sich die zierlichen Mädchen
 
Denken, die über den Platz fahren dahin und daher.

[Nederlands]

[pagina 73]
[p. 73]
 
Snel en bewegelijk glippen ze langs, staan even te praten,
 
IJlen weer weg, hun gewaad ruisend achter ze aan.
 
Kijk, daar gaat ze! en daar! Maar raak haar niet kwijt, want dan zoek je
 
Haar tevergeefs; ze komt hier niet zo gauw meer terug.
 
Maar wanneer je niet bang bent voor nissen, stegen en trappen,
 
Volg dan haar lokkend gebaar, ga de spelonk met haar in!
 
 
 
Bent u een vreemde, mijn heer? En u wóónt in Venetië? vroegen
 
Twee Lacerta's door wie 'k in de spelonk was gelokt.
 
Raad maar! - Uit Frankrijk bent u! Uit Napels! zo wordt er gebabbeld
 
Onderwijl wordt er snel koffie naar binnen geslokt.
 
Gaan we wat doen! zei de mooiste; ze zette haar kopje op tafel
 
En ik voel onverwijld haar bedrijvige hand.
 
Zacht maar toch stevig greep ik die vast, toen strekte de tweede
 
Sierlijk haar hand naar mij uit, ook die weerde ik af.
 
't Moet wel een vreemdeling zijn! zo roepen ze beiden, ze lachten,
 
Vroegen mij om een cadeau, 'k gaf het, maar niet royaal.
 
Daarop hebben ze mij verderop een woning gewezen,
 
Voor het warmere spel, later diezelfde nacht.
 
Door mijn verweer was ik prompt als buitenlander ontmaskerd,
 
Sluipt de Venetiaan daarom zo bleekjes rond?
 
 
 
'k Zag ook een sierlijke kooi en dáárin, achter de tralies,
 
Nijvere meisjes die zich weerden met lieflijk gezang.
 
Meestal zijn meisjes vermoeiend, het is Venetiës glorie
 
dat de stad meisjes kweekt, tot verkwikken in staat.
 
Vreemdeling, kom met ons mee om koffie te drinken! betekent
 
Trekwerk; koffie heb ik, vrienden, met recht steeds gehaat.

[Duits]

 
Schnell und beweglich sind sie, und gleiten, stehen und schwatzen,
 
Und es rauscht das Gewand hinter den eilenden drein.
 
Sich, hier ist sie! und hier! Verlierst du sie einmal, so suchst du
 
 
 
Sie vergebens; so bald kommt sie nicht wieder hervor.
 
Wenn du aber die Winkel nicht scheust, nicht Gäßchen und Treppchen,
 
Folg ihr, wie sie dich lockt, in die Spelunke hinein!
 
Zu 69
 
 
 
Seid Ihr ein Fremder, mein Herr? bewohnt Ihr Venedig? so fragten
 
Zwei Lazerten, die mich in die Spelunke gelockt.
 
Ratet! - Ihr seid ein Franzos! ein Napolitaner! Sie schwatzten
 
Hin und wieder und schnell schlürften sie Kaffee hinein.
 
Tun wir etwas! sagte die Schönste; sie setzte die Tasse
 
Nieder, ich fühlte sogleich ihre geschäftige Hand.
 
Sacht ergriff ich und hielte sie fest; da streckte die zweite
 
Zierliche Fingerchen aus, und ich verwehrt es auch ihr.
 
Ach! es ist ein Fremder! so riefen sie beide; sie scherzten,
 
Baten Geschenke sich aus, die ich, doch sparsam, verlich.
 
Drauf bezeichneten sie mir die entferntere Wohnung
 
Und zu dem wärmeren Spiel spätere Stunden der Nacht.
 
Kannten diese Geschöpfe sogleich den Fremden am Weigern,
 
O so wißt ihr, warum blaß der Venetier schleicht.
 
 
 
Einen zierlichen Käfig erblickt ich; hinter dem Gitter
 
Regten sich ernsig und rasch Mädchen des süßen Gesangs.
 
Mädchen wissen sonst nur uns zu ermüden; Venedig,
 
Heil dir, daß du sie auch uns zu erquicken ernährst.
 
 
 
Kaffee wollen wir trinken, mein Fremder! - da meint sie branlieren;
 
Hab ich doch, Freunde, mit Recht immer den Kaffee gehaßt.

[Nederlands]

[pagina 74]
[p. 74]
 
70
 
 
 
Wat spelonken wel zijn, verlangt u te weten? Zo wordt dit
 
Epigrammatisch geschrift bijna een lexicon.
 
Donkere huizen zijn het in nauwe steegjes; de schone
 
Neemt je voor koffie mee; zij doet het werk, niet jij.
 
 
 
71
 
 
 
Twee van de liefste Lacerta's, die zag je altijd tezamen,
 
Een was bijna te groot, een was bijna te klein,
 
Zie je dat tweetal tezamen, dan is het ondoenlijk te kiezen,
 
Elk van de twee lijkt alleen 't allermooiste te zijn.
 
 
 
Mij verbaast het niet echt dat onze heer Jezus met zondaars
 
Omging en hoerenvolk, mij vergaat het net zo.
 
 
 
Knapen beminde ik ook, maar liever zijn mij de meisjes,
 
Ben ik een meisje zat, dient ze mij nog als knaap.
 
 
 
Juffrouw! roep ik haar toe, is de heer des huizes afwezig?
 
Wat ik ook roep, ze hoort niets, 't dringt niet meer tot haar door.
 
 
 
Nauwere steeg zag je nooit, je wrong je maar net langs de muren,
 
In Venetië op pad trof ik een meid die daar zat.
 
Prachtig was ze.. die plek.. ik vreemdeling liet me verleiden;
 
Ach, wat een breed kanaal opende zich waar ik zocht.
 
Had je maar meisjes, Venetië, als je kanalen, met spleten
 
Nauw als die steegjes van jou, dán was geen stad mij zo lief.

(C. 1790)

[Duits]

 
70
 
 
 
Was Spelunke nun sei, verlangt ihr zu wissen? De wird ja
 
Fast zum Lexikon dies epigrammatische Buch.
 
Dunkele Häuser sinds in engen Gäßchen; zum Kaffee
 
 
 
Führt dich die Schöne, und sie zeigt sich geschäftig, nicht du.
 
 
 
71
 
 
 
Zwei der feinsten Lazerten, sie hielten sich immer zusammen,
 
Eine beinahe zu groß, eine beinahe zu klein.
 
Siehst du beide zusammen, so wird die Wahl dir unmöglich;
 
Jede besonders, sie schien einzig die schönste zu sein.
 
Zu 71
 
Wundern kann es mich nicht, daß unser Herr Christus mit...
 
Gern und mit Sündern gelebt, gehts mir doch eben auch so.
 
 
 
Knaben liebt ich wohl auch, doch lieber sind mir die Mädchen;
 
Hab ich als Mädchen sie satt, dient sie als Knabe mir noch.
 
 
 
Jungfer! ruf ich das Mädchen, ist, Jungfer, der Herr nicht zu Hause?
 
Aber sie hört nicht, der Ruf schlägt ihr am Ohre nicht an.
 
 
 
In dem engsten der Gäßchen - es drängte sich kaum durch die Mauern -
 
Saß mir ein Mädchen im Weg, als ich Venedig durchlief.
 
Sie war reizend, der Ort, ich ließ mich Fremder verführen;
 
Ach, ein weiter Kanal tat sich dem Forschenden auf.
 
Hättest du Mädchen wie deine Kanäle, Venedig, und F.......
 
Wie die Gäßchen in dir, wärst du die herrlichste Stadt.

[Nederlands]

[pagina 75]
[p. 75]
 
Zonder waarde is het leven,
 
Als het àl in rook opgaat,
 
Als je eer met heel je streven
 
In de mest en modder baadt.
 
 
 
Maar je moet er niet voor zwichten,
 
Mag je nog zo sterflijk zijn;
 
Wil slechts heel je streven richten
 
Op de fles en op 't vagijn.

(C. 1811)

[Duits]

 
Und was bleibt denn an dem Leben,
 
Wenn es alles ging zu Funken,
 
Wenn die Ehre mit dem Streben
 
Alles ist im Quark versunken.
 
 
 
Und doch kann dich nichts vernichten,
 
Wenn, Vergänglichem zum Trotze,
 
Willst dein Sehnen ewig richten
 
Erst zur Flasche, dann zur Fotze.

[Nederlands]

 
Wat heeft jou die arme spiegel gedaan?
 
Kijk hem toch niet zo lelijk aan.

(C. 1811)

[Duits]

 
Was hat dir das arme Glas getan?
 
Sich deinen Spiegel nicht so häßlich an.

Annonce

 
‘Gezocht: een kleine hond
 
Die niet bromt en niet bijt,
 
Gebroken glazen vreet
 
En diamanten schijt.’

(C. 1811)

Annonce

 
‘Ein Hündchen wird gesucht,
 
Das weder murrt, noch beißt,
 
Zerbrochene Gläser frißt
 
Und Diamanten scheißt’.

De ouderdom

 
De ouderdom: een hoffelijk heer,
 
Klopt meermalen aan, maar telkens weer
 
Vraagt niemand hem om binnen te gaan,
 
En hij blijft niet graag buiten staan.
 
Dus licht hij de klink en heeft de eer,
 
En nu opeens heet hij een lompe beer.

(C. 1813)

Das alter

 
Das Alter ist ein höflich Mann:
 
Einmal übers andre klopft er an;
 
Aber nun sagt niemand: Herein!
 
Und vor der Türe will er nicht sein.
 
Da klinkt er auf, tritt ein so schnell;
 
Und nun heißts, er sei ein grober Gesell.

[Nederlands]

[pagina 76]
[p. 76]
 
Laten we allemaal dronken zijn!
 
Jeugd is dronkenschap zonder wijn;
 
Drinkt de ouderdom zich weer de jeugd in,
 
Dan schuilt daar een wonderbare deugd in.
 
Het lieve leven laat ons lijden,
 
De druif moet ons van zorg bevrijden.

(C. 1814)

[Duits]

 
Trunken müssen wir alle sein!
 
Jugend ist Trunkenheit ohne Wein;
 
Trinkt sich das Alter wieder zu Jugend,
 
So ist es wundervolle Tugend.
 
Für Sorgen sorgt das liebe Leben,
 
Und Sorgenbrecher sind die Reben.

Nooit goed

 
Als je jezelf verlaagt tot knecht,
 
Heeft niemand meelij, al gaat het je slecht;
 
Als je jezelf verheft tot heer,
 
Dan wordt ook dat niet gewaardeerd;
 
En blijf je braaf net als tevoor,
 
Dan ga je voor een stomkop door.

(C. 1815)

Keins von allen

 
Wenn du dich selber machst zum Knecht,
 
Bedauert dich niemand, gehts dir schlecht;
 
Machst du dich aber selbst zum Herrn,
 
Die Leute sehn es auch nicht gern;
 
Und bleibst du redlich, wie du bist,
 
So sagen sie, daß nichts an dir ist.

Met weinig tevreden

 
‘Wat een rare waan is dat van jou,
 
Dat zij zich uit liefde gaf aan jou.
 
Dat zou nu echt niets zijn voor mij,
 
Ze doet het puur uit vleierij.’
 
 
 
dichter: Ik ben tevreden met het feit!
 
En 'k kan mij verontschuldigen:
 
Het was op basis van vrijwilligheid,
 
En vleien is een vorm van huldigen.

(C. 1815)

Genügsam

 
‘Wie irrig wähnest du,
 
Aus Liebe gehöre das Mädchen dir zu.
 
Das könnte mich nun garnicht freuen,
 
Sie versteht sich auf Schmeicheleien.’
 
 
 
Dichter. Ich bin zufrieden, daß ichs habe!
 
Mir diene zur Entschuldigung:
 
Liebe ist freiwillige Gabe,
 
Schmeichelei Huldigung.

[Nederlands]

 
‘Waarom schrijf je niet tegen Kotzebue,
 
Die toch zijn scherpe pijlen op je afjaagt?’
 
Ik kijk vol leedvermaak in stilte toe
 
Hoe mijn vijand daarmee zijn eigen graf graaft.

(C. 1816)

[Duits]

 
‘Warum bekämpfst du nicht den Kotzebue,
 
Der scharfe Pfeile, dir zu schaden, richtet?’
 
Ich sehe schadenfroh im stillen zu,
 
Wie dieser Feind sich selbst vernichtet.

[Nederlands]

[pagina 77]
[p. 77]
 
Wat een kleinburger is?
 
Een stel holle darmen,
 
Gestopt met hoop en vrees;
 
Dat God zich erover erbarme!

(C. 1825)

[Duits]

 
Was ist ein Philister?
 
Ein hohler Darm,
 
Mit Furcht und Hoffnung ausgefüllt.
 
Daß Gott erbarm!

[Nederlands]

 
Die steekt maar matig in zijn vel
 
Die steeds naar binnen turen wil.

(C. 1825)

[Duits]

 
Dem ist es schlecht in seiner Haut,
 
Der in seinen eignen Busen schaut.

[Nederlands]

 
Op de jongste dag, voor Gods troon gesteld,
 
Stond ook Napoleon, de held.
 
De duivel nam een foliant
 
Tegen hem en zijn clan ter hand;
 
Hoe duivels hij zich had gedragen:
 
Satan begon het voor te dragen.
 
 
 
En God de Vader of God de Zoon,
 
Een van de twee sprak van zijn troon,
 
Misschien ook was degeen die 't meest
 
Het woord deed wel de Heilige Geest:
 
 
 
‘Herhaal niet alles voor hemelse oren,
 
Je praat als die Duitse professoren.
 
Maak 't kort voor wie reeds alles weet,
 
Bij 't oordeel telt het niet meer dan een scheet.
 
Als jij hem aandurft en weet te vloeren
 
Mag je hem naar de hel meevoeren.’.

(C. 1825)

[Duits]

 
Am Jüngsten Tag, vor Gottes Thron,
 
Stand endlich Held Napoleon.
 
Der Teufel hielt ein großes Register
 
Gegen denselben und seine Geschwister,
 
War ein wundersam verruchtes Wesen;
 
Satan fing an, es abzulesen.
 
 
 
Gott Vater, oder Gott der Sohn,
 
Einer von beiden sprach vom Thron,
 
Wenn nicht etwa gar der Heilige Geist
 
Das Wort genommen allermeist:
 
 
 
‘Wiederhols nicht vor göttlichen Ohren!
 
Du sprichst wie die deutschen Professoren.
 
Wir wissen alles, mach es kurz!
 
Am Jüngsten Tag ists nur ein Furz.
 
Getraust du dich, ihn anzugreifen,
 
So magst du ihn nach der Hölle schleifen.’
voetnoot*
Goethe heeft honderden gedichten geschreven die moeilijk anders te karakteriseren zijn dan als Light Verse. Omdat die kant van zijn talent doorgaans weinig aandacht krijgt, wil deze selectie er een indruk van geven. Goethe schreef ‘Vreugden van de jonge Werther’ naar aanleiding van de verschijning van een parodie op zijn Werther, van de hand van Friedrich Nicolai, onder de titel ‘Die Freuden des jungen Werthers’ (1775), en in sommige uitgaven heet het gedicht ‘Nicolai auf Werthers Grabe’.
De nummers 68-71 uit de Venetiaanse epigrammen zijn in de meeste uitgaven zwaar gecensureerd. Hier is de uitgave gereproduceerd van de Manesse Verlag, Zürich, 1949, waarin nog enkele woorden door stippeltjes zijn vervangen en waar de tevoren geëxpurgeerde passages apart waren opgenomen. In Goethes manuscript staat voor het eerste stippeltjswoord iets onleesbaars, maar zeer waarschijnlijk heeft er ‘Dirnen’ gestaan. Het laatste woord van de een na laatste regel is uiteraard ‘Fotzen’. De Venetiaanse epigrammen zijn geschreven in de distichon-vorm, steeds een dactylische hexameter gevolgd door een pentameter, een vorm die door Goethe veel gebruikt is. De pentameter bestaat uit twee helften, van elk twee dactylen, eventueel spondeeën en een onvolledige voet (beklemtoond); kenmerkend zijn dus de twee klemtonen naast elkaar in het midden van de regel. ‘Lacerta’ is het Latijnse woord voor hagedis. (PV)


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Johann Wolfgang von Goethe


vertalers

  • Peter Verstegen


datums

  • 1773

  • 1775

  • 1790

  • 1811

  • 1813

  • 1814

  • 1815

  • 1816

  • 1825