Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Afrikaanse volksliedjies. Deel 1. Piekniekliedjies (1918)

Informatie terzijde

Titelpagina van Afrikaanse volksliedjies. Deel 1. Piekniekliedjies
Afbeelding van Afrikaanse volksliedjies. Deel 1. PiekniekliedjiesToon afbeelding van titelpagina van Afrikaanse volksliedjies. Deel 1. Piekniekliedjies

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.77 MB)

XML (0.10 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Afrikaanse volksliedjies. Deel 1. Piekniekliedjies

(1918)–S.P.E. Boshoff, L.J. du Plessis–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

13. ‘Rosie.’

a. Lied en Spel: -

Ons het hier, nes in ‘Walking on the green grass’, te doen met 'n engelse liedjie, voorsien van 'n afrikaanse stertjie, soos die tweetalige liedjies, wat 'n mens in andere lande ook krij, b.v. die duits-franse gemengde liedjies in die Elsas. (vgl. Schonken: O.K-H.V. p. 144). In hierdie geval is die afrikaanse stertjie baje stomp, nes die van die genasionaliseerde merinoskaap. Ook die ‘Rosie’-liedjie wat gesing word bij 'n ring-dans, is hierin 'n tiepiese voorbeeld van baje genasionaliseerde piekniek-liedjies.

b. Liedjie: -

a. Engelse deel.
 
(‘Rosie, my darling,
 
My darling, I love you well.
 
Rosie, my darling,
 
My darling, I love you well.
Refrein: -
 
Rosie is my darling dear,
 
Darling dear! Darling dear!
 
Rosie is my darling dear.’)
b.
 
‘Skud jij die boom, dan val daar 'n peer!’
[pagina 43]
[p. 43]

c. Aantekeninge: -

Hierdie lesing verskil 'n klein bietjie van die wat Schonken gee (vgl. O.K.-H.V. p. 144-5); maar soos ons dit hier gee, het ons dit gehoor. Hierdie soort gemengde liedjies is veral gelief bij die Hotnotsvolk, en stam in baje gevalle oorspronkelik van hulle af.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

titels

  • Afrikaanse volksliedjies

  • over De oorsprong der Kaapsch-Hollandsche volksoverleveringen


landen

  • Zuid-Afrika


Over dit hoofdstuk/artikel

lied

  • Naar de Nederlandse Liederenbank

  • Naar de Nederlandse Liederenbank