Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Vertaalde gedichten (1981)

Informatie terzijde

Titelpagina van Vertaalde gedichten
Afbeelding van Vertaalde gedichtenToon afbeelding van titelpagina van Vertaalde gedichten

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.07 MB)

XML (0.73 MB)

tekstbestand






Editeur

A.A. Keersmaekers



Genre

poëzie

Subgenre

vertaling
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Vertaalde gedichten

(1981)–G.A. Bredero–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 254]
[p. 254]

Gruwelen in de nieuwe wereld

De twee en twintichste Historie, de laatste van Deel IV, verhaalt ‘Verscheyden geschiedenissen van t'gene dat gepasseert is inde nieuwe ghevonden werelt, ende van veel Heeren die ghedoodt wierden, door het beleyt van den een ende van den anderen’ (blz. 706-744). Ook hierin komt één citaat uit Pindaros voor.

 

Deze verwarde geschiedenis verhaalt de machtsstrijd tussen Fransois Pizarro en Don Diego de Almagro om het veroverde Peru. Naijver en trouweloosheid, hinderlagen, verraad en moord zijn niet van de lucht. Een overhaastig geveld en uitgevoerd doodvonnis geeft de verteller deze overweging in de pen: ‘Siet hoe ellendigh is des mensches leven, welcke voorby gaet als een vogel die vlieght, ende geen teken en laet inde lucht daer hy door gevlogen heeft, daerom dat Pindarus seer wel seght (blz. 729):

 
De Mensche en heeft maer eenen dach (XXXI).

Het verhaal komt niet voor in Bandello: Novelle.

[pagina 255]
[p. 255]

XXXI

 
Les hommes n'ont qu'vn iour, mais qu'est-ce qu'est vn homme?
 
Nul homme qu'est-ce encor? pour en parler en somme,
 
L'homme n'est qu'vn sommeil ombragé simplement.

XXXI

 
De Mensche en heeft maer eenen dach,Ga naar voetnoot1
 
Alle ding is maer ofment eens sach,Ga naar voetnoot2
 
Wat is de Mensch, ick vraegt int kort?Ga naar voetnoot3
 
Schaduw' van droom dien haest ontwort.Ga naar voetnoot4
[tekstkritische noot]In ed. Rouen, 1604, Tome IV, blz. 780. In ed. Lyon, Ierosme Farine, 1578, blz. 753, staat hierbij in margine de verwijzing: Pindare Pyth. Ode 1.; de passage is echter de vertaling van Pindaros' achtste Pythische Ode, vzn. 135-137.

[tekstkritische noot]In 1646 en 1650, Deel IV, blz. 729.

voetnoot1
en heeft maer: beschikt slechts over; eenen dach: één enkele dag.
voetnoot2
eens sach: slechts eventjes, slechts eenmaal gezien heeft.
voetnoot3
int kort: in korte woorden.
voetnoot4
haest: vlug, spoedig; ontwort: vergaat, ophoudt te bestaan.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

titels

  • De werken van Gerbrand Adriaensz. Bredero