Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Vertaalde gedichten (1981)

Informatie terzijde

Titelpagina van Vertaalde gedichten
Afbeelding van Vertaalde gedichtenToon afbeelding van titelpagina van Vertaalde gedichten

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.07 MB)

XML (0.73 MB)

tekstbestand






Editeur

A.A. Keersmaekers



Genre

poëzie

Subgenre

vertaling
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Vertaalde gedichten

(1981)–G.A. Bredero–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 353]
[p. 353]

Bijlage bij blz. 119

Voor het Italiaanse grafschrift, zie M. Bandello: Tutte le opere, a cura di Francesco Flora. (Milano, 1966), dl. I, blz. 885-886.

De vertaling door Isaac de Bert luidt:

 
Besiet dees' Tombe wel, ghy die hier voorby gaet,Ga naar voetnoot1
 
Staet doch een weynich stil, en wilt den inhout lesen:
 
Hier rust die van schoonheydt de Bloeme plach te wesen,
 
Die met tranen ghenet heeft 's Minnaers droef ghelaet;Ga naar voetnoot4
 
 
5[regelnummer]
Veel hebbender ghesucht om winnen haer ghenaedt,Ga naar voetnoot5
 
Een Ridder boven al, die levend' in getruer,
 
Tot loon van het verwerf, droefheyt, haet, met besuer,Ga naar voetnoot7
 
Hoe wel hy trouwelijck haer minde metter daedt;
 
 
 
Maer versmadende haer, vermoeyt door soo veel lijden,
10[regelnummer]
En hebbende berouw, om leven met verblijden;Ga naar voetnoot10
 
Soo heeftse hem aensocht, sonder dat hy haer minde:Ga naar voetnoot11
 
 
 
Daerom dat sy verkoos te rusten hier in d' Aerd',
 
Den Hemel tot een huys en woon-plaetse van waerd',Ga naar voetnoot13
 
Soo bitter was den rouw die haer leven verslinde.Ga naar voetnoot14
[tekstkritische noot]In 1646 en 1650, Deel III, blz. 656-657.
2 stil, in 1650: stil: - 6 getruer, in 1650: getreur. - 8 trouwelijck haer in 1650: trouwelychaer - metter daedt; in 1650: mettetdaedt: - 10 verblijden; in 1650: verblyden, - 11 minde: in 1650: minde,

voetnoot1
Tombe: graf, grafzuil; wel: goed, terdege.
voetnoot4
ghenet: nat gemaakt, bevochtigd.
voetnoot5
hebbender: hebben er; om winnen: om te winnen, te verkrijgen; ghenaedt: genade, gunst.
voetnoot7
het: waarschijnlijk drukfout voor haer; verwerf: verwierf, verkreeg; besuer: lijden, smart.
voetnoot10
om leven: om te leven.
voetnoot11
hem aensocht: gepoogd hem te winnen.
voetnoot13
van waerd': rijke, kostbare.
voetnoot14
den rouw: het verdriet; verslinde: verteerde.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

titels

  • De werken van Gerbrand Adriaensz. Bredero