Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur (1841)

Informatie terzijde

Titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur
Afbeelding van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteurToon afbeelding van titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.76 MB)

Scans (7.35 MB)

ebook (3.04 MB)

XML (0.21 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
vertaling: Nederlands / Duits
vertaling: Nederlands / Engels
vertaling: Nederlands / Frans


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

(1841)–Aug. J.Th.A. Clavareau–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina p.t.o. III]
[p. p.t.o. III]


illustratie

 
Je suis sans vêtemens; ma mère
 
Est malade et mon père est mort.
 
Nous jetons des cris misère,
 
Mais rien n'adoucit notre sort.
[pagina VII]
[p. VII]

A son altesse royale Madame la Princesse Sophie des Pays-Bas.

 
O Vous, ange consolateur,
 
Qui goûtez d'ineffables charmes
 
A préparer, pour le malheur,
 
Le baume qui tarit les larmes;
 
 
 
Vous, qui consacrez vos loisirs
 
Aux doux soins de la bienfaisance,
 
Et qui recueillez les soupirs
 
Sous l'humble toit de l'indigence;
[pagina VIII]
[p. VIII]
 
Lorsque votre coeur généreux
 
De cet emploi fait ses délices,
 
Combien le poète est heureux
 
De paraître sous vos auspices!
 
 
 
Fille d'un Monarque chéri,
 
Noble fleur d'une tige illustre,
 
Oui! ma Muse, sous votre abri,
 
Emprunte aujourd'hui tout son lustre!
 
 
 
Princesse, vous m'avez permis
 
De vous dédier cet ouvrage;
 
Car les pauvres sont vos amis,
 
Et vos bienfaits leur héritage!

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken