Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur (1841)

Informatie terzijde

Titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur
Afbeelding van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteurToon afbeelding van titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.76 MB)

Scans (7.35 MB)

ebook (3.04 MB)

XML (0.21 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
vertaling: Nederlands / Duits
vertaling: Nederlands / Engels
vertaling: Nederlands / Frans


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

(1841)–Aug. J.Th.A. Clavareau–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina IX]
[p. IX]

Introduction.

La littérature hollandaise a long-temps été inconnue en pays étranger, et surtout en France. L'Allemagne et l'Angleterre avaient des traductions de quelques uns de nos ouvrages nationaux, avant qu'on entreprît de traduire nos auteurs en langue française; feith, bilderdyk, tollens, van alphen, avaient ouvert leurs trésors littéraires aux traducteurs allemands, lorsqu'en France on ignorait encore les noms de ces poètes. Etonné de cette espèce d'indifférence pour une littérature moderne, si riche en beaux ouvrages, je résolus de m'adonner à l'étude de la langue hollandaise; je crus qu'avec du zèle et de la persévérance, il ne me serait pas impossible de comprendre son génie, de sentir ses beautés; et, fier d'une si belle tâche, je pensai que si mes faibles talens étaient au-dessous d'elle, je pourrais du moins prétendre à l'honneur de l'avoir entreprise. A part quelques préventions, quelques attaques auxquelles il fallait nécessairement s'attendre, je dois avouer qu'une bienveillance amie, qui avait parfaitement compris mes intentions, prit plaisir à m'encourager en toute occasion.

[pagina X]
[p. X]

Je ne tardai pas à entrer en correspondance avec des littérateurs français qui accueillirent mes travaux avec intérêt, et me témoignèrent plusieurs fois le plaisir que leur faisait la connaissance d'une littérature à laquelle ils étaient tout-à-fait étrangers. Je citerai parmi eux, avec un juste orgueil, MM. de chateaubriand et de lamartine, dont je possède des lettres bien flatteuses; Mme de genlis, qui, dans les dernières années de sa vie, recevait les pages de ma traduction du Tombeau de feith, à mesure que je l'écrivais, et qui, la première, éleva la voix pour appeler cet ouvrage un trésor exotique; Mr. marmier, l'un des Rédacteurs de la Revue de Paris, et de la Revue Germanique, qui rédigea ces articles où notre littérature est jugée si favorablement et avec une connaissance approfondie du sujet; et tant d'autres encore qui parlent aujourd'hui de notre littérature avec la plus grande estime.

Fort de ces puissans appuis, je continuai mes travaux; et plus d'un journal français rendit compte de mes traductions d'une manière qui surpassa de beaucoup mes espérances. La Nation Hollandaise, de helmers, fut regardée comme un des plus beaux poèmes historiques et descriptifs; l'Hivernage, de tollens, comme un ouvrage dont se glorifierait plus d'un grand poète; les inimitables poèmes de van alphen, comme le voeu d'une mère réalisé; et Thirsa, tragédie de feith, destinée à faire partie de la grande collection des pièces dramatiques de tous les pays, fut analysée, dans un Recueil mensuel, avec les plus grands éloges. Le Roi de Rome, cet opuscule de Mr. van der hoop, fut reçu avec enthousiasme; et les magnifiques publications annuelles du li-

[pagina XI]
[p. XI]

braire janet, accueillirent les traductions de plusieurs pièces fugitives de nos meilleurs auteurs.

La Revue encyclopédique, recueil sévère et impartial, a consacré plus d'une page aux ouvrages que j'ai traduits, et a fortement contribué à donner à la France de vifs désirs de connaître les productions de nos écrivains. Dix ans s'étaient passés depuis la publication de mes premiers essais, et toute prévention, tout préjugé, avaient disparu. Depuis lors, la littérature hollandaise a fait des pas de géant à l'étranger. Nos romans, cette mine littéraire que le plus grand nombre des lecteurs aime à exploiter, nos romans sont traduits en France; et, à l'heure qu'il est, j'en sais plusieurs qui verront bientôt le jour, sous les auspices d'hommes de lettres dont les traductions ont une grande vogue. Ces traducteurs suivent en cela le besoin de nos temps: les peuples veulent tous se connaître par des tableaux de moeurs, par des scènes de la vie; et comme il est impossible de savoir toutes les langues, c'est par des traductions qu'ils doivent se comprendre et s'étudier. Les Chants des Grees, traduits par tissot, ont servi à rétablir beaucoup d'idées sur une nation rescussitée; la traduction de walter scott, a transporté les Français au milieu de l'Ecosse; en général, les légendes des peuples nous ont, donné une peinture parfaite de leurs caractères, de leurs coutumes, de leurs usages; les Français sont connus de toutes les nations étrangères où il existe des traductions de leurs auteurs, parce qu'ils se sont peints eux-mêmes, comme les Anglais et les Allemands. Les littératures sont un immense lien fraternel, qui intéresse

[pagina XII]
[p. XII]

les hommes les uns aux autres; et, sous ce rapport, elles attachent en même temps qu'elles instruisent; elles font naître des sympathies de tous les points du globe. Lire les ouvrages de tel ou tel peuple, c'est vivre avec lui par la pensée; c'est prendre part à tout ce qui le touche et l'intéresse; c'est franchir, par l'imagination et le coeur, les limites les plus éloignées.

Et nous aussi, nous avons des droits à être connus des autres peuples! Notre caractère national, nos moeurs, notre loyauté, sont dignes d'être appréciés des autres nations. Nos ouvrages littéraires entretiendront cet intérêt que nous méritons à tant de’ titres. Poètes et prosateurs, tous doivent mettre la main à l'oeuvre; le moment est opportun; la pente du siècle est visible; il faut se rendre aux désirs des nations civilisées, qui ne veulent laisser inconnus aucuns des membres de la grande famille.

C'est pour apporter ma part dans cette entreprise, que je publie ce volume de traductions hollandaises, auxquelles j'ai réuni des traductions de l'anglais et de l'allemand, et quelques pièces originales. En comparant ces diverses traductions, on sera convaincu que notre littérature peut rivaliser avec celles des autres peuples. Ponr mon compte, je n'ai pas la prétention de mettre en parallèle mes propres idées; mais je ne crois pas pouvoir rencontrer une occasion plus favorable que celle qui les place tout naturellement sous la protection de l'intérêt et de la bienveillance que l'on a toujours témoignés au traducteur, et qui lui ont été d'un si grand secours pour exécuter un projet qui, dès sa naissance, a souri aux vrais amis des lettres.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken