Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur (1841)

Informatie terzijde

Titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur
Afbeelding van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteurToon afbeelding van titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.76 MB)

Scans (7.35 MB)

ebook (3.04 MB)

XML (0.21 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
vertaling: Nederlands / Duits
vertaling: Nederlands / Engels
vertaling: Nederlands / Frans


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

(1841)–Aug. J.Th.A. Clavareau–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 1]
[p. 1]

À Madame de Lamartine,
en lui dédiant les vers suivans, traduits de Borger.

 
Si j'avais la sublime Lyre,
 
Qui, sous les doigts de votre époux,
 
En vers harmonieux soupire
 
Des sons dont le ciel est jaloux;
 
 
 
Si j'avais son âme divine,
 
Souffle céleste, hymne sans fin,
 
Qui s'exhale de sa poitrine,
 
Comme l'amour du Séraphin;
 
 
 
Si ma Muse, un peu plus hardie,
 
Pouvait saisir quelques accords
 
De la suave mélodie
 
Qu'enfantent ses noblès transports;
[pagina 2]
[p. 2]
 
Oh! j'aurais alors l'assurance,
 
Quand je chante, d'être écouté!
 
Mais il faut beaucoup d'indulgence,
 
Pour beaucoup de témérité.
 
 
 
Que suis-je? un oiseau sans ramage,
 
Qui veut essayer quelques airs
 
Devant celle qui, du bocage,
 
A retenu tous les concerts.
 
 
 
Un bouvreuil, à voix gazouillante,
 
Qui mêle ses faibles accens,
 
A la voix flexible et brillante
 
Du chantre des bois au printemps.
 
 
 
Ma Lyre, d'un sensible père,
 
A redit les soupirs touchants,
 
Et c'est à votre âme de mère
 
Que j'ose dédier mes chants;
 
 
 
A cette âme, élevée et tendre,
 
Saignante encor d'un coup affreux:
 
A qui puis-je mieux faire entendre
 
Le langage d'un malheureux?.....

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken