Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur (1841)

Informatie terzijde

Titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur
Afbeelding van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteurToon afbeelding van titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.76 MB)

Scans (7.35 MB)

ebook (3.04 MB)

XML (0.21 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
vertaling: Nederlands / Duits
vertaling: Nederlands / Engels
vertaling: Nederlands / Frans


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

(1841)–Aug. J.Th.A. Clavareau–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 141]
[p. 141]

A une Mère.

 
L'orage bien souvent épargne, en sa fureur,
 
Le squelette d'un arbre, une tour chancelante,
 
Et renverse, en passant, la printanière fleur
 
Qui, parfumant les airs, sur sa tige brillante,
 
Charmait les pas du voyageur.
 
 
 
Ainsi l'affreuse mort, d'un doigt que rien ne lasse,
 
De ton aimable enfant ferma les yeux au jour.
 
Comme un songe, au réveil, nous poursuit et nous glace,
 
Dans ton coeur maternel où règne tant d'amour,
 
Son absence imprime sa trace.
 
 
[pagina 142]
[p. 142]
 
Sèche tes pleurs, ô mère! apaise tes soupirs,!
 
Non, ton enfant n'est point dans le nuit de la tombe
 
Des cieux, tel qu'en leur vol, on nous peint les zéphyrs,
 
Un ange descendit vers la jeune colombe,
 
Sur un nuage de saphirs.
 
 
 
En silence, penché près du lit funéraire,
 
D'un souffle il endormit Julia sans douleurs;
 
Et, la berçant au bruit de son aile légère,
 
La porta mollement, par un chemin de fleurs,
 
Jusqu'aux sources de la lumière.
 
 
 
Loin, bien loin des sentiers arrosés de nos pleurs,
 
Il réveilla ta fille au festin des archanges.
 
Là-bas, plus de soucis! Là-bas, plus de malheurs!
 
Cesse ta, plainte, ô mère! et chante les louanges
 
Du Dieu qui console les coeurs
 
 
 
C'est la religion, sublime et tendre amie,
 
Qui te montre les lieux où sourit ton espoir.
 
Un jour tu partiras pour cette autre patrie:
 
Courage! qu'est-ce, au prix de l'éternel revoir,
 
Que le néant de cette vie?

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken