Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur (1841)

Informatie terzijde

Titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur
Afbeelding van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteurToon afbeelding van titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.76 MB)

Scans (7.35 MB)

ebook (3.04 MB)

XML (0.21 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
vertaling: Nederlands / Duits
vertaling: Nederlands / Engels
vertaling: Nederlands / Frans


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

(1841)–Aug. J.Th.A. Clavareau–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 153]
[p. 153]

Pourquoi te plaindre?
A mon ami

 
Ne vois-ta pas la jeune Aurore
 
Remplir l'orient de clarté,
 
Et, par un nouveau jour encore,
 
Rendre à la terre sa beauté?
 
 
 
Ne vois-tu pas, cédant sa place
 
A l'astre éclatant qui la suit,
 
La blanche lune qui s'efface
 
Avec les voiles de la nuit?
 
 
 
Ne vois-tu pas, ô créature,
 
Onduler les flots des moissons,
 
Et partout la riche nature
 
Se plaire à prodiguer ses dons?
 
 
[pagina 154]
[p. 154]
 
Ne vois-tu pas, joyeux et leste,
 
Voltiger cet essaim d'oiseaux?
 
Leur voix, comme une hymne céleste,
 
Redit leur bonheur aux échos.
 
 
 
Et toi, tu gémis sans courage,
 
Sans espérance de secours!
 
Et, comme un front courbé par l'âge,
 
Tu traînes sombrement tes jours!
 
 
 
A quoi te servent ces alarmes?
 
Souvent la plainte offense Dieu.
 
Nos besoins valent-ils nos larmes?
 
Sur cette terre il faut si peu!
 
 
 
Est-ce toi qui, chassant les ombres
 
Dont le ciel s'enveloppe encor,
 
Dissipes les nuits les plus sombres,
 
Dans des torrens de pourpre et d'or?
 
 
 
Qui dota le globe où nous sommes?
 
Qui nous verse tant de présens?
 
Reconnais-tu la main des hommes,
 
Dans ces milleirs de fleurs des champs?
 
 
 
Eh bien! - L'auteur de toute chose,
 
En qui tout espoir est fondé,
 
Protège le chêne et la rose,
 
Et ce qu'il garde est bien gardé.
 
 
[pagina 155]
[p. 155]
 
Les oiseaux des bois et des plaines,
 
A son amour sont confiés:
 
Ils ne récoltent point de graines;
 
Nuls pourtant ne sont oubliés!
 
 
 
La tendre fleur, pour être belle,
 
N'a point fait tourner le fuseau,
 
Et pourtant nulle main mortelle
 
Ne fit jamais rien de si beau!
 
 
 
Et tu penses que le Grand-Être,
 
Qui fait briller ces fleurs au jour,
 
Ces fleurs qu'on, va, demain peut-être,
 
Jeter comme la paille au four,
 
 
 
Oubl îrait sa vivante image!
 
Lui, ton Dieu, qui t'a dit: ‘Mon fils,
 
Elève vers moi ton langage,
 
Et tes désirs seront remplis!’
 
 
 
Non! celui qui te sert de guide,
 
Par qui tes cheveux sont comptés,
 
Te couvrira de son égide,
 
En combattant à tes côtés......
 
 
 
Ainsi, quand le soleil se lève,
 
En colorant l'ombre des nuits,
 
Quand, riches de vie et de sève,
 
Les champs se couronnent de fruits;
 
 
[pagina 156]
[p. 156]
 
Que, dans l'éther que tu respires,
 
L'oiseau chante, libre de soins;
 
Quand des fleurs tu vois les sourires;
 
Rassure-toi sur tes besoins.
 
 
 
Ecarte, ô mortel! ce nuage
 
Qui pèse sur ton sombre coeur;
 
Sois sans effroi; reprends courage:
 
N'attends que d'en haut ton bonheur.
 
 
 
Ces biens, où l'homme, hélas! se fonde,
 
Ces biens, qui font tant de jaloux,
 
Sont peu de chose dans ce monde:
 
Vis en paix: Dieu soigne pour tous!

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken