Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur (1841)

Informatie terzijde

Titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur
Afbeelding van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteurToon afbeelding van titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.76 MB)

Scans (7.35 MB)

ebook (3.04 MB)

XML (0.21 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
vertaling: Nederlands / Duits
vertaling: Nederlands / Engels
vertaling: Nederlands / Frans


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

(1841)–Aug. J.Th.A. Clavareau–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 157]
[p. 157]

A un saule pleureur.

 
Quel coeur, sans être ému, pourrait, sous ton ombrage,
 
Voir tes mouvans rameaux doucement s'assouplir,
 
Sur ce tertre de mort qu'entoure ton feuillage,
 
Pour mieux conserver un soupir!
 
 
 
Qui dort dans ce tombeau que protège ton ombre?
 
Est-ce un père, une mère? est-ce un enfant chéri,
 
Qu'avant le temps la mort mit sous ton dôme sombre,
 
Comme une fleur sous un abri?
 
 
 
C'est toi, ma Delphina!.... sous ce marbre repose
 
Un bel ange, à l'hymen destiné par l'amour!
 
De ta tige arrachée, ô jeune et tendre rose,
 
Pour aimer n'est-il donc qu'un jour?
 
 
[pagina 158]
[p. 158]
 
Dors en paix! dors en paix! car celui qui te pleure
 
A sa part de chagrins sur ce globe orageux,
 
Et s'il vient quelquefois visiter ta demeure,
 
Ce sont là ses momens heureux.
 
 
 
Arbre, que chaque nuit je revois dans un rêve,
 
Oh! qu'il doit être doux, ici, bien loin du bruit,
 
De dormir, aux rayons du soleil qui se lève,
 
Sous ton feuillage qui bruit!
 
 
 
Quand le jour à mes yeux voilera la lumière,
 
Quand sur moi de la mort descendra le sommeil,
 
Que je voudrais ici, déposant ma poussière,
 
Attendre l'éternel réveil!
 
 
 
Arbre des malheureux, sous ta paisible voûte,
 
Tu me verras encore, en silence, venir:
 
L'âme, des lieux chéris reprend souvent la route,
 
Lorsqu'elle y laisse un souvenir!

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken